Неологизмы в современном немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 21:16, курсовая работа

Описание работы

Данная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятие неологизмов;
- рассмотреть классификацию неологизмов в немецком языке;
- рассмотреть структурно семантическую характеристику неологизмов;
- рассмотреть способы образования новых терминов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Неологизмы как языковое явление...........................................5
1.1Понятие неологизмов......................................................................................5
1.2 Тип неологизмов.............................................................................................6
1.3 Классификация неологизмов в современном немецком языке..................8
1.4 Структурно-семантическая характеристика неологизмов........................10
Выводы к главе 1………………………………………………………………..16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ НЕОЛОГИЗМОВ.......17
Выводы к главе 2………………………………………………………………..22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................25

Работа содержит 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 67.93 Кб (Скачать)
tify">Неологизмы-новообразования  можно  считать  неологизмами  второго  порядка, так как они  формируются в самом немецком языке из элементов, которые уже раньше использовались  для  наименования  других  объектов:  brandeilig  'очень  спешно', Freisetzung 'увольнение' и т.д.

Новизна этой лексики часто весьма относительна. Иногда  данные  новообразования  относят  вообще  к  неологизмам  третьего порядка, а во второй выделяют «Neupragungen», содержащие новый, ранее неизвестный 

структурный элемент.

Речь  идет  о  гибридных  новообразованиях  «hybride  Neubildungen»:  der  Buddy–Abend 'дружеская вечеринка', die Geburtstagsparty 'вечеринка по поводу дня рождения', das Semesterticket 'проездной билет на семестр'...

К лексическим  инновациям третьего порядка многие лингвисты относят также и  семантические  неологизмы  «Neubedeutungen»:  слово  «die  Optik»,  кроме  прежнего значения  «оптика  (раздел  физики)»  приобрело  новое  'внешний  вид,  зримый  образ'.

Dies macht sich fur die politische Optik sehr gut [9, с. 34].

В немецкой лексикологии существуют следующие  классификации неологизмов, которые  было бы целесообразно упомянуть: 

-новообразование, заимствование, новое слово [ 13, с. 473];

-новое слово [12, с. 161];

-новая лексема/ новое слово, новая семема/ новое значение, новое обозначение [14, с. 415];

-новое  значение/  новая  семема  [11, с. 245];

-новое  слово,  новообразование,  новое  значение  [ 10, с. 3];

-новое слово / новообразование / новое значение [15, с. 200].

Интересна  с  лингвистической  точки  зрения  классификация  неологизмов  в  работе «Neologismus und Neologismenworterbuch». Выделяются следующие виды:

-новые  заимствования  и  новообразования  с  заимствованными  составными элементами;

-прямые заимствования;

-гибридные (смешанные) новообразования;

-мнимые заимствования;

-новые производные слова;

-новые аббревиатуры;

-новообразования;

-новые значения.

Во  многом  данная  классификация  примыкает  к  систематизации  лексических инноваций  в WdG  за  тем  исключением,  что  в  последней  рассматриваются  основные виды  неологизмов.  Классификация  Доу  Ксуефу  предполагает  выделение  отдельных подвидов  новой  лексики:  новые  заимствования  подразделяются  на  прямые,  мнимые заимствования  и  гибридные  (смешанные)  новообразования,  в  том  числе  и  основные виды – новообразования и семантические инновации.

Рассмотрев  основные классификации лексических  инноваций в немецком языке, мы  решили  остановиться  на  первой,  можно  сказать,  «классической»  классификации неологизмов,  приведенной  в  WdG,  учитывая  все  возможные  подвиды  инноваций словарного типа.

Преобразования  словарного  состава  языка  олицетворяют  большую  часть языкового  развития.  Систематичное  наблюдение  и  анализ  лексических  появлений, документирование новых слов и выражений могло бы во многом способствовать более точному пониманию основных тенденций развития современного немецкого языка.

          1.4 Структурно-семантическая характеристика неологизмов

 

Новые слова  в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются  в коммуникацию и полностью соответствуют  стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями  звуков или морфем и очень заметны.

Обогащение  словарного состава языка новыми словами, то есть неологизмами, осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слов. Среди  неологизмов, таким образом, можно  выделить собственно неологизмы, неологизмы-новообразования  и неологизмы-значения (семантические  неологизмы, неосемантизмы).

Подгруппа производных неологизмов-новообразований, созданных с помощью словообразовательных аффиксов, невелика (13 единиц), например: das Unwort 'несловарный', die Globalisierung 'глобализация'.

Следующей группой неологизмов являются неологизмы-сочетания  слов (42 единицы), образованные на основе стереотипизации цитат, превращения  речевого отрезка в составной  термин, условную формулу, переосмысления сочетания слов, например: weiche Ziele 'мягкие цели', virtuelle Realität 'виртуальная реальность'. Их можно назвать устойчивыми словосочетаниями нефразеологического типа («лексическими единствами») по терминологии Чернышевой И.И.; Большинство из них является атрибутивными словосочетаниями.

Самую небольшую  в количественном отношении группу составляют неологизмы-значения (семантические  неологизмы) (8 единиц). Неологизмы-значения возникают в результате семантической  деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Это семантические  инновации, которые не сопровождаются изменением морфологической структуры слова, например: der Schläfer 'спящий'. В словаре Deutsches Universal Wortebuch издательства Duden, вышедшем в свет в 1996 году, у данного слова зафиксировано два значения: 1. «jmd., der schläft (1a), Schlafender» («тот, кто спит, спящий»). 2. «Bilch» (зоол. «сони»). В 10-томном словаре Duden, изданном в 2000 году, к ним добавлено еще одно: (Jargon) «Perspektivagent» («бездействующий шпион, ждущий удобного случая для начала своей деятельности»). В самых последних текстах прессы данное слово употребляется в значении «auf Einsatz wartender Terrorist» («террорист, дожидающийся своего участия в террористических действиях»).[8, с. 13]

Семантические неологизмы появляются в речи часто  лишь в переносном значении, которое, естественно, словарями не фиксируется. Регулярное использование слова  в переносном значении обычно ведет  к его закреплению в семантической  системе слова. Так, например, прилагательное „biologisch" 'биологически' стало постоянно использоваться применительно к продуктам питания, предметам одежды и обуви, чтобы отметить их экологическую чистоту. Усеченное до корня „bio", слово вошло в ряд часто употребляемых обозначений: das Bio-Brot 'био-хлеб', die Bio-Küche 'био-пища' usw.

В современной  прессе функционирует англо-американское заимствование „Holocaust" со значением  «всеобщее уничтожение, катастрофа», которое все чаще заменяется существительным  „Inferno" (ад, преисподняя).

«Невысокая  частотность употребления данных заимствований  в немецком языке повышает их коммуникативную  значимость, так как количество информации и мера эффективности слов с низкой частотностью значительно больше».

Феномен заимствования сложен для понимания  не только как термин. Он относится  к одной из спорных тем: слова  из других языков уже давно вошли  в немецкий язык. В течение веков  они ассимилировали в своей массе, и сегодня их иноязычное происхождение  совсем не заметно. Это, например, слова Fenster (лат. fenestra) 'окно', Ziegel (лат. tegula) 'кирпич', которые обозначаются в исторически ориентированной лингвистике как заимствованные слова.

Степень онемечивания зависит не только от того, как долго слово уже употребляется  в немецком языке. Например, слово Bibliothek 'библиотека', которое вошло в немецкий язык около 1500 г., сохранило еще свой иноязычный характер до сегодняшнего дня, тогда как слова Streik (от англ. strike) 'забастовка, удар ' и fesch (от англ. fashionable) 'фешенебельный', которые вошли в немецкий язык в XIX веке из английского языка, полностью онемечены.

Нередко немецкие слова используются наряду с иноязычными и обогащают  таким образом, соответствующее  лексико-семантическое поле по содержанию или стилистически. К немецкой лексике относятся такие образования, как: Anschrift (Adresse) 'адрес', Ausflug (Exkursion) 'прогулка' , Bücherei (Bibliothek) 'библиотека', Fernsprecher (Telefon) 'телефон', fortschrittlich (progressiv) 'прогрессивно', Leidenschaft (Passion) 'страсть', Stelldichein (Rendezvous) 'свидание' , Sterblichkeit (Mortalitat) 'смертность' , Weltall (Universum) 'вселенная', в то время как другие слова, такие как Meuchelpuffer (Pistole) 'пистолет', Dorr-leiche (Mumie) 'мумия', Lotterbett (Sofa) 'кушетка', представляют собой историко-языковую редкость.

Сами заимствования настолько  приспосабливаются к немецкому  языку в звуковой форме и словоизменении, что только лингвистические исследования могут установить их иноязычное происхождение. Так, даже такое слово, как Nase 'нос' ошибочно считалось иноязычным, его пытались переводить на немецкий язык как Gesichts-erker 'эркер лица'.

Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что  можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах  массовой информации. Количество заимствований  в газетных текстах составляет, например, 10-11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и  глаголы, иначе процентное участие  заимствований возрастает до 16-17%. В  профессиональных текстах процентное участие заимствований значительно  выше. Подсчитано, что в общем  словарном составе немецкого  языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Самую большую часть заимствований  составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем  следуют глаголы и наконец  остальные части речи.[6, c. 70]

Как и в прежние времена, современный  немецкий язык интегрирует сегодня  много новых обозначений из самых  разных языков. При этом следует  отметить, что заимствования не однородны. Это проявляется в различных  признаках:

1) в степени актуальности для  носителей заимствующего языка;

2) в употребительности и распространенности;

3) в характере контекста употребления;

4) в равномерности распределения  по различным источникам;

5) в характере взаимодействия  с другими лексическими единицами  словарного состава современного  немецкого языка;

6) в наличии словообразовательных  и структурных связей и в  некоторых других.

Названные признаки определяют статус новых заимствований в словарном  составе современного немецкого  языка.

Некоторые иноязычные слова часто  считаются немецкими, так как  они регулярно встречаются в  повседневной речи (Möbel 'мебель', Bus 'автобус', Doktor 'врач') или которые по звучанию и форме не кажутся иноязычными (Dose 'банка', Bluse 'рубашка', Film 'фильм', Start 'старт', parken 'парковать').

Но с  другой стороны, немецкие слова, считаются  иноязычными, так как они редко  употребляются в речи: Riege 'группа', tosen 'бушевать'. Также и слова, состоящие из смеси немецких и иноязычных словарных элементов hausieren  'торговать вразнос', Bummelant 'гуляка', к корню которых прибавляются иноязычные окончания, воспринимаются как иностранные.

Сегодня сильна тенденция черпать  слова и выражения из английского  языка, точнее, его американского  варианта:

touch screen 'телевизор с сенсорным управлением';

das Joint Venture 'совместное предприятие';

High-Tech 'высокотехнологичный аппарат, машина, процесс'.

Чем моложе заимствование, тем более оно  формально отличается от немецких и  ранее заимствованных слов. В вышеуказанных  примерах соединены англо-американизмы, находящиеся на разных этапах процесса интеграции их в немецкий язык. Например, контрактура High-Tech 'высокотехнологичный аппарат, машина, процесс' первоначально самостоятельно не использовалась, а была первой, определительной частью различных слов: High-Tech-Bereich 'высокотехнологичная область', High-Tech-Produktionsanlagen 'высокотехнологичные производственные оборудования', High-Tech-Demonstrator  'высокотехнологичный демонстратор'.

За этим выражением закреплено обобщение  новинки в современной технике. В рекламных текстах и заголовках можно встретить High-Tech в самостоятельном употреблении: High-Tech ohne jeden Komfort 'Высокая технология без какого-либо комфорта' (в описании модели гоночного автомобиля).

Нельзя не отметить, что каждая из частей этого слова встречается  и в других сочетаниях, некоторые  из которых уже давно перестали  быть неологизмами:

- High-Fidelity = HiFi (hifi) 'высокая точность воспроизведения (звука)';

- die High Society 'высшее общество';

- der Highball 'хайбол (виски с содовой, подаваемое в высоком стакане)

Немецкие компоненты таких заимствований  облегчают их освоение, их интеграцию в систему немецкого языка. В  аспекте языкового сознания новизна  чужого, иноязычного слова «снимается»  частично, если носителю немецкого  языка известны какие-либо структурные  аналоги соответственных обозначений, понятна словообразовательная форма, если возможны ассоциации с ранее  известными словами того же или иного  этимологического плана.[4, c. 29]

Англо-американизмы легко образуют с немецкими основами новые обозначения - неологизмы второго порядка. Эти  новые образования организованы по типу слов-гибридов; такой путь освоения иноязычного слова обычен для немецкого языка.

В структурном отношении слова  англоамериканского происхождения  в известной мере не чужды представлению  о немецком слове, существующему  в обыденном языковом сознании носителей  немецкого языка: одни слова могут  интерпретироваться ими как сложные (der Bypass 'стимулятор' сердечной деятельности', die Hardware 'материальное обеспечение компьютера', der Slapstick 'гротескная, нереальная сцена' (в фильме), другие слова -как суффиксальные производные (das Cover 'конверт, футляр', der Typer 'печатное устройство', иные - как полу префиксальные образования (der Top-Manager 'топ-менеджер' , das Top-Hotel  'топ-отель' , der Top-Star 'звезда' и т.д., где английское top -«верхушка, верх» сопоставимо по функции с немецкими префиксами и полупрефиксами).[2, с. 56]

Информация о работе Неологизмы в современном немецком языке