Лексические заимствования в СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2011 в 16:29, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявить некоторые принципы использования лексических заимствований в средствах массовой информации (на примере российской прессы).

Задачи:

◦дать определение лексических заимствований;
◦проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
◦на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ.

Содержание

Введение………………………………………………………………………. 3

I. Принципы употребления лексических заимствований в средствах массовой информации…………………………………. 4

§1. Стилистические особенности СМИ…………………….…………….4

§2. История лексических заимствований в русском языке……………..6

§3. Причины возникновения заимствований…………………………….10

§4. Освоение иноязычных слов в русском языке………………………..14

II. Анализ употребления лексических заимствований в средствах массовой информации………………………………….17

Заключение....………………………………………………………..25

Список использованной литературы.……………………………26

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 127.50 Кб (Скачать)

АКАДЕМИЯ  ТРУДА И СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ

УРАЛЬСКИЙ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ  ИНСТИТУТ

 

            ФАКУЛЬТЕТ:                  Социально-экономический

            СПЕЦИАЛЬНОСТЬ:        Связи с общественностью

            КАФЕДРА:                      Общественных дисциплин 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

по дисциплине Стилистика и литературное редактирование 

Тема:                  Лексические заимствования в СМИ 
 
 
 
 

                Студент группы СОД-301

                Лупеев  Максим Алексеевич 

                Руководитель

                Шибакова  Лариса Геннадьевна

                Доцент 
                 
                 
                 
                 
                 
                 

Челябинск

2010

Содержание

 
 
 
 
 
 

Введение………………………………………………………………………. 3

   I. Принципы употребления лексических заимствований в средствах массовой информации…………………………………. 4

    §1. Стилистические особенности СМИ…………………….…………….4

    §2. История  лексических заимствований в  русском языке……………..6

    §3. Причины  возникновения заимствований…………………………….10

    §4. Освоение иноязычных слов в русском языке………………………..14

  II. Анализ употребления лексических заимствований в средствах массовой информации………………………………….17

Заключение....………………………………………………………..25

Список использованной литературы.……………………………26

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

      Актуальность  данной курсовой работы состоит в  том, что мы все больше и больше сталкиваемся с материалами современных  средств массовой информации, в которых  отражаются процессы преобразований в языке.

      Любое явление или событие в том  или ином виде находит отражение  в различных печатных изданиях, на телевидении, по радио, а также в информационных блогах, размещенных в сети Интернет. Не секрет, что влияние средства массовой информации на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

      Существенный  пласт СМИ лексики составляют лексические заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

      Цель  работы: выявить некоторые принципы использования лексических заимствований в средствах массовой информации (на примере российской прессы).

      Задачи:

    • дать определение лексических заимствований;
    • проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
    • на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ.
 

         Методика исследования: количественный и смысловой анализ СМИ. 

I. Принципы употребления лексических заимствований в средствах массовой информации

 

    §1. Стилистические особенности СМИ 

      Становление современной цивилизации тесно  связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем. Со своим стилем.

      Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С  этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.

      Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным.  В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики. 
 Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

      Одно  из таких средств – использование  заимствованных слов.  

 

    §2. История  лексических заимствований в  русском языке 

      Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.

      Чаще  всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.

      Освоение  в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.

      Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.

      Под влиянием Золотой Орды в русский  язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже  стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

      Значительное  влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение  греческих элементов в русскую  лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось  под воздействием христианской культуры.

      Из  греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные  с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

      Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно  к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.

      Латинский язык также сыграл немалую роль в  обогащении русской лексики (в том  числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова,  связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

      И в наше время научные термины  нередко создаются из греческих  и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos — Вселенная + гр. nautes — (море)-плаватель].

      Особое  место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

      1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава;

      2) старославянизмы, у которых нет  созвучных русских слов: перст,  уста (сравним с русскими палец,  губы);

      3) семантические старославянизмы,  т.е. слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

      Из  близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.). Через  польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.).

      Лексическое влияние европейских языков на русский  стало заметно ощущаться в XVI — XVII вв. – особенно в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.

      Сильное влияние на нашу речь оказал французский  язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным  говорить по-русски. Галломания так  захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.

      Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

      Из  итальянского языка во все европейские  языки (в том числе и в русский) пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.

      Больше  всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза.

Информация о работе Лексические заимствования в СМИ