Перевод Священного Писания на китайский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2011 в 10:03, реферат

Описание работы

Как в условиях китайского общества до сих пор продолжает жить христианство, этот «чуждый и враждебный элемент», как многие его воспринимают. Но как получилось, что именно христианство оказалось необходимым правящей элите и её противникам?
Нельзя игнорировать, что христианский фактор повлиял на развитие Китая. Выяснилось, что для многих китайцев христианство остаётся знаком национального позора, но для других принадлежность к христианству – это принадлежность к элите и возможность эмиграции на Запад.

Содержание

Введение 3
Христианство в Китае ХХ века 3
Сунь Ятсен и христианство 5
Переводы Нового Завета на китайский язык 6
* История 6
* Проблемы переводов 9
Заключение 10
Список литературы 11

Работа содержит 1 файл

Христианство реферат.doc

— 67.00 Кб (Скачать)
 

   К сожалению, многое из трудов российских миссионеров оказалось несправедливо забыто. Это в первую очередь касалось переводов Священного Писания, богослужебных книг, миссионерской деятельности на просторах Китайской Империи.

   Первые  православные переводы принадлежат  таким миссионерам, как архим. Пётр (Каменский), архим. Иакинф (Бичурин), архим. Даниил (Сивиллов). Одним из деятельных участников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который многие годы провёл в Китае.

   Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Нового Завета начал иеромонах  Гурий (Карпов). За четыре года он создал черновик, который исправлялся в течение двух лет в ходе массовых чтений. Далее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии. Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину, однако было приказано внести некоторые поправки. Архимандрит гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику, в то время как остальные стремились упрощать свои переводы.

   Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с  деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого). Он решил вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие старые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан заново гуриевский перевод Евангелия.

При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. Например, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового Завета был сделан в начале ХХ века во время миссии, которую возглавлял Преосвященный Иннокентий (Фигуровский). Его перевод фактически представляет собой Евангелие с развёрнутыми комментариями. Был сделан большой шаг в сторону модернизации языка, а текст приближен к современному разговорному языку. К сожалению, события 1917 года в России прервали миссионерскую работу Российской Духовной Миссии. Из-за этого нам неизвестно, пользовались ли православные переводчики греческим или исключительно церковно-славянским и русским языками.

     Проблемы  переводов

 

     Разногласия различных христианских конфессий относительно правильности переводов Библии на китайский язык вызвали процесс появления всё новых и новых версий. Главные споры всегда возникали относительно перевода богословских понятий, несвойственных китайскому языку.

Например, возьмём три текста Евангелия от Иоанна: католический и два протестантских (хэхэ и ляньхэ). К сожалению, православные переводы сейчас считаются раритетом.

     Итак, возьмём текст Пролога: «В начале было Слово…»

Для перевода «в начале» католики предлагают разговорный  вариант 在起初 (цзайцичу) – в самом начале, протестанты тают перевод 太初 (тайчу) – во время великого начала. «Слово» переводится в католическом варианте как 神言(Шэнъянь) – Божественный Логос, а протестанты переводят его известным термином китайской философии (Дао). «Бог» переведён католиками как 天主 (тяньчжу) – Господь Небесный, а протестантами двояко: 上帝 (шанди) и (шень). Серьёзные разночтения касаются, в том числе и имён, перевод которых иногда связан с родным языком переводчика. Например, апостола Иоанна Богослова католики называют 若望 (Жован), а протестанты – 约翰(Юэхань) – Джон. В «Православном молитвослове» на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосочетания «архангел Михаил», хотя в богословском словаре китайского языка уже существует общепринятое понятие Архангела – 综天使 (цзунтяньши).

     К этому анализу можно добавить сравнения трёх православных переводов: архимандрита Гурия, архимандрита Флавиана и епископа Иннокентия. В первых двух Имя Христа передаётся в церковно-славянском звучании, в то время как Иннокентий использует слово Господь () для замены «Он» или «Ему». Для перевода слова «блаженство» арх. Гурий и Флавиан используют традиционно китайское «фу» ( – счастье). А епископ Иннокентий использует два иероглифа «фуцзай» (福哉), обозначающих одновременно знание и восклицание, подчёркивая этим череду обращений «Блаженны вы…». Значительно больше трудностей возникает с переводом слова кроткие. Гурий говорит о «хороших и добрых» (ляншань 良善), Флавиан – о «тёплых и добрых» (вэньлян – 温良), Иннокентий – о «тёплых и мягких» (вэньжоу – 温柔).

     Лишь  только Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как  тяньго (田国), то есть используется слово, имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и сознании.

     Как можно заметить, различия переводов дают почву для разного понимания Священного Писания.

     Заключение

 

     В настоящее время Китайская Церковь  находится в довольно плачевном состоянии. Канонический перевод Священного Писания на китайский язык отсутствует, что вызывает разногласия среди  представителей различных течений. За этим следует так же неправильное толкование китайцами Библии, может быть это одна из причин малочисленности китайцев-христиан. Недавно Русская Православная Церковь возобновила работу по возрождению Православия в Китае. Планируется работа по исследованию православных переводов, их обновлению, редактированию и переизданию. Необходимо, чтобы Китай перестал воспринимать христианство как что-то «чуждое и враждебное» и принял новую для него религию, которая, возможно, будет объединяющим фактором для разрозненного китайского общества. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  литературы

 
    1. Священник Пётр Иванов «Из истории христианства в Китае», Крафт+, Москва, 2005 г.
    2. А. А. Волохова «Иностранные миссионеры в Китае», Наука, Москва, 1969 г.
    3. Форум «Восточное Полушарие» http://polusharie.com/

Информация о работе Перевод Священного Писания на китайский язык