Синодальный период перевода библии

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 18:30, реферат

Описание работы

Синодальный перевод 1860—76 гг. Сразу же после смерти Николая I (1855) Свят. Синод, при участии митр. Филарета (Дроздова), архиеп. *Иннокентия (Борисова) и протопр. *Бажанова, возобновил обсуждение вопроса о переводе. В составленном митр. Филаретом проекте постановления указывалось, что Слово Божье изначала проповедовалось на "природном общедоступном языке", что слав. язык стал непонятен рядовому читателю, что дело перевода было санкционировано Синодом еще в 1813. Митр. Филарет подчеркивал, что работа над рус. Библией была приостановлена "по причинам официально не объясненным".

Работа содержит 1 файл

Синодальный перевод 1860.docx

— 18.73 Кб (Скачать)

 Синодальный перевод  1860—76 гг. Сразу же после смерти  Николая I (1855) Свят. Синод, при  участии митр. Филарета (Дроздова), архиеп. *Иннокентия (Борисова) и протопр. *Бажанова, возобновил обсуждение вопроса о переводе. В составленном митр. Филаретом проекте постановления указывалось, что Слово Божье изначала проповедовалось на "природном общедоступном языке", что слав. язык стал непонятен рядовому читателю, что дело перевода было санкционировано Синодом еще в 1813. Митр. Филарет подчеркивал, что работа над рус. Библией была приостановлена "по причинам официально не объясненным".

Однако враги перевода отступили не сразу. Митр. Филарет (Амфитеатров), обер-прокурор Свят. Синода А. П. Толстой  и ряд лиц, писавших анонимно, составили  серию докладов, направленных против рус. Библии. Митр. Филарет (Амфитеатров) писал, что "русское наречие не может передать священного писания со всею той силою и верностью, каким отличается перевод славянский". Он опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам, подчеркивал иностр. происхождение идеи перевода и видел здесь опасную политич. подоплеку. Трудности при чтении слав. Библии, по его мнению, могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями текста. А. П. Толстой со своей стороны утверждал, что новая рус. Библия угрожает общеславянскому единству, и требовал, чтобы была проведена консультация с Элладской Правосл. Церковью. Все эти доводы были полностью разбиты митр. Филаретом (Дроздовым) в его докладе от 21 июля 1857. В частн., он отметил, что "восстание против министра духовных дел (Голицына — А. М.) и против Библейского общества и перевода священных книг образовали люди, водимые личными выгодами, которые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы".

В 1858 Александр II санкционировал положительное решение вопроса, принятое Свят. Синодом. В решении  указывалось, что перевод будет  делаться профессорами духовных академий под контролем Свят. Синода. В основу ветхозав. перевода должен быть положен масоретский текст, но с учетом греч. и слав. переводов. В процессе работы над переводом было разрешено напечатать прежде запрещенные рус. версии (Г. Павского и Макария Глухарева). Одновременно Британское библ. общество поручило *Левисону сделать перевод канонич. книг ВЗ с евр. языка. После его смерти работа была завершена *Хвольсоном (этот перевод издан в Лондоне в 1866—75, а затем в 1882 в России).

Но это были лишь подготовительные труды. Сам син. перевод был начат с книг НЗ. Попытка привлечь к работе над одним Евангелием сразу две академии оказалась неудачной; поэтому в 1859 труд разделили след. образом: Мф был отдан СПб. ДА, Мк — МДА, Лк — Каз. ДА, а Ин — КДА. В основу было положено издание греч. текста, осуществленное *Маттеи, а также др. издания. В 1860 увидело свет Четвероевангелие, в 1862 — Апостол, а в 1863 — весь НЗ.

Над переводом ВЗ работал комитет, состав к-рого вскоре изменился. Гл. членами его остались *Голубев, *Ловягин, *Савваитов и Хвольсон. Опыты переводов ВЗ (в том числе А. *Олесницкого и прот. *Максимовича) публиковались в духовных журналах. Активное участие в редактуре принимал архиеп. Тульский *Никандр (Покровский). Окончательная редакция принадлежала митр. *Исидору (Никольскому) и прот. Бажанову. В 1868 в С.-Петербурге вышло Пятикнижие, в 1869 — Историч. книги, в 1871 — Псалтирь, а в 1876 — вся Библия. В издании указывалось, что оно печатается "по благословению Святейшего Синода", и поэтому перевод получил название синодального.

По мнению проф. *Евсеева, этот перевод, при всех своих достоинствах, был весьма неровен. Главной причиной его недостатков явился произвольный метод сочетания евр. и греч. текстов ВЗ. Кроме того, Евсеев отмечал, что язык син. перевода уже к 1876 отстал от рус. лит. языка. Тем не менее десятки лет син. перевод продолжал переиздаваться без к.-л. изменений.

В 1926 община евангельских христиан напечатала его с учетом новой рус. орфографии. В 1956 Московский Патриархат выпустил син. пер. Библии, проведя корректуру текста хотя бы для частичного соответствия совр. языку. Были сделаны и нек-рые добавления (напр., включено древнее предисловие к Сир, имеющееся в слав. пер.). Эта редакция (полная Библия и отдельно НЗ) выходила неск. раз. К новым изданиям были приложены карты и справоч. таблицы. В 1968 в ЖМП (№ 10) был напечатан перевод Шестопсалмия, сделанный со слав. текста. Син. перевод остается общепринятым и для русскоязычных баптистов в Советском Союзе и за рубежом. Они неоднократно переиздавали син. Библию (полностью и отдельно НЗ, 1980).

ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

История русской  Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский  язык. В 1818 году Общество выпустило  в свет русский перевод Евангелий, в 1822 — полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского  Общества в 1826 году работа над русским  переводом Библии приостановилась  на тридцать лет.

В 1859 году, с соизволения  императора Александра II, Святейший  Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской  и Киевской. В основу этого перевода был положен текст Российского  Библейского Общества. Окончательная  редакция осуществлялась Святейшим  Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) —  вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.

В 1860 году был отдан  в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор  этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным  текстом Библии для всех христиан России.

Текстуальная основа Синодального перевода

При переводе Ветхого  Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились  — в скобках — слова, отсутствовавшие  в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. Одним из недостатков русской  Библии 1876 года было то, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от скобок — знаков препинания.

В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского  Общества вышло в свет издание  Синодального перевода без неканонических книг. В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные  в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру). К сожалению, из-за смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания эта попытка привела лишь к тому, что из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки в издании 1876 года. Эта ошибка повторилась в издании, подготовленном Американским Библейским Обществом в 1947 году.

В ряде изданий Библии, выпущенных РБО, восстановлены все  слова и выражения Синодального перевода, имеющиеся в еврейском  тексте Ветхого Завета, но безосновательно  опущенные в изданиях 1882 и 1947 годах. Что касается слов и выражений, которые  были внесены в Синодальный перевод  из греческой версии Ветхого Завета, то они сохранены лишь в тех  немногих случаях, где современная  текстология действительно считает  возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту.

Чтобы избежать смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания, «текстологические» скобки печатаются не круглыми, а квадратными (см. Быт. 4:8).

В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках  в русский перевод вносились  слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

В настоящем издании (равно как и во всех предшествующих) текст Нового Завета печатается без  каких-либо опущений или дополнений по отношению к изданию 1876 года.  

Курсив в Синодальном  переводе 

Слова, добавленные  переводчиками «для ясности и  связи речи», в издании 1876 года были набраны курсивом. Эта авторская  разметка оставлена в неприкосновенности, несмотря на то что современная наука  о переводе посчитала бы ее излишней. 

Орфография и пунктуация 

С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время  была произведена реформа русской  орфографии, неоднократно менялись нормы  правописания и пунктуации. Хотя в  новой орфографии Синодальный перевод  печатается уже несколько десятилетий (с 1920-х годов), в ряде изданий РБО  сделан ряд орфографических исправлений. Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний: так, например, написания  Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святаго, Живаго — на Святого, Живого; лицем, отцем — на лицом, отцом. 

В то же время многие написания, соответствующие орфографическим  и пунктуационным нормам XIX в., оставлены  в неприкосновенности — например, правописание строчных и прописных  букв в названиях народов или  внутри прямой речи. 

Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек — они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях:— для  выделения цитаты, взятой из письменного  источника, и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. В изданиях РБО эта пунктуационная норма  сохранена. 

Рубрикация 

Деление библейского  текста на главы возникло в Западной Европе в XII в. (деление на стихи —  в XVI в.). Оно далеко не всегда соответствует  внутренней логике повествования. В  отдельных своих изданиях РБО  дополнило деление на главы смысловым  делением текста на отдельные отрывки  с подзаголовками. Подобно словам, которые переводчики добавили в  библейский текст «для ясности и связи речи», подзаголовки набраны курсивом.

Информация о работе Синодальный период перевода библии