Політкоректна лексика у мас медіа

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 15:04, реферат

Описание работы

У мовознавстві досить довгий час досліджується взаємозв’язок мови, суспільства і культури. У 20 столітті значно зросла потреба вивчення мови в сукупності з екстралінгвістичними факторами. Це призвело до виникнення нових течій у лінгвістиці та зародження таких галузей, як соціолінгвістика, етнолінгвістика, лінгвокраїнознавство. Однією з актуальних проблем, які стоять перед сучасним мовознавством, залишається дослідження співвідношення мови і культури. Мова є дзеркалом культури, в якому відбивається суспільна самосвідомість народу, його менталітет, національний характер, спосіб життя традиції, звичаї, мораль, система цінностей, світовідчуття, бачення світу.

Содержание

Вступ
Розділ1. Основні передумови виникнення терміну «політична коректність»
1. Соціокультурні аспекти поняття «політична коректність»
2. Терміни, поява яких обумовлена політ коректністю.
3. Завантаженість лексичних одиниць оціночними конотаціями
4. Евфемізми та дисфемізми в англомовному просторі
Розділ2. Переклад політкоректної лексики на матеріалі англомовних газет

Работа содержит 1 файл

Курсач.docx

— 69.14 Кб (Скачать)

     Переклад  евфемізмів, які позначають економічні поняття, національні і соціальні групи

     До  таких евфемізмів входять економічні та фінансові терміни і словосполучення.

       Economic engine - something that causes an economical process to happen [Macmillan English dictionary: 458]. (Те, що є причиною здійснення економічного процесу).

     Наприклад:

     «Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken».

     «Економічний  мотор штату Канзас, крім володінь Джонсона, зламан».

     (The Kansas City Star, 2006)

     Евфемістичний зворот утворений шляхом використання метафоризації значення, з метою  надання більшої виразності, яскравості мови.

     Threat of devaluation – загроза зниження цінності грошей країни [Мюллер, В.К. Англо-російський словник. 2004: 184].

     «Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem".

     (The Boston Post, 2008)»

     «Загроза  зниження цінності грошей країни заохочує американців вкладати свої кошти у дорогоцінні метали».

     Для утворення цього евфемістичного звороту використали такий різновид метонімії, як металепсис. Так в умовах сучасного стану світової економіки, задля того щоб уникнути усугубления мрачных настроений в суспільстві, американська влада вирішила відмовитися від використання таких виразів як «world crisis» (світова криза), «financial crisis» (фінансова криза). І замість цього забороненого «financial crisis» (фінансова криза) у статті використаний евфемізм «threat of devaluation», який прагне показати, що не все так погано, і представити економічний стан не як кризу, а як всього-на-всього можливу загрозу країні. Аналогічна ситуація спостерігається в українській мові, словам «криза», «економічна криза», надають перевагу «депресія», «економічний спад», які використовуються з тією ж метою.

     Lay-off (звільнення через відсутність роботи) - a situation in which an employer ends worker’s employment, especially temporarily, because there is not enough work for them [Macmillan English Dictionary: 806]. (Ситуація, за якої працедавець тимчасово позбавляє деяких службовців та їх робочих місць через відсутність роботи).

     Наприклад:

     «Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off».

     (Moscow News, 2009)

     «Через  скрутне економічне становище, яке  сталося в світі тисячі Американців  та Європейців були тимчасово звільнені  через відсутність роботи».

     Цей евфемізм утворений шляхом складання  слів lay (класти, залишати) [Мюллер, В. К.: 377] і off (слугує для вираження вилучення, відокремлення) [Мюллер, В. К.: 451].

     Більшість евфемістичних зворотів, які використовуються для позначення економічних понять і термінів являють собою:

  1. економічні терміни, які надають комунікатору ореол респектабельності і викликають повагу та довіру до джерела інформації;
  2. вирази, утворені шляхом метонімії;
  3. запозичення, оскільки іноземні слова малозрозумілі носіям мови-реципієнта, їх внутрішня форма затьмарена і сприймається мовцями, незважаючи на негативне значення, як більш престижні.

   Слід  також відмітити, що у зв’язку  з теперішнім економічним становищем у світі, у мові спостерігається  збільшення кількості евфемістичної  лексики. Це пояснюється прагненням влади розвіяти похмурі настрої, які панують у суспільстві.

      До  групи евфемізмів, які позначають національні та соціальні групи  та відносини між ними входять  номінації представників окремих  соціальних і національних груп.

           Economically challenged (економічно знедолений або той у кого труднощі в економічному плані). Economically - in ways relating to money (який стосується грошей) [Macmillan English Dictionary: 442]. Challenged - unable to do particular things without difficulty because of being disabled in some way (нездатний виконувати певні дії через непрацездатність) [Macmillan English Dictionary: 222].

     Наприклад:

     «Financial aid available for the economically challenged».

     (Newsweek, 2007)

     «Фінансова  допомога надається економічно знедоленим».

     Цей евфемістичний зворот утворений  синтаксичним способом, шляхом заміни активної дієслівної конструкції на пасивну з опущенням суб’єкта (еліпсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy [Macmillan English Dictionary: 220] (здатність – те, що потребує великої майстерності та енергії).

     Наприклад:

     «Special care for Special people». (The New York Times, 2007)

     «Особлива увага до особливих людей» (Реклама  школи для дітей з розумовими відхиленнями).

     Цей евфемізм утворений шляхом метонімізації  значення, заснований на асоціативних зв’язках між денотатом у сфері  табу і необразливим денотатом. Під  словом «особливий» розуміється  деяке порушення, неповноцінність, нестача у розвитку якихось функцій  в організмі людини. Носії мови-реципієнта, як української, так і англійської, намагаються якомога дбайливіше і уважніше ставитися до людей  з такими проблемами як у культурному, так в мовному плані. Тому відмовляються  від використання виразів, які можуть зачепити або образити почуття людини, про яку йдеться.

     Downwardly mobile - регрессивно рухливий [Macmillan English Dictionary: 156].

     «Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size».

     (The New York Times, 2008)

     «Бути огрядним завжди означало бути регресивно рухливим, особливо жінок. Люди з надмірною вагою зазнають дискримінації зі сторони суспільства».

     Евфемістичний вираз утворено шляхом використання оксюморона, оскільки регрес і рухливість поняття несумісні. Під рухливістю вже розуміються дії, але вони жодним чином не можуть бути регресивними.

     Kilogramically endowed – щедро наділений кілогрвмвми [Macmillan English Dictionary: 171].

     Наприклад:

     «Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed»

     (The New York Times, 2008)

     «Клайд Хебірмам з «Нью-Йорк Таймс» …описав огрядну фігуру турецького політика як фігуру людини, щедро наділеної кілограмами».

     Цей евфемізм утворений шляхом метонімізації  значення, коли денотат зі сфери  табу замінений на більш благородний  і необразливий.

     Слід  відзначити, що люди з надмірною  вагою – національна проблема Америки. Більша частина громадян зазнають труднощів через зайві кілограми. Тому такі слова як «fat» (товстий), «rotund» (огрядний) майже повністю вилучені з мови, щоб не ображати почуття більшої частини населення Сполучених Штатів. Крім того, в цьому проявляється глибоко закореніла в свідомості американців ідеологія політичної коректності.

     Postal worker – поштар.

     Наприклад:

     «A foe of the federal government, he’s supported by pension as a postal worker». (Newsweek, 2008)

     «Противник  федерального уряду, він живе за рахунок  пенсії поштаря».

     Цей евфемізм утворений шляхом заміни виразу, який має певну родову віднесеність на словосполучення, в якому немає  конкретної співвіднесеності з родом. Це пов’язано з ідеологією політкоректності. Йдеться про те, що величезна кількість назв американських професій включала в себе елемент «man» - людина, у вужчому сенсі – чоловік. В результаті, у зв’язку з активним феміністичним рухом, елемент був викреслений і замінений на нейтральний, той, який не має родової віднесеності – person. Таким чином, сьогодні ми маємо «postal worker» замість «postman», «fireperson» (пожежний) замість «fireman» (пожежник).

     Отже, для евфемістичних зворотів, які  використовуються для позначення різноманітних  національних і соціальних груп та відносин між ними, характерний лексико-семантичний  спосіб утворення, представлений такими мовними засобами як метафоризація  значення, метонімія, і синтаксичний спосіб, виражений умисним ускладненням конструкції, заміною активної дієслівної лексики на пасивну, введенням додаткового  позитивного компонента. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Політкоректна лексика у мас медіа