Особенности перевода фразеологизмов
Реферат, 03 Марта 2013
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать
впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку
— улыбкой»
Особенности перевода французских фразеологизмов
Реферат, 12 Февраля 2013
Цель работы : рассмотрение особенностей , интерпретации и трудностей перевода и подбора русских эквивалентов к французским фразеологизмам. Естественно, охватить столь обширную область языкознания, особенно, если речь идет о французском языке, не представляется возможным. Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. В этой работе я попыталась осветить наиболее выдающиеся особенности структуры французских фразеологизмов.
Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык
Реферат, 16 Декабря 2011
В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Основной особенностью фразеологизмов является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов необходимо уметь пользоваться различными его видами.
Особенности использования фразеологизмов в публицистической речи
Курсовая работа, 14 Мая 2012
Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи.
Особенности функционирования фразеологизмов в произведении Д.Даррелла "Моя семья и другие звери"
Дипломная работа, 23 Ноября 2011
Цель исследования – выявить специфику функционирования англоязычных фразеологизмов в художественном дискурсе.
Поставленная цель предполагает решение таких задач:
1) обосновать теоретические аспекты изучения фразеологизмов;
2) систематизировать особенности использования фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе;
3) определить роль фразеологизмов в раскрытии авторской картины мира;
4) выявить особенности функционирования фразеологизмов на материале произведения Д. Даррелла «Моя семья и другие звери».
Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости
Курсовая работа, 24 Февраля 2013
Цель проектной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы перевода фразеологических единиц китайского языка.
Цель работы предполагает решение ряда задач:
- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;
-дать определения всем терминам, использованным в данной работе;
-осуществить выборку китайских фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости;
-показать, как отражаются основные черты национального менталитета во фразеологизмах.