Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:40, курсовая работа
Работа присвячена дослідженню творчості видатного українського перекладача, поета, історика і теоретика українського художнього перекладу, одного із найяскравіших талантів сучасного українського письменства Григорія Порфировича Кочура (1908-1994), а також особливостям його перекладацького методу.
Як показує аналіз Кочурових
перекладів поетичних творів, він
широко користується тактикою замін
для пристосування
Грядеш, нова Поезіє! Немов
Перед грозою, душно нам ... Як туча,
Все ближчає хвилина ця сліпуча.
У перекладі, як і в оригіналі, поезія ототожнена з бурею. Польське burza – укр. буря Кочур замінив позірним русизмом туча. Що він виграв з цієї заміни? Слово туча (укр. хмара) українцям знайоме – то ж немає проблем з його розумінням, зате збережено римування “туча – сліпуча” і передано ту ж саму символіку [10, 181].
У перекладах балад Франсуа Війона Григорій Кочур застосовує гіперонімічні заміни для наближення до змісту і форми оригіналу, збереження структури римування та еквілінеарності як складників ритмомелодики. Так, в Епітафії у формі балади образну деталь “Plus becquetйs d'oiseaux que dйs а coudre”, де ключовими є слова oiseaux (птахи) і becqueter (дзьобати), передано узагальнено з використанням модуляції: “На нас ненатлий птах свій голод пас”. Проте у наступному рядку, який в оригіналі звучить “Et arrachй la barbe et les sourcis” (букв. І вискубли бороду і вії), вжито синонімічний образ “... і з брів густих волосся вискуб ...”. У перекладі твору знаходимо і приклад гіпонімічної заміни через конкретизацію образу. Заклик ліричного героя до читача “Ne soyez donc de notre confrйrie” (букв. Тож не йдіть до нашого братства) перекладено Кочуром “Щоб не зазнать вам всіх таких утіх”. Наявні образні трансформації не шкодять відтворенню загального образно-естетичного змісту балади, а лише допомагають здійснити системну адаптацію відтворюваного тексту задля його адекватного сприйняття читачем перекладу.
Окрім системної, є і так
звана ідеологічна адаптація, зумовлена
використанням іншомовного
Для обгрунтування висунутого
твердження повернімося до вже згаданої
тут балади Ф.Війона. Назва цього
твору в перекладі Кочура звучить
як “Епітафія у формі балади,
писана собі й своїм товаришам
у чеканні шибениці”. Перекладач
додав другу частину назви (починаючи
зі слова “писана”), яка відсутня
в оригіналі, і зробив це, вочевидь,
свідомо, аби наблизити його зміст
до власної дійсності. Адже в умовах
тоталітарного режиму додані образні
деталі сприймалися вкрай актуально.
До подібної тактики Г.Кочур вдається
в іншому місці балади, де також
робить натяк на українську дійсність.
Він вживає образне порівняння “Волосся
вискуб, як солому з стріх”, якого
немає і не могло бути в оригіналі,
але яке є дуже влучним у
національно-культурному
Тут можна навести аналогічні
приклади адаптації шляхом додавання
актуальних для цільової культури образних
деталей у російських перекладах
французької поезії. Відомий російський
поет-перекладач ХІХ століття Василій
Курочкін певною мірою адаптує свої
переклади пісень П.-Ж. Беранже до
російської дійсності, надаючи їм виразного
ідеологічного забарвлення. Наприклад,
“Пан Юда” (“Mоnsieur Judas”) в його інтерпретації
дещо русифікується, починаючи вже
з назви пісні “Господин
Ідеологічна адаптація першотвору в перекладі часто була пов’язана з бажанням сказати те, чого не можна було сказати у власному творі через цензуру. Таке використання іншомовного тексту свідчить про цілеспрямоване розширення його функцій у контексті культури, яка сприймає перекладений твір.
Адаптивну тактику додавання
використовує Кочур також для
передавання поетичної
У перекладі знаменитої “Осінньої
пісні” Поля Верлена Кочурові вдається
відтворити найтиповіші звукові
образи оригіналу, його ритм, не припустивши
якихось смислових втрат. Семантичною
домінантою твору є сум, який навіюється
монотонним звучанням кожного рядка.
Відсутність в українській
Анатолій Гризун, досліджуючи новаторство Кочура в інтерпретації поетичної сугестії, наводить приклад з трагедії Шекспіра “Гамлет”. Навіювальну силу тут має задушевна пісня Офелії, переклад якої потребує чималих творчих зусиль. Адже перекладач має зберегти мінорний образний малюнок та сугестивну силу пісні і водночас зробити так, щоб вона стала фактом української співочої поезії. Кочурові вдається впоратися із цим нелегким завданням:
Ой умер він, люба пані,
Вмер, не ожива.
У ногах у нього камінь,
В головах трава.
На нашу думку, “перекладач явно вписує свою версію в регістр українського фольклору: вигук “ой”, повтори-уточнення “умер він”, “вмер, не ожива”, образна антитеза “У ногах у нього камінь,/ В головах трава”. Все це риси нашого рідного фольклору” [1, 173—174]. Отже, творчий прийом додавання як засіб адаптації іншомовного тексту до вимог цільової мови і культури може спиратися на стилістичні ресурси власної літератури, зокрема лексику, синтаксис і фоніку фольклору, що продемонстрував своїм перекладом Шекспірового твору Григорій Кочур.
Практика перекладу, яка зараховує і перекладацький доробок Г. Кочура, переконує, що не буває додавань без певних вилучень. Важливо, аби вилучення торкалися незначущих деталей, які не впливають на збереження смислової і жанрово-стилістичної домінант першотвору. Приклади застосування такої тактики можна віднайти у багатьох Кочурових перекладах з різних мов. Так, перекладаючи баладу Ф.Війона, присвячену дамам минулих часів, Г. Кочур заради збереження поетичної форми вилучив п’ять онімів із 17 наявних в оригіналі. Серед вилучених онімів – назва французького міста Руана, де англійці спалили Жанну д’Арк. Кочур компенсує цю втрату описовим відповідником, який узагальнено передає образну деталь:
Де горда орлеанка Жанна,
Офіра ворогів лихих? [ 2, 391-392]
Слід, однак, пам’ятати, що вилучення
може потягти за собою втрату ключових
елементів образно-смислової
Whirled in a vortex that shall bring
The world to that destructive fire
і відтворена в першому (неримованому) варіанті перекладу (“Кружляючи в вирі, що ввергає світ у нищівне полум’я”), загубилася у другому (римованому) варіанті перекладу:
Постане той нищівний пломінь,
Що світ весь спалить нанівець [7, 162—163].
Цей приклад зайвий раз
свідчить, що суперечність між формою
і змістом тяжіла і тяжітиме над
перекладачем поезії, а її розв’язання
не обходиться без жертв. Загалом
зорієнтована на оригінал, але далеко
не буквалістська концепція
3.3. Власні назви крізь призму перекладацьких поглядів Григорія Кочур
“Художній твір – це особлива
сфера функціонування реалій, зокрема,
авторських номінацій” [14], способи
передачі яких під час перекладу
відіграють важливу роль у відтворенні
ідіостилю автора. До номінативної
сфери (власних назв) зараховуємо
антропоніми, топоніми, зооніми,
міфоніми тощо. Онім – це будь-яке
власне ім’я (слово, сполука, речення),
яке служить для виокремлення
названого ним об’єкта серед
інших об’єктів. Онімічне значення
містить співвіднесення з певним
референтом, а також компонент
відомості імені, стилістичну, оцінну,
емотивну й естетичну інформацію
[13, 426–427]. Саме тому успіх під час
перекладу онімів залежить не лише
від знання вихідної та цільової мови,
а й від обізнаності
У дослідженнях видатного українського перекладача та перекладознавця Г. Кочура перекладу людського імені як одного із найпоширеніших типів реалій відведено почесне місце. Його думки щодо перекладу власних назв, зокрема імен, ще не ставали об’єктом окремих досліджень.
Г. Кочур обстоював
частково загальноприйнятий уже
в його епоху принцип транслітерації
чи транскрипції імен замість їх одомашнення.
“Людське ім’я в його національній
подобі не перекладають, а залишають
так, як воно є в оригіналі” [4,
184]. Те саме стосується і відтворення
зменшувально-пестливих форм імен,
наприклад, пестлива форма Пішто
від угорського імені Іштван такою
і повинна залишатися у перекладі
[4, 184]. Але тут же сам перекладознавець
захищає винятки із правил: “...десь
іще довелося читати пояснення перекладача,
що в цьому випадкові відступити
від правила змусило його якесь
внутрішнє переконання, що саме так
треба. І як читач, відчуваю, що так
і треба” [4, 184]. У власних перекладах
в одному з віршів Ю. Тувіма також
проявляється нехарактерний для
Г. Кочура прийом подвійної доместикації
імен. Macius перетворюється на Матвійка
(а Maciej – на Матвія). Ім’я замінюється
українським відповідником та ще
й додається зменшувальний
Г. Кочур відзначає, що переклад
художнього тексту – це щось таке, що
не регулюється категоричними
Питання передачі (транскрипції) неслов’янських прізвищ Г. Кочур взагалі вважає хаотичним і цілком недослідженим [8]. “Адже хотіли в тому ж таки «Швейкові» Будєйовиці писати «Будейовіце» і зовсім не відміняти. Підстава? Дивіться, мовляв, в УРЕ. Не можемо ж ми свого правопису вигадувати – так мені казали на захист цього нереалізованого, на щастя, написання. Або от М. І. Терещенко скаржиться, що його змушують польського поета Б. Залєського звати “Залеський”. Не допомагає й те, що Лєсков у правописі фігурує як Лєсков, а не Лесков!нький мій Гаврильцю”.
Г. Кочур зауважує ще одну проблему – виникнення казусів із неправильним відтворенням іншомовних прізвищ. Переклад із перекладу може зумовити похибки, які вкореняться в цільовій літературі. І цим ми завдячуємо способу перекладу: “і Чапек, і Гашек потрапляли до нас досить складним шляхом – у перекладах із німецької або англійської мови”, у яких, наприклад, непрямих відмінків не існує.
Хоча неправильні традиції, на думку Г. Кочура, потрібно ламати, однак сам він російською мовою, наприклад, прізвище “Самійленко” весь час подавав як “Самойленко” , мабуть, віддаючи данину традиціям близькоспорідненої мови. Цікавим є те, як сам Г. Кочур у своїй російськомовній статті передав українськими літерами, навіть не транслітерувавши, назву книжкового магазину “Книгоспілка”, назву збірки П. Тичини “Соняшні кларнети” , ім’я Сергій Білокінь,назви журналів “Вітчизна” , “Всесвіт”, газет “Вечірній Київ”, “Літературна Україна”, вірша “Пісня про Сталіна” і навіть розмовної характеристики “підкусив”, причому решту імен та назв відтворено російською транслітерацією – Рыльский, Белецкий, Малышко тощо.