Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода
Дипломная работа, 23 Ноября 2011
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Теория и практика перевода
Сайт-партнер: freepapers.ru
Реферат, 16 Марта 2012
Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью», исследование самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов.
Теория и практика перевода
Сайт-партнер: referat.yabotanik.ru
Реферат, 04 Апреля 2011
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Теория и практика перевода
Сайт-партнер: referat.yabotanik.ru
Курсовая работа, 13 Марта 2011
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Теория и практика перевода
Сайт-партнер: turboreferat.ru
Реферат, 26 Августа 2012
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Теория и практика перевода
Сайт-партнер: yaneuch.ru
Лабораторная работа, 05 Апреля 2014
Способ перевода – коммуникативный.
Marks & Spencer
Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognized as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.
Тест по "Теории и практике перевода"
Сайт-партнер: yaneuch.ru
Тест, 01 Декабря 2013
1 Different people understand the concept “translation” differently. For non-translators, it is a text; for translators, it is a(n):
A) Entertainment. B) Translation. C) Process. D) Text. E) Result. {Правильный ответ} = C
2 Which factor is not a constituent element of the professional pride of translators?
A) Reliability. B) Professional enthusiasm. C) Observance of ethical norms. D) Compromising. E) Strengthening of the prestige.
{Правильный ответ} = E
Шпаргалка по "Теории и практике перевода"
Сайт-партнер: referat911.ru
Шпаргалка, 11 Ноября 2014
The notion of translation
2. Translation as a means of interlingual communication
3-6. Ways of translation