Особенности перевода заголовков газетных статей

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 15:51, курсовая работа

Описание работы

Объект исследования: заголовок англоязычной газетной статьи.
Предмет исследования: специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель работы: выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Содержание

Содержание:
Реферат……………………………………………………………………...3
Введение…………………………………………………………………….5
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов……………………………….6
Глава 2. Особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков…………………………………………………………………9
Глава 3. Практические трудности при переводе газетных заголовков…………………………………………………………………………..12
Заключение…………………………………………………………………22
Список литературы………………………………………………………...23
Приложение………………………………………………………………...24

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 78.26 Кб (Скачать)

Содержание:

 Реферат……………………………………………………………………...3

 Введение…………………………………………………………………….5

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов……………………………….6

Глава 2. Особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков…………………………………………………………………9

Глава 3. Практические трудности  при переводе газетных заголовков…………………………………………………………………………..12

Заключение…………………………………………………………………22

Список литературы………………………………………………………...23

Приложение………………………………………………………………...24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            РЕФЕРАТ

 

Курсовая работа,  25 стр.

 

СМИ, ГАЗЕТА, ПЕРЕВОД, ЗАГОЛОВОК.

 

Объект исследования: заголовок англоязычной газетной статьи.

Предмет исследования: специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.

Цель работы: выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Методология исследования заключается  в широком использовании описательного  метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального  анализа.

Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Financial Times», «Daily worker», «The Economist».

Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

• выявление стилистических особенностей английских газетно-информационных материалов;

• исследование фразеологии публицистики;

• изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;

• изучение практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

• исследование норм переводческой  деятельности;

Область возможного практического  применения: в качестве источника  теоретического материала при переводе газетных заголовков, а также наглядного примера переводов газетных заголовков.

Значимость работы: работа дает представление об особенностях публицистического стиля англоязычных газет, на примере перевода нескольких заголовков статей демонстрирует все связанные с этим трудности и предлагает варианты перевода, помогающие избежать ошибок и неправильного понимания переводимой информации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUMMARY

 

Course paper: 25 pages

 

MASS MEDIA, NEWSPAPER, TRANSLATION, MASTHEAD

 

Object of research: masthead of English newspaper article.

Subject of research: the peculiarities of translation of masthead of English newspaper articles on Russian language.

Objective of research: to investigate structure and functions of English masthead of newspaper article and specify its translation by example of British press.

Methods of research are comparison methods and statistic, structural and functional analysis.

The source of the research are the masthead of  English press “ The Financial Times”, “The Moscow News”,  “Daily Worker”, “The Economist”.

The objects of the research:

    • exposure of  stylistic peculiarities of  English newspaper press;
    • study the phraseology of social and political journalism;
    • examination of functioning of neologisms and abbreviations in newspaper articles;
    • study practical difficulties during translation of masthead of English newspaper articles on Russian;
    • research of norms of translation work.

Field of possible application: as a source of theoretical material while translating masthead of newspaper articles, and as an illustrative example of masthead of newspaper articles translation.

Relevance of research: the paper gives a full understanding of peculiarities of journalistic style of English newspapers, by example of translating several mastheads of the articles demonstrates all the difficulties that are connected with it, offers variants of translation that helps to avoid mistakes and misunderstanding of the information translated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           Введение

 

Газета – основной и  наиболее привычный для большинства  людей источник информации о событиях, происходящих  в окружающем нас  мире. Глобализация и развитие средств  массовой коммуникации привели к  тому, что любой желающий сейчас может ознакомиться с материалами  зарубежной прессы, узнать о происходящих в той или иной стране событиях от самих жителей этой страны. Однако одного знания языка в данном случае часто оказывается недостаточно, так как особенности развития прессы в той или иной стране предполагают множество различий в используемых средствах и способах выражения  и оформления мысли. В результате возникает недопонимание или  неправильное понимание того, что  автор хотел донести до читателей  газеты. Эту проблему призваны решить квалифицированные переводчики. Одной  из самых востребованных услуг агентств переводов в данный момент является перевод газетных статей и, в частности, заголовков газетных статей. Однако этот вид деятельности требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков.  В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. То же можно сказать и о газетно-публицистическом стиле. Также определяющим фактором являются  традиции развития стиля в рамках какой-либо определенной страны, накладывающие отпечаток на особенности оформления текстов, принадлежащих к этому стилю.

Актуальность проблемы перевода газетных заголовков находится вне сомнения. Люди все еще читают газеты, и читают их в огромном количестве. Кроме того, читатели относятся с особым доверием к переведенным статьям из авторитетных первоисточников, а также обращают внимание на привлекающие заголовки. Важность проблемы перевода газетных заголовков состоит также и в том, что особенности стиля газеты и языковые средства, использующиеся для достижения двух основных целей печатных изданий – информирования и убеждения – постоянно находятся в процессе трансформации и подвержены частым переменам. Именно поэтому особенности перевода газетного заголовка подлежат постоянному изучению.

Целью данной курсовой работы является выявление структурно-функциональной специфики английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык; выявление стилистических особенностей английских газетно-информационных материалов; изучение практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык на примере перевода статей из англоязычных газет; демонстрирование основных моментов теории перевода газетного заголовка.

Основная задача данной работы – получить навыки перевода газетного заголовка с английского на русский язык при учете всех его особенностей и используя теоретическую информацию по данной теме.

 

Глава 1.  Передача стилистических особенностей языка  английских и американских газет  при переводе

 

        Газетный  стиль можно определить как  систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, «стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально-преобразованными».

        Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.

        В  области лексики в языке газет  также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

        Газетная  статья начинается с заголовка.  Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования.

Например: DEATH CLAIMS TWO IN AUTO CRASH. (В автокатастрофе погибло два человека). Однако в некоторых газетных заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок «Конвейеры Пегасо остановились» можно перевести не только PEGASO CONVEYERS STOP (COME TO A HALT), PEGASO CONVEYERS IDLE NOW, но и PEGASO CONVEYERS STOPPED.

        Весьма характерными заголовками являются заголовки типа STATE CHECKING AUTO REPAIRS SHOPS, где употребляется конструкция с причастием на – ing, предложная группа, например, FROM THE POLICE BLOTTER, или инфинитив – HOW TO KEEP WELL и т.д.

        В газетных заголовках англо-американской прессы часто употребляются слова с фигуральным значением. Например: HOW FRANCE FULL OUT OF LOVE WITH SARKOZY (Почему Франция недолюбливает президента Саркози), (full of love – влюблено).

         Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: STEALS PISTOL TO END LIFE (Вор пистолета покончил жизнь самоубийством). Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.

         Отличительной чертой газетных  заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» - явление, в гораздо меньшей степени свойственное русскоязычной печати.

         Для современного английского  политического языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в политическом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик – любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (букв. «готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия»), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в газетном языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалденный, сбитый с толку slap-happy и т.д.

         Слово gap, как известно, существует  самостоятельно и означает пробел, недостаток; проблема. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility gap, а не crisis of trust. Использование в переводах подобной лексики – это скорее журналистский прием в целях достижения определенного эффекта. Например, некоторые американские журналисты окрестили проблему обучения школьников чтению в США reading gap. Вряд ли при переводе с русского на английский можно воспользоваться этим выражением, которое употребляется в английском языке окказионально.

         Свидетельством большой экспрессивности  и динамизма языка современной печати может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их число все более возрастает. Так teach-in на русский язык переводится студенческая сходка, споры на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка; lie-in протест путем лежания на земле (прибегнув к демонстрации такого рода, прогрессивно настроенная американская молодежь однажды протестовала в центральном парке в Нью-Йорке против агрессивной войны США во Вьетнаме); study-in показательные совместные занятия (например, негров и белых); pray-in протест в форме молений в храме (в то время, когда храм должен быть закрыт) и т.д. (2, стр.86 – 94)

Из лексико-фразеологических особенностей газеты необходимо отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности: render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д. В таких случаях чаще используются глаголы с широкой сочетаемостью, или широкой семантикой, такие как prove, render, serve, form, play, Они могут сочетаться с рядом абстрактных существительных и прилагательными и часто используются в пассивной форме: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion. Некоторые глаголы приобретали большую полисемию именно благодаря газете, что регистрировалось в словарях.

Переводчик должен постоянно  следить за всеми новыми тенденциями  в языке избранной им области. Так, для передачи понятия «комплексный» все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; план комплексного разоружения package disarmament plan; комплексная туристическая поездка package tour.

        В  американской и английской печати  для обозначения общего понятия политик, политический деятель существует целый ряд слов: political careerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician, hatchetman, political drudge, political hireling, stooge, underling, politico, office seeker. Все эти слова в том или ином плане характеризуют отдельных профессиональных политиков буржуазных стран, но эмоциональный заряд у этих слов различный. В отличие от стилистически нейтральных public figure, office holder; (professional) politician, government leader, political expert, statesman, приведенные выше лексические единицы обладают большой эмоциональной окраской, в целом отрицательной: wardheeler мелкий политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse работяга, «рабочая лошадь»; party hack политический наймит; hanger-on приспешник, подхалим; hangdog politician карьерист; political drudge работяга; political hireling политический наймит; stooge политическая марионетка; underling мелкий политикан, политический прислужник; politico (также сокращенное pol.) политикан. (3, стр. 55)

Информация о работе Особенности перевода заголовков газетных статей