Особенности газетного стиля

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2013 в 22:12, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности газетного стиля. В качестве примера использован английский язык, как основной язык делового мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть понятие функционального стиля;
сопоставить точки зрения разных авторов на понятия и классификацию функциональных стилей, в частности газетного;
подробно описать стиль современной английской газеты и набор языковых средств, характерных для него;

Содержание

Введение 2
Глава 1. Особенности газетного стиля как разновидности функционального стиля 3
1.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике 3
1.2 Особенности газетного стиля 5
Глава 2. Особенности стиля современной английской газеты 10
2.1 Газетный стиль в рамках функциональных стилей английского языка, его становление 10
2.2 Особенности стиля газетного сообщения 11
2.3 Особенности стиля газетной статьи 15
2.3 Экспрессивные средства английского газетного заголовка 24
Заключение 30
Список использованной литературы 32

Работа содержит 1 файл

особенности газетного стиля.doc

— 198.50 Кб (Скачать)

Начиная с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот  вид, который она имеет в настоящее  время. Она содержит информацию о  событиях внутренней жизни страны и  за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.

Для языка газетного стиля рассматриваемого периода характерны следующие графические  средства выделения: многие слова пишутся с большой буквы, целый ряд слов и словосочетаний печатаются курсивом, некоторые слова, в особенности собственные имена обозначены не полностью, а только первой и последней буквой. Такая форма изложения несомненно явилась прообразом тех газетных сокращений, которыми пестрят современные газеты. Надо полагать, что сокращение появилось в английском языке из газет, где такого рода сокращения вероятно использовались в связи с ограниченными размерами газетной полосы.

В книге И. Р. Гальперина «Очерки  по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе (Гальперин, 1958).

2.2 Особенности стиля газетного сообщения

Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (Communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 — 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:

Germany is planning an audacious bid for a stake in Nats, the part-privatised company that runs Britain’s air traffic control service, after George Osborne’s decision to sell up.

(The Sunday Times, December 11, 2011, стр. 3).

Здесь основное содержание высказывания — желание Германии приобрести долю британской компании НАТС. Однако, в этом предложении имеются также и данные о том, что это за компания, причины продажи (решение министра финансов Дж.Осборна). Если это краткое сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то такое сообщение было бы изложено, по крайней мере, в двух - трех предложениях.

Необходимость втиснуть в рамки  одного предложения столь разнообразные  сведения естественно приводит к  использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда — столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции — «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п. Не менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие, например:

America's leading newspapers leapt to give front-page prominence to Monica Lewinsky's media double whammy on Thursday.

(BBC News, March 04, 1999, стр. 1).

Эта фразеология, а также  и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические  черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.

Так образуются газетные штампы. Это  особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые  приведены выше. Газетные перифразы  отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке.

Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор.

Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений — это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики — эпитетов, междометий и проч. Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.

Вот образец обычного газетного  сообщения:

Cameron’s Europe deal bad for Britain: Clegg

Sam Coates Deputy Political Editor

December 11, 2011

Britain must do everything it can to rebuild its relationship with Europe rather than pull away, Nick Clegg said today, as tensions mounted in the coalition over the outcome of last week’s Brussels summit. The Deputy Prime Minister made plain that he did not agree with the Prime Minister that refusing to sign a new European treaty would protect the City of London. Instead David Cameron’s decision to wield the veto had left a “real danger that the UK will be isolated”, said Mr Clegg. He vowed that he would do everything in his power to make sure the “setback does not become a permanent divide”.

(The Times, December 11, 2011, стр. 1)

В газетных сообщениях, как  правило, чужая речь передается в форме косвенной речи. Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек — один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи.

Широкое использование в газетном стиле имен и названий делает сообщение  конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у читателя (Рецептора), позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания.

Названия и имена нередко  используются в газетных материалах в сокращенной форме. Нередко  эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений и аббревиатур является характерной чертой газетного стиля современного английского языка. Такие слова, как MP, MEP, UN, EU, IMF, NATO, IBRD, WTO, WHO. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий. Вот интересный пример сокращения из краткого сообщения:

Ex-Lib Dem leader Paddy Ashdown has launched a savage attack on David Cameron for using his veto at last week's EU summit.

(The Sun, December 11, 2011, стр. 1)

В газетных сообщениях словарь  более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет. Естественно, что разнообразие сфер деятельности общества отражаемой в газетных отношениях вызывает появление самой разнообразной терминологии: научной, спортивной, политической, искусствоведческой, технической и др. Но с точки зрения стилистической этот словарь однороден. В газетных сообщениях редко можно встретить сленгизмы и жаргонизмы, и всякого рода неологизмы. Но в газетных статьях такие нелитературные единицы словарного состава английского языка находят себе самое широкое применение.

2.3 Особенности стиля газетной статьи

Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что  приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем  образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого, газетная статья может иметь определенную политическую направленность.

Вот типичный образец  передовой статьи английской газеты:

Cameron stands as lone man of Europe

PM vetoes treaty protect City's interests Fears of two-speed EU add to Coalition tensions

DAVID CAMERON took a decisive step to distance Britain from the European Union yesterday as he became the first prime minister to veto a new EU treaty.

Mr Cameron provoked widespread anger among European leaders by refusing to back a deal to rescue the eurozone, delighting Tories and raising questions about Britain’s future in the EU.

After Nicolas Sarkozy, the French president, led objections to his “unacceptable” demands for legal protections for the City of London, the Prime Minister refused to give Britain’s backing for a new treaty to create a “fiscal union” among eurozone members.

At the end of an acrimonious summit in Brussels, all 26 other EU members signalled they could now support the new treaty, leaving Britain in a minority of one.

Conservative MPS welcomed Britain’s move back towards the traditional Tory stance of “splendid isolation” in Europe — a term for the foreign policy of the late 19th century.

Liberal Democrats said the move would reduce Britain’s influence. Nick Clegg, the Deputy Prime Minister, raised fears of a “two-speed Europe”, a prospect rejected by Conservative ministers.

European leaders and Tory sceptics alike suggested that Mr Cameron had set Britain on a course that could end with departure from the EU. The Prime Minister insisted he was committed to the EU, but acknowledged the uncertainties he had unleashed.

“Membership is in our interests,” he said. “I’ve always said if that’s the case I’ll support our membership.” 

Paris and Berlin will now try to agree a treaty outside the EU that commits the eurozone members to new limits on their deficits, in an effort to restore financial markets’ confidence. As well as the 17 countries using the single currency, the nine other EU members could also sign up, making Britain the only member outside the “euro-plus” bloc.

Despite initial signs that Hungary would remain outside the treaty, it later said it was likely to sign. Sweden and the Czech Republic sympathised with Mr Cameron’s position, but signalled they too could sign up.

The new group’s creation prompted warnings that a eurozone “caucus” would use its voting power to impose rules to Britain’s detriment.

Tories fear an enhanced euro group could try to impose a financial transactions tax on Britain. The Government estimates that the tax could cost the country £26billion a year.

Mr Cameron also faces a legal and political battle to stop the new group using the European Commission, the European Court of Justice and their staff and buildings to support its new budget rules.

As institutions created and funded by all 27 EU members, they should not be used for non-eu work, he said.

Carl Bildt, the Swedish foreign minister, said he was “worried that Britain is starting to drift away from Europe”. Guy Verhofstadt, a senior MEP, said Mr Cameron’s decision “leaves the UK outside the economic policies of the EU”. 

Mario Monti, the new Italian prime minister, said Mr Cameron’s decision would lead to “a certain isolation” of Britain. Some EU officials warned that Mr Cameron had sparked long-term hostility to Britain. The Prime Minister dismissed such warnings, insisting that the decision related to the euro and would not affect other aspects of the EU.

Back in Britain, the early morning news was greeted with jubilation by Conservatives. Boris Johnson, the Mayor of London, said the Prime Minister had “played a blinder”. 

Many Tory MPS said this should be the beginning of Britain’s journey away from the heart of the EU rather than the end.

Mark Pritchard, the secretary of the 1922 Committee of back-bench Tory MPS, said the Government would have to order a referendum on the EU before 2015.

Mr Cameron insisted that he was not interested in the looser relationship with the EU sought by some of his party.

“Britain is in the European Union because it is good for British jobs, for British investment, for British trade,” he said. “We are a trading nation, we need those markets open.”

However, some Tories sounded a note of caution. Ken Clarke, the Justice Secretary, called the outcome of the EU summit “disappointing” and “very surprising”. The summit saw bad-tempered exchanges between Britain and France, and some diplomats believe AngloFrench relations will suffer long-term damage from the spat.

Mr Sarkozy described Mr Cameron’s proposals to protect the City of London as “unacceptable”. 

Michael Gove, the Education Secretary, insisted that Mr Cameron had been right. “Just because you are in a minority it doesn’t mean that you are wrong,” he said. But he also admitted he could not say what yesterday’s events would mean for Britain’s position in Europe.

However, the new European policy could put strain on the Coalition. One Lib Dem MEP said Mr Cameron had “betrayed” Britain.

Ed Miliband, the Labour leader, said Britain’s isolated position was a “terrible outcome”. He said: “Frankly, David Cameron mishandled these negotiations spectacularly.”

(The Daily Telegraph, December 10, 2011, стр. 1)

Лексические, фразеологические и синтаксические особенности этой статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.

Для данной статьи характерны информативность, документальность, достоверность  событий. Эти функции характеризуются  через ряд средств: наличием конкретного момента времени (yesterday, 2015), чисел (26, 17, 27), собственных имен (Nicolas Sarkozy, Ed Miliband, David Cameron), аббревиатур (MEP, EU). Для предложенной статьи характерны сжатость, лаконичность изложения при информативной насыщенности, язык газеты краток, доступен, понятен читателю. Каждое высказывание для удобства восприятия выделено в отдельный абзац.

Заголовок статьи привлекает к себе внимание тем, что он выделен  жирным, относительно крупным шрифтом, он выражает кратко основное содержание текста. В заголовке опущены артикли, глаголы - связки.

Публицистический стиль характерен субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания. Именно в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля — оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.

Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.

Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности.

В газетных статьях в  отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up something.; to have clean hands.

Информация о работе Особенности газетного стиля