Особенности перевода заголовков газетных статей

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 15:51, курсовая работа

Описание работы

Объект исследования: заголовок англоязычной газетной статьи.
Предмет исследования: специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель работы: выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Содержание

Содержание:
Реферат……………………………………………………………………...3
Введение…………………………………………………………………….5
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов……………………………….6
Глава 2. Особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков…………………………………………………………………9
Глава 3. Практические трудности при переводе газетных заголовков…………………………………………………………………………..12
Заключение…………………………………………………………………22
Список литературы………………………………………………………...23
Приложение………………………………………………………………...24

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 78.26 Кб (Скачать)

APOLLO TRAIL-BLAZERS BACK RELAXED AND JOKING

 

Здесь читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия свершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.

 

 

 

BACK TO WORK — TO KILL THE BILL

 

Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. 

 

UGLY NOISES FROM LOS ANGELES MAYOR'S NEST

 

Данный заголовок дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. 

 

CONVICT SENTENCED TO LIFE FOR COFFIN GIRL KIDNAP

           

Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

Таким образом, на материале  англоязычных газет убеждаемся, что  перевод заголовков весьма специфичен. Для того чтобы правильно перевести  заголовок, необходимо обладать теоретическими знаниями об особенностях их строения и перевода, а также внимательно  прочитать статью, чтобы знать, о  чем идет речь. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Тема данной работы: «Особенности перевода заголовков газетных статей».

В первой главе работы были рассмотрены стилистические особенности языка английских печатных изданий при переводе, использование своеобразной лексики, фразеологизмов, неологизмов и сокращений в публицистическом стиле.

Вторая глава была посвящена  особенностям перевода заголовков газетных статей, основным нормам переводческой  деятельности при работе с информационными  изданиями.

В третьей главе на примерах заголовков английских газетных статей можно проследить практические трудности  при их переводе. 

Основные цели данной работы, а именно, выявление структурно-функциональной специфики английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык; выявление стилистических особенностей английских газетно-информационных материалов; изучение практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык на примере перевода заголовков газетных статей были достигнуты.

Была выполнена поставленная перед работой задача: получить навыки перевода газетного заголовка с английского на русский язык при учете всех его особенностей и используя теоретическую информацию по данной теме.

В работе доказывается актуальность и важность темы перевода заголовков газетной статьи в современном мире.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

    1. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле// Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. - 1973. - Вып. 73.
    2. Добросклонская,  Т.Г.,  Язык средств массовой информации / Т.Г. Добросклонская.  – М.: КДУ, 2008.  -  116 с.
    3. Арнольд,  И.В.,  Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. , Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
    4. Бурков А. В., Крохалева Л.С., Кунцевич Ц.Е., Язык средств массовой коммуникации: учебн.-мет. пособие на англ. языке / А.В. Бурков, Л.С. Крохалева, Ц.Е. Кунцевич. – Мн.: гос. лингв. унив., 2002. – 89 с.
    5. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И., Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комисаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, – М.: Высшая школа.
    6. Galperin I.R., Stylistics / I.R. Galperin. Moscow: higher School; 1997
    7. Глазкова Т.К. / Mass media vocabulary, Мн.: Лексис, 2000. - 172 с.
    8. Вендина Т.И., Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования / Т. И. Вендина. - М. – 1998.
    9. Financial Times/ Wednesday April 14, 2010
    10. The Economist/ April 17 – 23, 2010
    11. Daily worker
    12. The Moscow News/ April 2010

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 

Слова, характерные  для газетного стиля

 

NEWSPAPER WORD

MEANING

aid

help

axe

cut, remove, cancel, dismiss (-al)

back

support

ban, bar

exclude, forbid, prevent

blast

explosion

blaze

fire

blow (noun)

setback, unexpected difficulty

boost

incentive, encourage, promote/promotion

boss, head

manager, director

clash

dispute

curb

restraint, limit

cut

reduce, reduction

drama

tense situation

drive

campaign, effort

face

have to undergo

gems

jewels

Go-ahead

approval

grab

seize, win

hit

affect badly

irk

anger

key

essential, vital

link

connection

move

step towards a desired end

oust

Push out

plea

Request

pledge

promise

ploy

clever activity

poll

election/public opinion survey

probe

investigation

push

encourage

quit

leave, resign

quiz

question, interrogate

rap

reprimand

riddle

mystery

seek (sought)

look for, try to obtain

slam (verb)

criticize

smash

defeat

spark

cause, initiate

strife

conflict

talks

discussions

threat

danger

urge

insist strongly, request

vow

promise

wed

marry


 

 

 

 


Информация о работе Особенности перевода заголовков газетных статей