А.Н. Толстой – детям

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 17:34, доклад

Описание работы

А.Н. Толстой в своем творчестве обращался и к детской теме. «Память детства» часто помогала Толстому в обращении с читателем-ребенком, когда тот разрабатывал фантастические, сказочные сюжеты.

Работа содержит 1 файл

Туркия.docx

— 78.98 Кб (Скачать)

2. А.Н. Толстой –  детям.

2.1.  А.Н. Толстой и  русская сказка.

      А.Н. Толстой  в своем творчестве обращался и к детской теме. «Память детства» часто помогала Толстому в обращении с читателем-ребенком, когда тот разрабатывал фантастические, сказочные сюжеты.

      Писатель серьезно интересовался литературой для детей, хотел видеть в ней большую литературу. Он утверждал: «Книга должна развивать у ребенка мечту… здоровую творческую фантазию, давать ребенку знания, воспитывать у него эмоции добра… Детская книга должна быть доброй, учить благородству и чувству чести».  (3)

     Эти принципы и лежат в основе произведений  А.Н. Толстого для детей.

А.Н. Толстой  начал печататься в детских журналах с 1909 года, создавая сказки, различные по сюжетам и разнообразные по творческой манере. В некоторых преобладали фантастические мотивы.  В них действовали русалки, домовые, прожорливый башмак, черный человек и т.д. Но многие сказки были созданы на реалистической основе. Это,  прежде всего,  сказки о животных: «Еж-богатырь», «Полкан»,  «Воробей» и другие. В них чувствуются элементы народного сказа, меткость наблюдений над природой; они во многом близки к рассказам.          Писателем создавались и рассказы для детей, наибольшую популярность приобрели: «Полкан», «Топор», «Воробей», «Жар-птица», «Прожорливый башмак» и другие. Они особенно интересны маленьким читателем, потому что обладают специфическими качествами литературы для детей. Птицы, звери, игрушки, рисунки очеловечены и одушевлены в них так, как происходит в детском воображении. Многие мотивы связаны с наивными детскими страхами. Например, игрушки боятся страшной картинки, лежащей под комодом; «рожа с одними руками», что нарисована на ней, убежала и прячется в комнате –  от этого всем еще страшней («Прожорливый башмак», 1911). Характерна для детского мышления и критика чужого поведения через подчеркнутое действие, жест. Например, « улетела глупая птичка от царевны. Великан за ней гонится, «через овраг лезет и на гору бежит, пыхтит, до того устал  - и язык высунул, и птичка язык высунула».  А между тем царевна Марьяна «привередничала, губы надула сковородником, пальцы растопырила и хныкала: «Я, нянька, без канареечной птички спать не хочу («Жар – птица», 1911).

      Эти сказки и рассказы – своего рода «представленыши», в которые играют дети (сказка «Снежный дом»). В этом отношении особо следует отметить рассказ А.Н. Толстого «Фофка» (1918). Если в других сказках и рассказах писатель передавал точку зрения на мир какого-нибудь зверя или нечистой силы, то здесь он ведет повествование от имени ребенка. Смешная игра брата и сестры в страшных «фофок» (цыплят, нарисованных на полоске обоев) показана изнутри детского мира. Детская комната населяется оживающими ночью «фофками» - затем, чтобы дети могли их победить, приколов  всех до единого особыми (купленными у «госпожи Пчелы») кнопками.

      А.Н. Толстой придавал большое значение отбору и обработке русских народных сказок.  Стремясь раскрыть перед маленькими читателями огромное идейно-эстетическое богатство произведений устного народного творчества, Толстой подготовил сборник русских сказок.  Писатель включил в него 7 волшебных сказок и 50 из эпоса о животных.

      Творческая  обработка народных сказок была связана  с долгой и кропотливой подготовкой  материала или, как он говорил, с  «методом реставрации». Был подготовлен список, в соответствии с которым из множества существующих вариантов каждой сказки отобраны лучшие. За основу брался один, и  к нему добавлялись наиболее выразительные детали из других вариантов. Писатель заботился о сохранении народной канвы сказки, идейной и художественной целостности. В сказочной фантастике А.Н. Толстого волшебное переплетается с реалистическим, бытовым, социальным. Это один из основных принципов творческой обработки писателем народных сказок.

      Выше  изложенные принципы лежат в основе и знаменитой сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935). История «Золотого ключика…» началась в 1923г., когда  А.Н. Толстой отредактировал перевод сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Он не следует источнику буквально, а создает новое произведение по его мотивам. Уже в предисловии автор сообщает, что когда-то он читал повесть о деревянной кукле, а потом пересказывал друзьям полюбившуюся ему книжку и «каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения,  каких в книге совсем и не было».

      А.Н. Толстой ориентируется на нового читателя. В сказке, созданной писателем, главное внимание обращено не на дидактическую сторону, а на связь ее с народными мотивами, на юмористическую и сатирическую обрисовку персонажей. Сказка  «Золотой ключик, или Приключения Буратино» отличается от назидательной сказки Карло Коллоди и своим стилем, а именно: ироничным отношением ко всякому нравоучению. Этому свидетельствует, например, то, что Пиноккио в награду за хорошее поведение превращается из куклы в живого мальчика; Буратино же хорош и так, а нравоучения Сверчка и Мальвины – совсем не то, что ему нужно. Буратино – деревянная кукла и потому не разумная, но зато он очень живой, способен быстро всему учится. Он не глуп, напротив, сообразителен, быстр в решениях и поступках. Едва появившись на свет, Буратино уже проказничает и озорничает. Такой беззаботный, но полный здравого смысла и неутомимо деятельный, побеждающий своих врагов « при помощи остроумия, смелости и присутствия духа», - запоминается детям как преданный друг,  сердечный и добрый. В Буратино – черты многих любимых героев  А.Н. Толстого.  В Буратино есть нечто от озорства Никиты, боевой напористости Гусева. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» - ключ к этим толстовским образам, открывающим их фольклорную основу, связь с не мудрствующим лукаво и неустанно активным героем сказочной традиции. Задорно торчащий нос Буратино, у Коллоди не связанный с характером  Пиноккио, у  А.Н. Толстого обозначает героя, не вешающего нос. Буратино бесконечно обаятелен в своем любопытстве  (в духе русского фразеологизма « совать нос не в свои дела»), в своей наивности (проткнув носом холст, он не догадывается, что за дверца там виднеется – т. е. «не видит дальше собственного носа»). Любопытство, простодушие, естественность…

      Таким образом,  персонаж Буратино чем-то близок бесбашенному Петрушке из народного  театра, чем-то напоминает отчаянного младшего брата,  Ивана-дурака из русских сказок. Толстой показывает характер Буратино в постоянном развитии; героическое начало в деревянном мальчике часто скрывается за комическим, мнимоотрицательным. Например, после отважной схватки Карабасом  Мальвина заставляет  Буратино писать диктант, он моментально придумывает отговорку: «Письменных принадлежностей не взяли». Когда же выяснилось, что все готово для занятий,  Буратино захотелось выскочить из пещеры, куда глаза глядят.  И только одно соображение удержало его: «Нельзя бросить беспомощных товарищей больную собаку».

      Характер  Буратино потому и встречен у детей с любовью, что он вбирает в себя не только черты сказочной удачливости, но и отражает черты реального человеческого характера со своими сладостями.

      В сказке помимо Буратино действует большое  количество героев, а также совершается множество событий. В сущности, изображается целая эпоха в истории кукольно-бутафорского  Тарабарского королевства.    Следует заметить, что театральные мотивы навеяны воспоминаниями  А.Н. Толстого о противоборстве театра Мейерхольда и Московского художественного театра Станиславского и Немировича-Данченко, а также модными в начале века типажами:  поэт – трагический шут (Пьеро), изнеженная женщина-кукла (Мальвина), эстетствующий аристократ (Артемон). В образах трех кукол нарисованы пародии, и хотя, маленький читатель не знаком с историей русского символизма, он чувствует, что эти герои смешны иначе, чем Буратино. Кроме того, Мальвина похожа на Лилю, героиню «Детства Никиты», что придает ей теплоту и обаяние.

      И положительные,  и отрицательные  герои сказки обрисованы как яркие  личности, их характеры четко выписаны. Заметим, что автор выводит отрицательных  героев парами: Рядом с Карабасом Барабасом  появляется Дуремар, неразлучны лиса Алиса и кот Базилио.

      Герои изначально условны, как куклы; вместе с тем их действия сопровождаются изменчивой мимикой, жестами, передающими их психологию. Так, оставаясь куклами, они чувствуют, размышляют, действуют, как настоящие люди. Например,  Буратино может почувствовать, как от волнения похолодел кончик носа или как бегут мурашки по его (деревянному!) телу.

     Следует отметить, и элемент развития в  характере героев сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино».  Герои-куклы изображены в развитии, как если они были бы, живыми детьми. В последних главах Пьеро становится смелее и начинает говорить  «грубым голосом», Мальвина строит реальные планы – работать в театре продавщицей мороженого и билетов, а может быть, и актрисой («Если вы найдете у меня талант…»). У Буратино в первый день мысли были  «маленькие- маленькие, коротенькие- коротенькие, пустяковые- пустяковые», но, в конце концов, приключения и опасности закалили его: «Сам принес воды, сам набрал веток и сосновых шишек, сам развел у входа в пещеру костер, такой шумный, что закачались ветви на высокой сосне… Сам сварил какао на воде». Явно повзрослев в финале сказки, он тем не менее остается озорным мальчишкой на театре, в котором будет играть самого себя.

     Сюжет развивается стремительно. Пейзажи  и интерьеры изображены как декорации. На их неподвижном фоне все движется, идет, бежит. Однако маленькому читателю ясно, кому из героев он должен сочувствовать, кого считать противником. В данном произведении добро и зло четко разделены, но при этом отрицательные герои не лишены симпатии; поэтому непримиримый  конфликт между героями развивается легко и весело.    Широко используется в сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» прием комизма положений – самая доступная для детей форма комического. Например, очень смешное зрелище, когда свирепый Карабас Барабас, засунув бороду в карман, чихает без остановки, отчего на кухне все дребезжит и качается, а  Буратино, подвешенный на гвоздь, начинает «подвывать жалобным тоненьким голоском»: «Бедный я, несчастный, никому меня не жалко». Использует  А.Н. Толстой и другие формы комизма, прежде всего, речевой комизм (умненький-благорозумненький, деревянненький), наиболее ярко проявляющийся в диалогах.

        Итак, из выше сказанного следует, что кукольные герои сказки наделены характерами не слишком сложными (сложные противоречили бы законам жанра), но выраженными чрезвычайно интенсивно. «Человеческий» характер папы Карло оказывается бледнее и даже «кукольней» - в нем проглядывают шаблонные черты театрального амплуа.

      Больше  повезло паре злодеев -  доктору кукольных наук и продавцу пиявок. В Карабасе благодаря высокому мастерству писателя соединились в нерасчленимый образ черты плакатного буржуя и сказочного злого волшебника. Пьяница, обжора, сквернослов, друг сильных мира сего, беспощадный эксплуататор кукольного народца, ученый-искусствовед, эстетическая программа которого состоит из семи пунктов – семи хвостов его плетки, - Карабас не зря пользуется услугами продавца пиявок: он и сам пиявка, паразитирующая на театре. Его друг Дуремар – доносчик и предатель. Он бросает своего покровителя, едва только удача оставляет Карабаса, и с готовностью меняет хозяина – идет просится на службу к победителям.  А.Н. Толстой деликатно умалчивает, принимают ли победители услуги недавнего продавца пиявок.

      В создании образов участвуют имена сказочных героев. Так, Буратино – это, ставшее собственным именем, родовое название марионетки, Пьеро – партнер Арлекина в итальянской народной комедии,  Дуремар - дурень, произнесенный на иностранный манер, а кот Базилио – произнесенный подобным образом кот Васька; что же касается лисы Алисы, ее имя восходит или к персонажу блоковской пьесы, или к персонажу кэрроловской сказки, но в любом случае построено по русской фольклорной модели. Сложнее осмысляется имя Карабаса Барабаса. Аналогичный персонаж сказки Карло Коллоди  «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» носит имя Манджофоко, что значит  «пожиратель огня». «Барабас» созвучно итальянским словам со значением «негодяй», « мошенник» («barabba») или борода  (« barba»),что вполне соответствует образу. Давая своей кукольной красотке имя Мальвина, автор опирается на традицию, хорошо известную ему, знатоку русского 18 века (Мальвина попало в Россию вместе с поэтами шотландского барда Оссиана).

      Таким образом, все имена в сказке –  «играют», но каждое на свой лад. Присутствует только легкий намек на русские смыслы иностранных имен, что позволяет соединить имена персонажей тс замыслом сказки, вводит имена в круг идейных задач произведения. Так, итальянский Сверчок в каморке с нарисованным на холсте огнем произнес главное слово русского писателя – дом - и напророчил дорогу бедствий тому, кто покинет отчий кров. Нравственная пропись о доме и о несчастьях, которые поджидают каждого, кто покидает родной дом, - единственная сентенция, перенесенная на страницы «Золотого ключика, или Приключения Буратино» со страниц сказки «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Ее значение подчеркнуто и тем, что она произнесена Сверчком – символическим хранителем домашнего очага.

     Распространенное  представление об ограниченности оригинальности сказки  А.Н. Толстого, о его вторичности по отношению к сказке  Коллоди – категорически неверно. Для «Золотого Ключика» итальянская сказка послужила лишь стартовой площадкой.  Сказка  А. Н. Толстого отличается от назидательной сказки Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы»  прежде всего своим стилем, в частности ироничным отношением  ко всякому нравоучению. Противопоставляя золото – деревяшке, сказка  внушает каждому новому поколению несомненную истину о том, что настоящая драгоценность – это золотое человеческое сердце, в котором живут дружба, верность, надежда, отвага.

     Во  второй половине 30-х годов  А.Н. Толстой  также возвращается к русским  сказкам, замыслив огромный труд –  пятитомный «Свод русского фольклора». К сожалению, автор успел выпустить только первый том (1940) – 51 сказку, а за год до смерти добавил к ним еще шесть. Данный том составляют  почти целиком сказки о животных. Такие сказки, как «Репка», «Колобок», «Теремок», «Петушок – золотой гребешок», «Пузырь, соломинка и лапоть», читатели с детства помнят едва ли наизусть, настолько точно поставлены в них слова, выверены композиция и диалоги.

      В предисловии к тому  А.Н. Толстой  объяснил смысл и приемы своей работы над записями собирателей фольклора: «Каждый сказитель рассказывает сказку по-своему: один – кратко,  другой – пространно, с подробностями; у одного бывает хорошее начало, у другого хорош конец, а у третьего – середина; один сказитель знаменит балагурством, словечками,  интересными подробностями рассказа; есть сказители – творцы, истинные поэты, а есть и малодаровитые – простые пересказчики… Из многочисленных вариантов народной сказки выбираю наиболее интересный, коренной, и обогащаю его из других вариантов яркими языковыми оборотами  и сюжетными подробностями». В итоге такой обработки сказка сохраняла  «свежесть и непосредственность народного рассказа» и являлась читателю во всем блеске художественного мастерства.

Информация о работе А.Н. Толстой – детям