Электронные словари. Их классификация

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2012 в 23:35, реферат

Описание работы

Слово «лексикография» греческого происхождения, lexikos - относящийся к слову, словарный и grapho - пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова».
В современном значении лексикография - это теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических.
Видный испанский лексикограф X. Касарес в своей широко известной книге «Введение в современную лексикографию» (которая переведена на русский язык) утверждает, что лексикография - это техника и искусство составления словарей.

Работа содержит 1 файл

ТПП индив.docx

— 39.13 Кб (Скачать)

5. Универсальность.  Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Когда переводчик художественной литературы берется за перевод, например, технических текстов, ляпсусов не избежать. Взять хотя бы классический пример: "Голый проводник бежит по автобусу" (в оригинале "Naked conductor runs along the bus", хотя предложение было из технической области и должно было переводится как «Оголённый проводник проходит под кареткой»). И это не результат творчества компьютера, этот исторический пример имел место, когда компьютер еще был редкостью. Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы гарантированно получаете необходимое качество перевода.

 6. Перевод информации в Интернете.  В онлайне наиболее ярко проявляются все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально.

 

          Электронными словарями называют часть автоматизированной системы интеллектуального назначения с собранными и определенным образом упорядоченными наименованиями понятий в той отрасли, с которой работает или на которую опирается эта автоматизированная система [3].

Такой общеизвестный источник информации, как wikipedia, трактует электронный словарь следующим образом: электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки  зрения, электронный словарь - компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные  статьи, позволяющие осуществлять быстрый  поиск нужных слов (словосочетаний, фраз).

Так же очень интересным фактом является то, что по причине  более ранней разработки электронных  словарей, нежели подобных им систем машинного  перевода, сейчас предоставлен более  широкий выбор электронных словарей (от простых  до объединённых в одной  программной оболочке, нескольких специализированных тематических словарей – например, lingvo). Пользователь выбирает тот или иной продукт исходя из возможностей своего персонального компьютера, финансовых возможностей, условий работы для выполнения и показателей своего собственного iq. Пользуются ими студенты и учащиеся, домашние и бизнес-пользователи.

Электронные словари создаются  как конечная дискретная открытая структура  с автоматическими возможностями  восприятия выходных сигналов, организации  своей работы и оформления результатов  и сообщения их пользователю.

На любом этапе функционирования электронный словарь можно дополнять  и при необходимости структурно совершенствовать без существенной перестройки. Как правило, они вмещают  совокупность терминов и терминологических  словосочетаний, систематизированных  и поданных в виде таблиц, семантических  сеток или семантических деревьев.

Электронные словари предназначены  для внутримашинного поиска необходимой и имеющейся в системе информации и целенаправленных операций над материалом баз данных, а также над материалом, предлагаемым пользователю для обработки.

В основном электронные словари  узкоспециальны. На сегодня в России различными фирмами и лабораториями  машинного перевода созданы электронные  словари по многим отраслям науки  и производства: вычислительной технике, химии, физике, технологии и обработке  металлов, менеджменту и т.п. Они  используются в системах машинного  перевода и системах общения с  компьютером на естественных языках в качестве справочников во время  подготовки и расширения словарей, а также уточнения грамматик  этих систем.

При заголовочных единицах электронных словарей рекомендуется  подавать морфологические и синтаксические характеристики, ремарки предметно-тематической классификации лексики, дефиницию, иллюстрации словоупотребления, паспортизацию  примеров, указания на отношения между  заголовочными и иноязычными  эквивалентами.[1] В современных электронных  словарях делаются попытки объединить в одной словарной статье элементы толкового словаря с элементами многоязычного переводного.

В одноотраслевых электронных  словарях алфавитный порядок словарных  статей необязателен: благодаря высокой  скорости машин поиск и нахождение заголовочного слова и иноязычных эквивалентов реализуются в доли секунды. В машинных фондах языков, где электронные словари сориентированы на обработку многотомных текстов  и складываются из нескольких сот  тысяч словарных статей, целесообразным является не только их упорядочение по алфавиту, а и алфавитные показатели переводных эквивалентов.

Отраслевые электронные  словари и словари машинных фондов языков создаются в качестве нормативных  словарей современных литературных языков. Составление отраслевых электронных  словарей машинных фондов русского языка  требует огромной работы по стандартизации современной терминологии всех отраслей науки, техники, производства и культуры [3].

           Потенциальную аудиторию этих программ можно определить совершенно точно – это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также домашние и бизнес-пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

Ниже  представлена классификация электронных  словарей по их основным техническим  и эксплуатационным характеристикам. Всю совокупность ЭС можно подразделить по следующим критериям.

1. По используемой операционной системе. Наиболее простые электронные словари (DIC) работают под управлением ОС MS-DOS, начиная с версий 2.21 и 3.30, что позволяет их использовать практически на любых IBM-совместимых персональных компьютерах, включая XT, АТ-286. Наиболее сложные многооконные и многофункциональные ЭС, позволяющие в одной оболочке подключать различные тематические базы данных, работают под управлением ОС WINDOWS 3.11, WINDOWS NT, WINDOWS 95 и т.д. Естественно, что для их успешного функционирования необходим более мощный компьтер (типа AT-486DX) с оперативной памятью не менее 8 МБ.

2. По способу загрузки. Можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического ("пакетного") перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, "LINGVO for DOS") и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора, при помощи нажатия комбинации "горячих клавиш" — клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.

3. По количеству подключаемых словарных баз (словарей). Ранние версии ЭС позволяли подключать только один словарь. Современные программы, например "Система электронных словарей LINGVO", независимо от того в какой ОС они работают, позволяют подключать до нескольких десятков словарных баз и устанавливать приоритет последних.

4. По возможностям расширения словарной базы. Устаревшие ЭС не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, например LINGVO 4.6 и выше, имеют специальные утилиты для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.

5. По режиму перевода. Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим "запрос — ответ").

В первом случае программа  вызывается с указанием имени  текстового файла, который необходимо перевести, или маски для целой группы текстовых файлов, предназначенных для перевода. Далее автоматически, без участия переводчика, производится прямой перевод каждого отдельного слова с выводом на экран монитора или на печатающее устройство только переведенных слов или исходного текста, под каждым переведенным словом которого будет стоять его значение на русском языке, под теми словами, которых не оказалось в ЭС обычно ставится знак "?". Такой режим называется подстрочечным. Словарные базы подобных ЭС весьма ограниченны, качество перевода оставляет желать лучшего. Подобные про граммные продукты вряд ли смогут оказать помощь професси ональному переводчику.

Во втором случае программа  работает следующим образом. После  загрузки резидентной части программы  в оперативную память компьютера, пользователь, работая, например, в текстовом редакторе либо непосредственно в оболочке словаря, вводит с клавиатуры неизвестное слово на языке оригинала, а затем, выделив его, чаще при помощи "мыши", нажатием комбинации "горячих клавиш" активизирует ЭС, который заменяет текст оригинала на русскоязычный перевод. Время доступа к переводу составляет примерно 0,2 секунды, что значительно ускоряет работу переводчика. Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма.

В любом случае, бум, связанный с  появлением простейших электронных словарей, позволяющих относительно быстро произвести поиск того или иного слова, уже в прошлом. С развитием технологии систем OCR, о которых я уже упоминала, стали разрабатываться автоматизированные системы машинного перевода. О них-то и пойдет речь.

Каковы преимущества электронных словарей по сравнению  с аналогичными печатными изданиями?

Электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями  традиционными. Современные электронные  словари не только значительно превосходят  по объему книжные, но и находят искомое  слово или словосочетание значительно  быстрее. Причем искать можно в любой  форме. Некоторые встраиваются во все  основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Электронные словари  не только содержат транскрипцию, но и  могут произносить слова. Но, конечно, самое главное преимущество хороших  электронных словарей - одновременный  поиск не только по названию словарной  статьи, но и по всему огромному  объему словарей, что просто нереально  в бумажном варианте.

Каковы недостатки электронных словарей?

Электронные словари унаследовали некоторые недостатки обычных словарей. В основном это проблема неполноты  словаря, а так же поддержания  словаря в актуальном состоянии. Данные проблемы не так ярко выражены, как в их бумажных прародителях, но всё-таки имеют место. Так же к  недостаткам можно отнести и  то, что многие словари требуют  наличие определённой совокупности программных средств, которые в  свою очередь требуют наличие  определённых аппаратных средств. Однако этот недостаток будет достаточно скоро  устранен, вследствие возрастающих темпов компьютеризации, в том числе  и растущей доступностью переносных компьютеров типа laptop, смартфонов, КПК. Так же для решения проблемы с наличием определённых программных средств, производители начали производить словари для различных платформ (кроссплатформенность). Ещё одним из недостатков является то, что электронные словари дороже, чем их бумажные собратья.

Тем не менее именно развитие компьютерных словарных исследований, наряду с глубокими традиционными лингвистическими и переводоведческими открытиями, определяет широкие перспективы отечественной лексикографии.

 


Информация о работе Электронные словари. Их классификация