Немецкие фразеологизмы

Курсовая работа, 13 Марта 2012

Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом "часть тела" в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами, в частности синонимию и полисемию фразеологических единиц с компонентом "часть тела";

Фразеологизмы цвета в немецком языке

Курсовая работа, 12 Октября 2011

Основной целью данной работы является исследование фразеологических единиц в лексической структуре которой имеется обозначение цвета, классификация на основе наличия идентичных компонентов, т.е цветов, подбор адекватного русского эквивалента. Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистичестической, культурноэтнографической и других.

Фреймовая организация русских и немецких фразеологизмов в аксиологической парадигме

Статья, 14 Августа 2011

Фреймы были впервые предложены как инструмент представления знаний М. Минским в 1975 г. Представление знаний о мире с помощью систем фреймов является плодотворным во многих областях, в том числе в сфере лингвистики. При обучении иностранному языку с помощью фреймового моделирования происходит распределение лексических единиц по группам – фреймам с выделением ядерных элементов, что упрощает процесс запоминания тематической лексики, в состав которой входят и фразеологические единицы.

Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках

Курсовая работа, 14 Декабря 2011

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.

Фразеологизмы в немецкой речи

Сайт-партнер: referat911.ru

Реферат, 21 Января 2014

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.
При изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

Немецкие фразеологизмы, связанные с компонентом цвет

Сайт-партнер: myunivercity.ru

Реферат, 18 Ноября 2014

Актуальность выбранной темы заключается в том, что в современном немецком разговорной речи, их проникновение в литературный язык, расширение сферы употребления фразеологизмов, связанных с компонентом цвет, в языке прессы, а также разноплановые функции подобной лексики в коммуникативном процессе.

Особенности анимальных фразеологизмов в немецком языке

Сайт-партнер: referat911.ru

Курсовая работа, 15 Июня 2014

Целью нашей работы является исследование особенностей немецких фразеологизмов с анимализмами и их русских эквивалентов. Цель работы предполагает решение следующих задач:
изучение соответствующей литературы и подбор фразеологического материала,
распределение фразеологических единиц, согласно выбранной классификации.

Классификация фразеологизмов в языке немецкой молодёжи

Сайт-партнер: referat911.ru

Реферат, 22 Марта 2013

Несмотря на то, что некоторые исследователи (Б. А. Малинин, Е. А. Коломиец) включают молодежный язык в состав обиходно-разговорной речи, классификации фразеологизмов, приемлемые для литературного языка и обиходно-разговорной речи. Не подходят для систематизации фразеологического фонда молодежного языка по причине его коммуникативных преимуществ, а именно еще большей конкретизации в сравнении с разговорной речью и тем более абстрактным литературным языком.