Особенности культурных различий при ведении деловых переговоров между российскими и китайскими бизнесменами
Автореферат, 27 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Межкультурные переговоры в бизнесе играют немаловажную роль. В международном бизнесе факторы культурной среды создают самые большие сложности, поэтому корректная оценка межкультурных различий и их адекватный учет в процессе переговоров становятся все более и более важными. Именно поэтому для профессиональных коммуникаторов – топ-менеджеров, менеджеров по продажам, маркетологов, аудиторов, бухгалтеров, тренинг-менеджеров, дизайнеров, переводчиков – важно знать, к какому типу культур принадлежат их зарубежные партнеры, и знакомиться с системой ценностей и базовых ориентаций, актуальных для данной культуры.
Работа содержит 1 файл
Проблемы межкультурных различий в сфере ВЭД.doc
— 43.50 Кб (Скачать)АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
по курсу
Проблемы межкультурных различий в сфере ВЭД
на тему
«Особенности
культурных различий при ведении
деловых переговоров между
Москва
2011
Особенности
культурных различий
при ведении деловых
переговоров между российскими
и китайскими бизнесменами
Межкультурные переговоры в бизнесе играют немаловажную роль. В международном бизнесе факторы культурной среды создают самые большие сложности, поэтому корректная оценка межкультурных различий и их адекватный учет в процессе переговоров становятся все более и более важными. Именно поэтому для профессиональных коммуникаторов – топ-менеджеров, менеджеров по продажам, маркетологов, аудиторов, бухгалтеров, тренинг-менеджеров, дизайнеров, переводчиков – важно знать, к какому типу культур принадлежат их зарубежные партнеры, и знакомиться с системой ценностей и базовых ориентаций, актуальных для данной культуры.
В доказательство этому можно привести небольшой пример. Крупная российская компания по производству обуви, существующая более 10 лет и работающая по всей России и странам СНГ, для того, чтобы найти способ удешевления своего производства и увеличения уровня продаж, решает найти китайского партнера для открытия совместного производства на территории Китая.
После
долгих поисков кандидата на совместное
производство, российской компании удалось
найти и достичь
Директор по развитию международного бизнеса китайской компании г-н Лу Синь, свободно говорящий по-русски и уже не раз принимавший участие в переговорах с российскими компаниями, пригласил представителей российской компании посетить свою фабрику по производству обуви в Шанхае.
На переговоры с китайцами отправился президент компании Затейный М.Ф., взяв с собой вице-президента Иванова и менеджера-маркетолога Скрябину Н.П..
Прилетев в Китай, российская делегация прибыла в офис китайской компании, где она была представлена президенту Ри Хакку. После того, как произошел обмен поклонами, рукопожатиями и визитными карточками, г-н Затейный М.Ф. преподнес г-ну Хакко в знак дружбы презент, обернутый белой бумагой, который принял его после того, как тот настоял на этом несколько раз. Затем гостям представили переводчицу-китаянку на время визита. Сразу же без всяких предисловий г-н Хакку начал спрашивать, как прошло путешествие. Беседуя с ним, Затейный М.Ф. несколько раз мягко взял его за локоть, чтобы показать свои дружеские чувства. Иногда гости чувствовали себя очень неловко, потому что совсем не говорили по-китайски. Затем принесли легкие закуски и освежающие напитки. Прошло уже пару часов, но до сих пор никто так и не начал говорить о цели визита. Г-н Хакку объявил, что вечером в их честь в ресторане состоится банкет. Услышав это, Затейный М.Ф. сделал характерное движение пальцем, чтобы позвать Иванова. Он не ожидал такого гостеприимства и не знал, что предложить в ответ.
Банкет был очень щедрым и непринужденным и продолжался несколько часов. О бизнесе на банкете не было сказано ни слова. Беседа в основном касалась Китая, его культуры, семей присутствующих. Когда банкет подошел к концу, Затейный М.Ф. не знал, кто должен уходить первым.
На
следующий день стороны встретились
вновь. И снова встреча началась с обмена
любезностями. Только через полчаса русских
попросили изложить свое предложение.
Затейный М.Ф. объяснил, каким образом
он представляет себе производство обуви
в Китае, отметил в этом свою заинтересованность.
Китайские партнеры постоянно задавали
вопросы. Однако когда Затейный М.Ф. пытался
оценить, насколько продвинулись переговоры
в течение встречи, он понял, что для заключения
контракта потребуется еще не одна поездка
в Китай.
Просчеты американской делегации
- Отправляясь в Китай, Затейный М.Ф. думал, что для заключения контракта ему хватит одного визита, и не учел того, что переговоры могут оказаться длительными. Иногда для заключения сделки с китайцами требуется целый год. Им свойственно затягивать переговоры. В Китае бизнесмены стремятся к долговременным отношениям, а их можно создать только постепенно.
- В Китае женщина если и занимается бизнесом, то вряд ли будет на руководящей должности. Поэтому идея пригласить на первую встречу женщину в составе российской делегации оказалась не очень удачной.
- Визитные карточки русских были напечатаны только по-русски.
- Презент, преподнесенный Затейным М.Ф., г-ну Хакку, был бы с легкостью принят, если бы первый сказал, что это подарок от его фирмы компании г-на Хакку. В Китае белый цвет ассоциируется с кладбищем, поэтому цвет упаковки оказался совершенно неподходящим. Однако Затейный М.Ф. поступил правильно, настаивая на том, чтобы г-н Хакку принял подарок, т.к. по китайским традициям, прежде чем принять подарок, следует сначала несколько раз отказаться от него.
- Затейный М.Ф., беседуя с г-ном Хакку, несколько раз брал его за локоть, проявляя так свои дружеские чувства. Однако в Китае не принято прикасаться к незнакомым людям.
- Незнание китайских традиций подвело русских на банкете. В Китае принято, что первый тост произносит хозяин, а не гость, и гость уходит раньше хозяина.
- Чтобы позвать Иванова С.Г., Затейный М.Ф. сделал характерный жест пальцем. Однако во многих культурах Азии подозвать человека пальцем означает оскорбить его.
Все
эти ошибки, допущенные российскими
партнерами в ходе переговоров, китайцы
используют весьма умело и исключать того,
что они в самый последний момент постараются
внести в уже парафированные договоренности
выгодные для себя поправки и оговорки
крайне неосмотрительно.
Основной вывод. Начиная переговоры с представителями других культур, нужно тщательно готовиться к ним, понимать язык невербального общения, а также культурные особенности, традиции, обычаи и нормы поведения той страны, с представителями которой заключается сделка.