Межкультурная коммуникация
Научная работа, 15 Февраля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В межкультурной коммуникации, как правило, больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. .
Содержание
Введение. 4
Глава 1. История возникновения межкультурной коммуникации. 6
Глава 2. Коммуникативное действие как предмет лингвистического изучения. 8
Заключение. 17
Библиографический список 19
Работа содержит 1 файл
научная работа 2.docx
— 47.96 Кб (Скачать)В полученных вариантах в 90% требований присутствуют императивные структуры как часть всей формулировки:
- Bringen Sie das endlich in Ordnung!// Приведите это в порядок, в конце концов!
Более чем в 50% полученных формулировок негативная «программа» высказывания направленно реализует «прямодушие» немецкого менталитета:
- Was ist denn für'n Schrott?// Что это за металлолом?
В невежливых вариантах требований почти нет косвенных формулировок: адресант стремится к честности и избегает «непонятности».
Третья аксиома, в
которой постулируется
1. Социокультурно
детерминированное
2. Этнокультурный
параметр коммуникативного
Четвертая аксиома определяет обязательность комбинирования цифрового и аналогического способа коммуникации и дополняет вторую аксиому тем, что закрепляет за цифровым (вербальным) способом содержательное наполнение коммуникации, а за аналогическим (невербальным) – выражение отношения и к партнеру по коммуникации, и к содержанию коммуникации. Достаточно показательными в анализе взаимодействия и соотношения цифрового и аналогического способов коммуникации являются наблюдения и советы, предлагаемые в «литературе путешествий» как одном из источников формирования межкультурной компетенции. Так, самый главный «поведенческий» совет для русскоязычных гостей Германии в «иронических заметках «нашего» человека, прожившего в Германии более десятка лет» – это совет в пользу доминанты аналогического способа как гарантии благополучного пребывания в «чужой» стране:
- освободить руки, отказавшись от сумок в пользу рюкзака – «если вы не хотите выглядеть чужаком, у вас не должно быть в руках никакой поклажи»,
- не носить головных уборов – «шапки долой, если хотите выглядеть как бюргер»
1.
Социокультурное и
2.
Совершение коммуникативных
Социокультурное наполнение пятой аксиомы коммуникации, базирующейся на разности ролевых структур, симметричности или комплементарности интеракции, было предпринято в рамках лингвокультурологического анализа национального поведения на универсально значимом примере правил фатической коммуникации, знание которых является одним из важнейших компонентов социокоммуникативной компетенции. Это знание основывается на принятой в лингвокультуре оппозиции ты/Вы и всеми связанными с ее функционированием формами.
В данной работе в качестве одного из примеров проверки действенности данной аксиомы в социокультурной и этнокультурной плоскостях использован переход на ты в общении с неравными, с точки зрения представителя русской лингвокультуры, по возрасту и/или положению, но близкими партнерами по коммуникации, который принят в западных культурах. Русскоязычному коммуниканту этот переход дает иной, в большинстве своем, положительный ракурс социального самосознания, и готовность «принять» симметричную поведенческую структуру рассматривается как проявление тенденции к глобальному отказу от формальных барьеров в коммуникации, к простоте, естественности, устранению искусственных рамок, осложняющих диалог.
Проведенный
анализ пяти аксиом коммуникации в
социо- и этнокультурных проекциях
завершен в данном исследовании выводом
в форме новой, шестой
аксиомы, вне которой интерпретация
коммуникации как функциональной плоскости
культуры не представляется возможной:
коммуникативные действия во всех интеракционных
плоскостях детерминируются аксиомами
сознания, которые составляют матрицу
менталитета данного сообщества как комплексного
этно- и социокультурного феномена.
Предлагаемая аксиома является «продуктом»
эпохи глобализации и мультикультурности,
обусловившей комплексную установку
в изучении сущностей коммуникативных
процессов. Ее действенность продемонстрирована
в предпринятом в работе анализе коммуникативных
действий в аспекте их типологических
и дискурсивных характеристик.
Заключение.
Типологичность
исследования коммуникации как и
аксиоматичность, является принципиально
важной в анализе этого
Анализ
названных концепций показал, что
их «идеально-типические»
В коммуникативном
поведении как эмпирически
Противопоставление
«коммуникативное действие/ стратегическое
действие», широко используемое в коммуникологических
работах, утрачивает свою релевантность
в анализе направленного на взаимопонимание
процесса, потому что в его пределах
социальные действия совершаются как
социокоммуникативные. В рамках социокультурного
подхода невозможно игнорировать индивидуальное
наполнение и исполнение совершаемого
действия, потому что личность является
компонентом социокультурной
Для
анализа коммуникативных
- общая и частная
сопоставительная
- типологическая
характеристика
- характеристика
коммуникативных действий в
Библиографический список
- Авторские
учебные программы по гуманитарным
и социально-экологическим
дисциплинам (лингвистика): учебное пособие для вузов.- М.: Логос, 1998. - 112 с. - Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания/ В.Г. Адмони.- СПб.: Наука, 1994.-220 с.
- Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества/М.М. Бахтин.- М., 1979. - 312 с.
- Гурьянова, О.В. Информационно коммуникативная функция общения в контексте диалога культур/ О.В. Гурьянова.-М.,1998. - 82 с.
- Дейк, Т. Язык. Познание. Коммуникация/ Т. Дейк.- М.: Прогресс, 1998. - 312с.
- Ерасов, Б.С. Социология культуры/Б.С. Ерасов.- М., 1997.- 650 с.
- Зинченко В.Г. Словарь по межкультурной коммуникации: Понятия и персоналии / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе, Г.П. Рябов. – М.: Флинта: Наука, 2010.
- Погадаев В. А. Немецкий язык. Краткий справочник/ В.А. Погадаев. — М., 2003. — 318 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие)/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000-259.