Дослідження фразеологізмів німецької мови
Курсовая работа, 20 Февраля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Предмет цього дослідження - німецькі фразеологізми в лексикографічному
аспекті.
Об'єктом дослідження є варіативність конотації фразеологізмів німецької мови з точки зору їх лексичного навантаження.
Метою цієї роботи є дослідження походження фразеологізмів, їх розвитку і класифікації, їх лексикографічної значущості, семантичної єдності і їх функціонування в мові.
Содержание
Вступ
РОЗДІЛ І. Фразеологічна одиниця як предмет фразеології та її основні диференційні ознаки.
1.1.Термін " Фразеологічна одиниця ", суть поняття та особливості фразеологізмів.
1.2.Класифікація фразеологізмів у вітчизняній і зарубіжній лінгвістиці.
Розділ ІІ. Дослідження фразеологізмів німецької мови.
2.1 Джерела виникнення німецьких фразеологізмів
2.2. Конотативне значення фразеологізмів в порівняльному плані.
2.3. Контекст як важлива умова реалізації значення фразеологізму.
Висновки
Список використаної літератури
Работа содержит 1 файл
курсова моя.doc
— 206.00 Кб (Скачать)Особливим завданням фразеології є вивчення системних зв'язків, як між фразеологізмами, і загальномовною системою значущих одиниць - переважно, словами. Одним із завдань фразеології також є вивчення процесів фразо творення в тому номінативному і комунікативно-функціональному аспектах, і навіть опис фразеологічної деривації - утворення нових значень слів з урахуванням значень фразеологізму. Фразеологія внутрішньо пов'язана з лексикологією, синтаксисом і словотворенням, оскільки структура фразеологізмів співпадає із структурою об'єднань слів або пропозицій, а значення - багатозначного лексичного типу.
Продуктивний характер парних фразеологічних одиниць підтверджується наявністю низки продуктивних структурних типів. На користь продуктивності цієї групи фразеології свідчать такі явища, як активна фразеологічна деривація з урахуванням парних об'єднань, паралельні утворення в різних частинах мови, наявність резерву змінно-стійких парних об'єднань, валюта парних фразеологізмів у літературно-розмовної сфері спілкування, преси та публіцистиці. Компаративними фразеологічними одиницями називаються постійні і відтворені об'єднання слів, фразеологічна специфіка яких полягає в традиційному порівнянні.
Одним з джерел поповнення фразеології є запозичення. Особливо численні запозичення з латинської мови, є окремі запозичення з грецької та інших мов. Запозичені фразеологічні одиниці в своїй більшості носять книжковий характер. У німецькій мові можна зустріти все більш сучасні фразеологізми з компонентами іншомовного походження, які позначають нові артефакти і нові наукові уявлення. Фразеологічний масив будь-якої мови нерозривно пов’язаний з історією, традиціями, літературою народу. Фразеологічні одиниці , відображаючи реалії, конотації, безперервний процес розвитку етнокультури, акумулюючи у внутрішній формі
найрізноманітніші вияви національної духовності, зберігають виразно чи менш виразно сліди цієї етнокультури [1, 359].
Ономастична фразеологія є найбільш яскравим репрезентантом пізнавального досвіду народу, його культурно-історичного розвитку, моральних ідеалів тощо. Багато фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом відображають певні факти вже частково забутого минулого. Інші пов’язані зі старими легендами або творами художньої літератури. Лише у виняткових випадках етимологічна мотивація зворотів є зрозумілою, походження же більшості фразеологічних одиниць не завжди легко з’ясувати. Проте фразеологічні одиниці завжди – явно чи завуальовано, на рівні етимологічних розшуків – зберігають свою історико-семантичну природу, спостереження над якою неодмінно приводить до першоджерела, до перемінного прототипу фразеологічної одиниці.
Розширення обсягу словника розмовної мови за рахунок іншомовних фразеологічних запозичень і фразеологічні одиниці з іншомовними компонентами тягне за собою не тільки його кількісні зміни, а й якісні. Прийнято вважати, що однією з ознак запозичених фразеологізмів у розмовному стилі є наявність експресивно-емоційного відтінку. Найбільш сучасні фразеологічні запозичення і фразеологічні одиниці з іншомовними компонентами слід шукати у сфері сучасних видів комунікації, інтерактивних зв'язків та Інтернету. Щоб простежити історію виникнення фразеологічних одиниць необхідно враховувати результати дослідження культурологів, етнографів, фольклористів та вчених інших галузей знань.
Список використаної літератури
- Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. – Харків, 1983.-137с.
2. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування// Мовознавство, 1988. –№3. – С. 77 – 83c.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. – 145c.
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка// Учебное пособие для II – III курсов. – М.: Высш. шк., 1997. – 240с.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 254с.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М., 1986. – 342с.
7. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура// Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1988. – С. 159 – 169.
- Д. О. Добровольский, Э. Пирайнен Образный язык: межкультурные и типологические аспекты. — 2005. — 419 с.
- І.Г.Ольшанский. Про Деяких тенденціїй в сучасній німецькій лексикографії., ИЯШ 6 \ 77, - 93c.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989. – 98с.
- Райхштейн А.Д. Про перекладі стійких фраз. – Зошити переводчика.\ Вип. 5. – М., 1968. – 86c.
- Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. – К., 1973. – 759с.
- Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. – Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 1989. – 296 с.
14. Торсуева, Ирина Георгиевна Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. —245c.
15. Ужченко В.Д. Фразеологія сучасної української мови. Навчадьний посібник. Київ, 2007. – 494с.
- Чернишова І.І. Фразеологія сучасного німецького языка. Вид. «Вищу школу», М., 1970. – 117c.
- Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. – К.: Рад. школа, 1988. - 144с.
18.
19.
20. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./
Grosse, R. (Hg.) 1979. – 258S.
21.
22.
23. Hans Schemann. Synonymwürterbuch der deutschen Redensarten. - Klett Verlag, 1992. - 234S.
24.
25.
10