Доминантные черты английского коммуникативного поведения

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 13:04, реферат

Описание работы

Коммуникативное поведение, как вербальное, так и невербальное, имеет свои национально-специфические особенности не только из-за различий в средствах коммуникации, но и из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности и частотности их употребления в тех или иных ситуациях общения.

Содержание

Введение ............................................................................................................... 1-2
Глава 1. Коммуникативно релевантные черты английского менталитета
и национального характера …............................................................................ 3-8

Глава 2. Доминантные черты английского коммуникативного поведения …. 9-16

Глава 3. Английское коммуникативное поведение в стандартных коммуникативных сферах ................................................................................... 17-


Заключение .................................................................................................... 33-34
Список литературы........................................................................................ 35-36

Работа содержит 1 файл

Английское коммуникативное поведение..doc

— 155.00 Кб (Скачать)

Федеральное агентство по образованию 

Негосударственное образовательное  учреждение

Высшего профессионального  образования 

«Столичный  институт иностранных  языков» 

Факультет романо-германских языков 
 

Реферат

по  предмету «Теория и практика межкультурной коммуникации»

  на тему: 
 
 

Доминантные черты английского  коммуникативного поведения

                                           
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                              Выполнила  студентка 2-го курса:                                                                                                                                                                  Бледных Е. П.                        

                                            Научный руководитель:        

                                            Доктор фил. наук, профессор

                                            Труфанова И.Г.                         
 
 
 
 

                                    Дата сдачи: …....................................                                       

                                    Проверил: ….....................................                                         

                                    Оценка: ….…......................................                                            
 
 
 
 

Москва  — 2011г 
 
 

Содержание

Введение  ............................................................................................................... 1-2

Глава 1. Коммуникативно релевантные черты английского менталитета 

 и  национального характера …............................................................................ 3-8                     

Глава 2. Доминантные черты английского коммуникативного поведения …. 9-16

    

Глава 3. Английское коммуникативное поведение в стандартных коммуникативных сферах ................................................................................... 17- 
 

Заключение .................................................................................................... 33-34 

Список литературы........................................................................................ 35-36

Приложения …............................................................................................... 37-38 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                              1

Введение

Интерпретация поведения представителей других культур  должна основываться на признании и  понимании культурных различий. Собственное  поведение в межкультурном общении  также должно строиться с их учетом, в противном случае возможны серьезные коммуникативные неудачи. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия.

Коммуникативное поведение, как вербальное, так и  невербальное, имеет свои национально-специфические  особенности не только из-за различий в средствах коммуникации, но и из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности и частотности их употребления в тех или иных ситуациях общения. Выбор средств коммуникации в процессе общения не является свободным. Как отмечал Э. Сепир, «чувство почти безграничной свободы, ощущаемое индивидом при пользовании своим родным языком, находится как бы на сдерживающем поводу у какой-то регулируемой нормы» [Сепир 1993: 137]. Эта регулируемая норма имеет социокультурную природу и в межкультурном общении предопределяется типом культуры, особенностями социальных отношений, являющихся, по мнению исследователей, важнейшими параметрами культуры, культурными ценностями, которыми руководствуются носители данной культуры в повседневной деятельности, в том числе и коммуникативной. На это указывает Ю. С. Степанов: «Принцип отбора лежит не в языке, а вне его, в организации общества, в том, какие ситуации общество считает типичными, и в том, какого поведения оно требует от человека в этих типичных ситуациях» [Степанов 1975: 202].

Национальные  особенности коммуникативного поведения, с которыми мы сталкиваемся в межкультурном  общении, представляют собой закрепленные традицией коллективные привычки народа, проявляющиеся в выборе и предпочтительности употребления в процессе межличностного взаимодействия тех или иных коммуникативных стратегий и средств коммуникации (как вербальных, так и невербальных), в результате чего вырабатывается национальный стиль коммуникации, или коммуникативныгй этностиль. Выделение стилевых черт, коммуникативных доминант, а на их основе – описание национальных стилей коммуникации позволяет обобщить и систематизировать национально-культурные особенности общения, проследить их логику, представить их в виде цельной системы.

Стиль, как известно, формируется под влиянием экстралингвистических  факторов – тех явлений внеязыковой  действительности, в которых протекает  общение. Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры, особенностей национальной системы вежливости. Важнейшим стилеобразующим фактором выступает культура. Тип культуры, к которому принадлежат собеседники, является основополагающей причиной различий в их коммуникативном поведении.  

                                                                              2

Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения, которые кроются  в важнейших культурных различиях.

Национальный  стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, несмотря на свою универсальность, является национально-специфической и также предопределяется культурой народа. Обращение к категории вежливости в межкультурном аспекте имеет чрезвычайно важное значение. Коммуникация, как известно, это не только обмен информацией, но также средство демонстрации отношений. Чисто информативная речь является скорее исключением, чем правилом. Многие проблемы межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера.

Исследования  по этноцентризму показали, что всем людям свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и  правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным; рассматривать обычаи своей группы как универсальные; считать свои нормы и ценности безусловно верными. Незнание национально-культурной специфики поведения представителей иных культур, причин, лежащих в его основе, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, к появлению этнических стереотипов и предрассудков. Одним из таких стереотипов является стереотип о грубых русских и чрезмерно вежливых и неискренних англичанах.

Стереотипы в  общении возникают на основе ограниченного опыта в результате стремления делать выводы на базе ограниченной информации. Этнические стереотипы могут быть серьезным барьером в межкультурной коммуникации. Они порождают определенные ожидания в отношении того, как представители другой культуры будут действовать в процессе общения, и во многом определяют отношение к ним. Они могут отражать те или иные реальности, но в целом они не тождественны ни национальному характеру, ни тому представлению, которое данный народ имеет о самом себе.  

В моём реферате утверждается мысль о том, что  неправомерно говорить об одном народе как о более вежливом или менее  вежливом по сравнению с другим. Каждый народ вежлив по-своему с  точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием. Насколько строго представители той или иной культуры следуют нормам и как легко их нарушают, это отдельный вопрос, который касается не вежливости, а невежливости.  Например, сопоставляя поведение англичан и русских в повседневных ситуациях общения (в транспорте, на улице, в магазине), легко заметить, что англичане более строго придерживаются существующих норм, русские легче их нарушают. Очевидно, это связано с социальными характеристиками общества, с разной степенью формирования средних классов. 

                                                                              3

1. Коммуникативно релевантные  черты английского  менталитета  

  и  национального характера 

Коммуникативно  релевантными чертами менталитета  и национального характера являются  такие черты, которые оказывают прямое или косвенное влияние на английское общение, обусловливают его характер или содержание. Естественно, все черты национального характера или менталитета в том или ином аспекте влияют на общение, но некоторые оказывают более яркое влияние, чем другие. Описание именно этих черт прежде всего необходимо для понимания национальных особенностей коммуникативного поведения.  

Умеренность, сдержанность

Англичане демонстрируют  умеренность и сдержанность в поведении и в общественной жизни, они не склонны к крайностям. Предпочитают держаться золотой середины. А.Герцен приводил слова англичанина, объяснявшего французу разницу между двумя национальностями: «Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс». 

Консерватизм  в общественной жизни

Англичане сами  отмечают, что думают о прошлом  лучше, чем о будущем. Англичане "туго верят новшествам, терпеливо переносят  многие временные заблуждения; глубоко  и навсегда уверены в величии, которое есть в Законе и в Обычаях, некогда торжественно установленных и издавна признанных за справедливые и окончательные" [Гачев 1995: 436].

Именно английскому  консерватизму англичане обязаны  сложной, расходящейся с произношением  орфографией, левосторонним движением, яростной защитой фунта против введения евро и поддержанием своих многочисленных традиций. Cохранение монархии и всеобщая любовь к королевской семье – тоже дань английскому консерватизму. 

Законопослушность 

Англичане исключительно законопослушны, исследователи отмечают, что уважение к закону является источником национальной гордости англичан. В отличие от русских водителей, английские водители обязательно остановятся на «зебре» и пропустят пешехода, даже если рядом нет полицейского, который может оштрафовать за невыполнение этого правила. 
 
 
 
 
 
 

                                                                              4

«Честная  игра»

«Честная игра»  является  национальным приоритетом, частью кодекса джентльмена –  во всех ситуациях англичанин должен вести себя честно. В отличие от американцев, для которых  важнее всего – победа, для англичан важнее всего честное поведение в игре.  Самой честной игрой в Англии считается  крикет и фраза «It’s not a cricket». (Это не крикет)» является выражением неодобрения нечестного поведения. 

Вежливость, обходительность

Англичане везде  вежливы и обходительны. В магазине или в учреждении терпеливо ждут, когда их заметят. Не принято привлекать внимание обслуживающего персонала  к себе, да это и бесполезно, если в этот момент обслуживают другого  клиента. Но как только подошла ваша очередь, вас будут обслуживать ровно столько времени, сколько это необходимо, при этом можно поговорить с продавцом и о погоде, и о других  вещах, и никто из стоящих в очереди не проявит ни малейшего раздражения, ни нетерпения.

Англичане говорят спасибо не только в ответ на оказанную услугу, но и во многих других коммуникативных ситуациях: пассажир говорит контролеру Thank you в ответ на его благодарность, когда тот возвращает проверенный билет, кассир скажет  Thank you, отвечая на вашу благодарность за купюру, которую он вам разменял.

Информация о работе Доминантные черты английского коммуникативного поведения