Цветообозначения в лирике Бродского

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Сентября 2011 в 14:23, курсовая работа

Описание работы

Предмет исследования: Функционирование слов со значением цвета в лирике Бродского.

Работа содержит 1 файл

МОЁ.docx

— 51.83 Кб (Скачать)

Б. Берлин и П. Кей разрабатывают следующую схему развития основных цветообозначений: сначала появляются названия белого и черного цветов, затем к ним добавляется название красного цвета, затем - зеленого и желтого (сначала один из них, а потом второй), затем - синего, и затем - коричневого. После этого в любой последовательности и за короткий отрезок времени появляются названия фиолетового, розового, оранжевого и серого цветов. Антропологи считают, что эта схема возникновения и развития цветообозначений является универсальной для всех языков. 

Психологический подход. Первоначальной задачей Элеоноры Рош Хайдер стало изучение психологического аспекта фокусных цветов (красный, желтый, зеленый, синий). К изучению психологических особенностей фокусных цветов Э.Р. Хайдер подтолкнул интерес: закрепились ли фокусные цвета в когнитивной лингвистике? Проведя ряд экспериментов, Рош Хайдер пришла к выводам: 

- фокусные цвета  лучше воспринимаются, чем нефокусные;

- фокусные цвета  дольше сохраняются в кратковременной  памяти и удерживаются в долговременной  памяти;

- имена фокусных  цветов быстрее воспроизводятся  в заданиях, ориентированных на  «называние цвета», и раньше других  цветов усваиваются детьми. 

Гендерный подход. Гендерный подход к изучению слов цветообозначений был рассмотрен в работе Р.Лакофф «Язык и место женщин» (1975). Она выявила различия между мужскими и женскими цветообозначениями, и у мужчин их оказалось значительно меньше. Ученая объясняет это следующим образом: повседневные занятия женщины связаны с цветами, например, приобретение одежды или интерьер дома. Лакофф говорит о том, что лингвистическое поведение женщин несовершенно по сравнению с мужским. Этот факт основывается на различии социального статуса мужчин и женщин. Мужские цветообозначения оказываются более конкретными. Однако учёные Д.Симпсон и А.Таррант в книге “Sex- and Age-Related Differences in Colour Vocabulary” (1991) утверждают, если у мужчин профессия или хобби связаны с цветами, они обычно знают больше цветообозначений, а у женщин словарный запас колоронимов не зависит от профессии и интересов.

Лингвокультурологический подход. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета. «Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который может служить «своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов» [Жаркынбекова, 1999,с. 109].  

Цвет выступает  одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о  колорите окружающей природы, своеобразии  исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира» [Жаркынбекова, 1999, с. 109]. Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований; цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей. 

В цвете может  выражаться отношение человека к  явлениям окружающей природы. «Цвет  выступает в качестве содержательного  элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать  предметы, социальные установки и  нравственно-эстетические понятия. Такие  слова, как blue, aoi (японское) или niebieski семантически связаны с концептом `цвет', но они не одинаковы по значению, потому что диапазон употребления -- у каждого слова свой. Niebieski относится только к светло- или средне - синим цветам, а не к очень темно-синим (которые по-английски все равно называются blue)» [Вежбицкая, 1996, с. 257]. 

Приведенные научные  подходы (антропологический, психологический, гендерный, лингвокультурологический) к изучению цветообозначений показывают различные отношения и восприятия человеком и социумом слов колоронимов.  

Лингвистика цвета  как научное направление в  языковедческих исследованиях приобретает  все более явные очертания. Столь  долгое изучение цветолексики привело к образованию специализированного концептуального аппарата, помогло сформулировать комплекс научных проблем и перспективных задач в теоретическом освоении лингвокультурного феномена цветообозначений.  

    1. Изучение  цветообознычений в лингвистике.

«В лингвистике  существует шесть основных подходов к изучению цветообозначений: исторический, лексико-семантический, грамматический, когнитивный, функциональный, сопоставительный» [Яковлева, 2009,с. 1]. 

Функциональный  подход. В настоящее время существуют многочисленные исследования, посвященные описанию функционирования цветообозначений в художественных текстах, например: А.М.Белощин «Роль пейзажа в расскаже К.Г.Паустовского “Снег”» (2003); Н.М.Ильченко «Черная женщина» Н.И.Греча. К проблеме цветовой символики» (2004); С.В.Шкиль «Синий пурпур кружит вниз». Поэтика синего цвета в лирике И.Бунина и М.Кузмина» (2004) и др. Это связано с тем, что цветопись является одним из неотъемлемых элементов идиостиля писателя, поэта.

По определению  «Стилистического энциклопедического словаря» под редакцией М.Н.Кожиной, «идиостиль» (индивидуальный стиль, идиолект) - совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя, ученого, публициста, а также отдельных носителей данного языка [Стилистический энциклопедический словарь , 2003, с. 145].

Совокупность  всех языковых единиц, передающих цветовую семантику в произведениях писателя, составляет идиостилевое семантическое поле «цвет», которое репрезентирует индивидуально-авторские цветовые концепты и их организацию.

Колоронимы помогают авторам раскрывать идею произведения, создавать определенный эмоциональный настрой, рисовать образы героев. В рамках данного подхода цветообозначения могут рассматриваться как интенсификаторы выразительности и изобразительности речи и соотноситься с рядом тропов и стилистических фигур, являющихся актуализаторами прагматики высказывания.  

Исторический  подход реализован в работах: Иссерлин Е. М. «История слова «красный» (1951); Бахилина Н.Б. «История цветообозначений в русском языке» (1975); Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. «Цвет и название цвета в русском языке» (2004); Норманская Ю. «Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языках» (2005) и др. Он предполагает исследование истории отдельных слов и групп слов, называющих цвет, изучение процесса формирования групп колоронимов, а также их состава в тот или иной период развития языка. Кроме того, ученых стала интересовать проблема поиска семантического первоэлемента, позволяющего детально описать историю семантики цветовых слов. Знать историю изучаемой группы слов, их происхождение необходимо, так как такие знания являются основанием, на котором базируются современные теории концептуального изучения цветовых слов.  

Лексико-семантический  подход представлен работами Алимпиевой Р.В. «Семантическая значимость слова и структура лексикосемантической группы: На материале прилагательных-цветообозначений русского языка» (1986); Качаева Л. «Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях А.И. Куприна» (1968), «Может ли голубое быть зеленым и розовым?» (1984) и др. В рамках данного подхода учеными обращается внимание на современное состояние системы цветообозначений: рассматриваются процессы развития семантической структуры отдельных цветов, формирование дополнительных к основному образных, символических значений у колоронимов, становление лексико-семантических групп цветовых слов. Это позволяет на основании общности значений распределить цветовые слова по группам, а также выявить цветообозначения, употребленные в художественной речи в прямом и переносном значении.  

Грамматический  подход предполагает рассмотрение морфологических и синтаксических особенностей цветообозначений. Данные сведения содержатся в работах Даунене З.П. «Торговая лексика в белорусской деловой письменности XV - начала XVII века» (1966); Кайбияйнен А.А. «Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке» (1996) и др. Считаем важным обращать внимание на способы языкового оформления цветообозначений в тексте с целью выделить среди них наиболее частотные и прагматически значимые. Знание морфологической, синтаксической специфики указанной группы слов позволит в некоторых случаях определить, в какой образной функции будет реализован колороним.  

Когнитивный подход (Вежбицкая 1997; Рахилина 2000 и др.) тесно связан с семантическим и через него выводит исследователей в круг проблем ментальной осмысленности цвета. Данный подход позволяет вскрыть специфику воздействия языковых единиц на читателя.  

Сопоставительный  подход положен в основу работ Кульпиной В.Г. «Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках» (2001); Макеенко И. В. «Лексико-семантическая структура систем цветообозначения в русском и английском языках» (2001); Светличная Т.Ю. «Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках» (2003) и др. Данный подход позволяет получить информацию о сходстве или различии цветовых спектров разных языков, о национально-специфических, лингвокультурных особенностях колоронимов, о понятийных моделях видения мира, моделях интерпретации мира в отдельных языках. Обозначенный подход является продолжением когнитивного и целесообразен в кругу сегодняшнего интереса к эффективному межкультурному сотрудничеству. 

Таким образом, анализ теоретического материала по проблемам изучения цветообозначений показал, что лингвистика цвета как самостоятельная научная дисциплина имеет собственную прочную теоретическую и методологическую базу. Согласимся с мнением В. Г. Кульпиной в том, что «концепция лингвистики цвета как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании приобретает все более конкретные черты». [Кульпина,  2002, с. 7]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 1. 

Информация о работе Цветообозначения в лирике Бродского