ГеннадийНиколаевичАйгиродился 21 августа 1934 годавчувашскойдеревнеШаймурзино. До 1969 годаонносилфамилиюЛисин, доставшуюсяегоотцу - учителю, переводчикуПушкинаначувашскийязык, погибшемунафронтев 1943 году, - впроцессе“русификации”.
Один из
предков поэта произносил чувашское
слово “хайхи” (“вот тот), опуская
начальный звук: так возникло
семейное прозвище “Айги”. Для
поэта оно стало не просто
фамилией или псевдонимом, а, по
точному выражению литературоведа
и переводчика Феликса Филиппа
Ингольда, “программным художественным
именем”. Начав писать стихи по-чувашски,
Айги опубликовал свои первые
произведения в 1949 году. В том
же году он поступил в Батыревское
педагогическое училище. В 1950 году
юный поэт знакомится в Чебоксарах
со знаменитым Педером Хузангаем,
который советует ему по окончании
училища в 1953 году ехать в Москву
и поступать в Литературный
институт.
Став студентом,
Айги занимается в творческом
семинаре Михаила Светлова, пишет
стихи одновременно по-чувашски
и по-русски. Большое значение
имели для духовного становления
Айги встречи с Борисом Пастернаком,
посоветовавшим молодому поэту
перейти полностью на русский
язык. К тому времени у Айги
уже вышла книга чувашских
стихов “Именем отцов” (1958),он
перевел на чувашский язык
“Облако в штанах” Маяковского,
“Василия Теркина” Твардовского.
Однако стихи, представленные к
защите в качестве дипломной
работы, встретили в институте
крайне враждебный прием, в них
усмотрели “подрыв” социалистического
реализма. Автор был исключен
из института и лишь год
спустя получил диплом, представив
к защите уже не оригинальные
стихи, а переводы.
С 1960 года
Айги живет в Москве. В 1961-1971 годах
он работал в Государственном
музее В.В.Маяковского, заведовал
там изосектором, участвовал в
устройстве выставок Малевича, Татлина
и других мастеров русского
авангарда. Вместе с тем он
продолжал трудиться для чувашской
культуры: в 1968 году выпустил в
своем переводе антологию “Поэты
Франции”, где представлены стихи
77 авторов ХV -ХХ вв. Французская
Академия удостоила эту книгу
премии П.Дефея. Впоследствии вышли
антологии “Поэты Венгрии” (1974)
и “Поэты Польши”(1987). Составленная
Айги и снабженная его предисловием
антология чувашской поэзии выходила
в переводах на венгерский (1985),
итальянский (1986) и английский (1991) языки.
Долгое
время русские стихи Геннадия
Айги печатались только за
рубежом. Первая его большая книга
- “Стихи 1954-1971” была издана Вольфгангом
Казаком в Мюнхене в 1975 году. В
1982 году М.В.Розанова выпустила
в издательстве “Синтаксис” (Париж)
собрание стихотворений Айги
“Отмеченная зима”. С 1962 года стихи
Айги стали публиковаться в
переводах на иностранные языки,
сначала в периодике, а с 1967 года
- и книжными изданиями в Чехословакии,
ФРГ, Швейцарии, Франции, Англии, Польше,
Венгрии, Югославии, Нидерландах, Швеции,
Дании, Болгарии, Японии. Наиболее полное
к сегодняшнему моменту издание
текстов поэта - собрание сочинений
в двух томах, вышедшее в немецком
переводе в Вене в 1995 и 1998 годах.
Будучи хорошо известен за
границей, Айги впервые смог побывать
за рубежом только в 1988 году
и с тех пор принимал участие
во многих поэтических фестивалях
симпозиумах, культурных акциях
В 1991 году
в российском издательстве “Современник”
с предисловием Евгения Евтушенко
вышла книга избранных стихотворений
Айги “Здесь”, а годом позже
“Советский писатель” выпустил
его сборник “Теперь всегда
снега”.
В 1990 году
Айги удостоен Государственной премии
Чувашии имени К.В.Иванова, в 1994 году он
становится народным поэтом Чувашии, в
1997 году - почетным доктором Чувашского
университета. Среди его международных
наград - премия имени Ф.Петрарки (Германия,
1993), “Золотой венец” Стружских поэтических
вечеров (Македония, 1993), звание Командора
Ордена Искусств и Литературы (Франция,
1998).
В 1993 году
в Париже в серии “Поэты сегодня” издательства
“Сегер” вышла монография “Айги”, принадлежащая
перу известного французского поэта, переводчика
и литературоведа Леона Робеля.
В мае 1997
года в Чебоксарах состоялась
международная научная конференция
“Творчество Геннадия Айги в
контексте чувашской, российской
и общеевропейской культур” - своеобразный
съезд исследователей-“айгистов”
всего мира. Франция на нем
была представлена патриархом
“айгистики” Леоном Робелем, Англия
- Питером Франсом, переводчиком, выпустившем
в Лондоне двуязычное комментированное
издание стихов Айги, США - Джералдом
Янечеком, Германия - Райнером Грюбелем,
Австрия - Освальдом Эгером, Польша
- Эдвардом Бальцежаном, Ежи Чехом
и Наталией Ворошильской, Венгрия
- Леной Силард, Швеция - Хансом Бьеркегреном,
Чувашия - Атнером Хузангаем и
Галиной Ермаковой, а Москва - автором
этих строк. Подлинной кульминацией
этого события стала поездка
в родную деревню поэта - Шаймурзино,
посещение школы, где учился Айги,
встречи с его односельчанами.
Некоторые материалы конференции
вошли потом в специальный
номер журнала “Литературные
обозрение” (1998, № 5-6), подготовленный
главным редактором этого издания
- поэтом и критиком Виктором
Кулл, сюда вошли также воспоминания
сестры поэта Евы Лисиной, статьи
Гиви Орагвелидзе, Сергея Бирюкова,
швейцарских исследователей Феликса
Филиппа Ингольда и Ильмы Ракузы.
Можно
заметить, что “айгистов” год
от года становится больше, все
новые литераторы и читатели
осознают себя единомышленниками
поэта, однако по самой природе
своей творчество Геннадия Айги
не может быть объектом “массового
потребления” и конъюнктурной
моды. Глубоко индивидуальное, неповторимо-личностное,
это творчество может найти
истинное понимание только у
столь же внутренне свободного
и непредубежденного читателя. При
этом по отношению к Айги
неуместны упреки в преднамеренной
сложности и “элитарности” слова
и стиха. Произведения поэта бывают
сложны лишь в той мере, насколько
они предают реальную сложность
бытия, трудность пути к тайнам
мироздания. Вместе с тем Геннадию
Айги свойственна и смелость
простоты, отвага прямого обращения
к самым первичным, первозданным
чувствам и идеям, к глубинам
языкового сознания. Дело не в
том, что Айги смотрится необычной
фигурой в современной русской
поэзии, а в том, что его творчество
требует пересмотра некоторых
привычных, устойчивых, но отнюдь
не истинных для всех времен
представлений.