Межкультурная коммуникация

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 16:58, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является определение особенностей и черт межкультурной коммуникации, их роль и значение в процессе коммуникации. Задачей этой работы является потребность в выявлении принципов и установок межкультурной коммуникации. А также ознакомление с особенностями различных культур в той или иной области. Для решения поставленных передо мной задач я использовала такие методики, как системный подход, изучение, сравнение, и анализ научных работ

Содержание

Введение ……………………………….……………………………………….…2
Глава 1.Межкультурная коммуникация. Особенности и виды ……....4
1. Особенности межкультурной коммуникации ………………..4
2. Межкультурная коммуникация и кросс – культурная коммуникация. Их общность и различия ………………………….7
Глава 2. Культура в России. ……………...10
1. Культура. Культурная адаптация …………………...10
2. Межкультурная коммуникация в России ………...14
Заключение……………………………………………………………………….22
Библиографический список……………………………………………………..25

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!.docx

— 57.80 Кб (Скачать)

     Теория  уменьшения неопределенности предсказывает, что эти приемы будут использоваться более широко в коммуникативных  контекстах с более высокими уровнями неопределенности. Гудикунст, Содетани и Сонода расширили эти результаты, включив в исследование также  представителей различных этнических групп и продемонстрировав, что  различия в этничности и стадии отношений  тоже связаны с различиями в коммуникативном  поведении, нацеленном на уменьшение неопределенности.

     В более позднем исследовании Гудикунст  и Шапиро просили студентов крупного университета описать свои восприятия эпизодов коммуникации с другими  студентами. В одной части исследования 303 студента сообщали о внутрикультурных и межкультурных эпизодах; в другой - 725 студентов сообщали об внутриэтнических и межэтнических коммуникативных  эпизодах. В каждом коммуникативном  эпизоде оценивались семь переменных.9

     Исследователи обнаружили, что студенты оценивали  внутрикультурные эпизоды выше, чем  межкультурные, по качеству коммуникации и позитивным ожиданиям, а межкультурные эпизоды выше по уровню тревоги, неопределенности и социальной идентичности. Аналогичным образом, студенты оценивали внутриэтнические встречи более высоко по качеству и удовлетворенности, а межэтнические более высоко по уровню тревоги и неопределенности. Эти данные подтверждают мысль, что эпизоды межкультурной коммуникации отмечены повышенной степенью неопределенности по сравнению с внутрикультурными встречами.

     Межкультурная коммуникация подобна чтению закодированного  послания: первым шагом является расшифровка  кода (снижение неопределенности), вторым - интерпретация расшифрованного содержания и реакция на него.

     Уменьшение  неопределенности - одна из основных задач  начальных межкультурных встреч. Без уменьшения неопределенности участники  интеракции не могут приступить к  должной обработке содержания сигналов и интерпретации сообщений, поскольку  неопределенность делает сообщения  двусмысленными по своей сущности. Если неопределенность снижена, тогда  участники интеракции могут сфокусировать свое внимание на содержании сигналов и сообщений, которыми они обмениваются. Межкультурная коммуникация подобна чтению закодированного послания: первым шагом будет расшифровка кода (снижение неопределенности), вторым - интерпретация расшифрованного содержания и реакция на него.10 
В современной межкультурной коммуникации все большее раcпространение начинают приобретать различные формы письменной коммуникации, которая открывает перед людьми большие возможности расширения и углубления общения. В этом плане эффект плохого или "чужого" качества речи на письме также имеет серьезные коммуникативные последствия. Следует сказать, что для изучающих английский язык особенно остро встает проблема "английского спеллинга". В силу ряда исторических причин английское правописание обладает большой вариативностью. В одном из отчетов американского бюро исследований по совершенствованию орфографии утверждается, что очень немногие слова содержат фонемно-графемные соответствия: более трети слов американского английского имеют более одного варианта принятого произношения; большинство звуков имеет несколько способов написания, более половины слов имеют в написании непроизносимые ("немые") буквы; около шестой части содержат двойные буквы, из которых произносится только одна; большинство букв служат для написания нескольких звуков, особенно это касается гласных; особую трудность представляет написание безударных слогов. Своеобразие фонемно-графемных соответствий в английском языке не случайно стало причиной появления шутки о том, что в английском языке пишется "Ливерпуль", а читается "Манчестер". Основную проблему английского спеллинга составляет вариативность написания слов и вариативность передачи звуков на письме. Даже современные англичане, как свидетельствуют некоторые высказывания в литературе, пишут письма, имея при себе орфографический словарь, поскольку правил правописания так много, что их невозможно удержать в голове. Правда, с появлением компьютера эта проблема для многих "неграмотных", возможно, отпадет сама собой.

 

     

     1.2 Особенности межкультурной коммуникации.

     По  мере того как мир становится все  более культурно усложненным  и плюралистическим, растет и важность тем, связанных с межкультурной  коммуникацией. Способность общаться, невзирая на культурные барьеры влияет на нашу жизнь не только на работе или  в школе, но и дома, в кругу семьи  и в игровой обстановке. Можем  ли мы как-то усовершенствовать навыки такого общения? Межкультурная и  кросс-культурная коммуникация стали  темой множества исследований. Учеными  предлагалось множество определений  коммуникации, в том числе межкультурной. Портер и Самовар, к примеру, дают коммуникации следующее определение: «То, что имеет место всякий раз, когда кто-то реагирует на поведение  или последствия поведения другого  человека». В другой работе они определяют коммуникацию, как то, что происходит «всякий раз, когда поведению  приписывается какой-то смысл» Определим  коммуникацию просто как обмен знаниями, идеями, мыслями, понятиями (концептами) и эмоциями, происходящий между людьми.11

     Межкультурной коммуникации присущ ряд особенностей, которые делают ее более сложной, требовательной и трудной, чем внутрикультурная или межличностная коммуникация. Чтобы разобраться в этих специальных  вопросах, необходимо получить более  полное представление о базовых  компонентах коммуникативного процесса.12

     Компоненты  коммуникативного процесса можно дифференцировать несколькими способами. Один из них - определить модусы, посредством которых может осуществляться коммуникация. Люди общаются, используя две модальности: вербальную и невербальную.

     Вербальный  модус включает в себя язык с его  уникальным набором фонем, морфем и  лексики, синтаксисом и грамматикой, фонологией, семантикой и прагматикой. Вербальный язык - содержащая эти компоненты смысловая система, которая обеспечивает обмен идеями, мыслями и чувствами.

     Невербальная  модальность включает в себя все  неязыковое поведение, в том числе  выражения лица, взгляд и контакт  глаз, голосовые интонации и паралингвистические  подсказки, межличностное пространство, жесты, позу тела и паузы. Как мы видели в предыдущей главе, невербальное поведение  многомерно; оно служит многим целям, помимо прямой коммуникации (вспомните  классификацию Экмана и Фризена, касающуюся невербальных действий как  иллюстраций, регуляторов, эмблем, а  также жестов, адаптеров и эмоций). Немало исследований, как внутри США, так и в других культурах, продемонстрировали относительно большую значимость невербального  поведения по сравнению с вербальным языком при передаче сообщений.13

     Другой  способ посмотреть на коммуникативный  процесс - описать его в терминах кодирования и декодирования. Кодированием называют процесс, посредством которого люди выбирают, сознательно или бессознательно, определенную модальность и метод, при помощи которых можно создать  и послать сообщение кому-то. 14Хотя, будучи взрослыми, мы не думаем об этом процессе все время, в детстве нам пришлось выучить правила синтаксиса, грамматики, прагматики и фонологии, с тем, чтобы умело кодировать информацию. Точно так же нам пришлось выучить правила, определяющие сообщения, которые посылают невербальным путем. Человека, который кодирует и передает сообщения, в исследовательской литературе часто называют кодирующим или отправителем.

     Декодированием  называют процесс, посредством которого человек принимает сигналы от кодирующего и переводит эти  сигналы в смысловые сообщения. Подобно тому как «адекватное» кодирование  зависит от понимания и использования  правил вербального и невербального  поведения, «адекватное» декодирование  зависит от этих же правил, с тем, чтобы сообщения были проинтерпретированы  в таком ключе, в каком их предполагалось передать. В научной литературе человека, который декодирует сообщение, часто называют декодирующим или получателем. Конечно же, коммуникация - это не улица с односторонним движением, когда один человек только кодирует или посылает сообщения, а другой - только их декодирует. Коммуникация - чрезвычайно сложный процесс кодирования и декодирования, происходящих в быстрой последовательности и накладывающихся друг на друга так, что они происходят почти одновременно. Именно этот быстрый обмен посланиями, когда люди становятся попеременно то отправителями, то получателями, и делает изучение коммуникации столь трудным, но зато благодарным занятием.15

     Кроме двух основных модусов - вербального  языка и невербального поведения - и двух основных процессов - кодирования  и декодирования - коммуникация имеет  ряд других компонентов.

     Сигналы - это специфические слова и  действия, которые произносятся и  производятся при коммуникации, т. е. специфический вербальный язык и  невербальное поведение, которые кодируются при отправлении сообщения. К примеру, выражение лица может быть сигналом, который кодируется вместе с определенным сообщением. Другими сигналами могут быть специфические слова или фразы, поза тела или интонация голоса.16

     Сообщения - это смысл, который вкладывается в сигналы и извлекается из них. К нему относятся знание, идеи, концепты, мысли или эмоции, которые  кодирующие намерены передать, а декодирующие интерпретируют. Сигналы - это наблюдаемое  поведение, которое не обязательно  имеет какой-то внутренний смысл; сообщения - это смысл, который мы приписываем  данным поведенческим сигналам.17

     Наконец, каналами называют специфические сенсорные  модальности, посредством которых  передают сигналы и распознают сообщения, например изображение или звук. Наиболее широко используемыми каналами коммуникации являются визуальные (мы видим выражение  лица, позу тела и т. п.) и слуховые (мы слышим слова, интонацию голоса и т. д.). Однако при коммуникации используются и все прочие ощущения, включая осязание, обоняние и вкус.18

     Таким образом, процесс коммуникации может  быть описан как операция, при которой  отправитель кодирует сообщение  в виде набора сигналов. Эти сигналы  передаются через множество каналов, открытых и функционирующих у  получателя. Получатель декодирует сигналы, чтобы интерпретировать послания. Как  только послание проинтерпретировано, декодирующий становится кодирующим, отправляя обратно собственное сообщение при помощи того же процесса. При этом тот, кто первоначально кодировал сообщение, становится декодирующим. Именно этот сложный процесс обмена, с меняющимися ролями и кодированием-декодированием сообщения, и составляет процесс коммуникации.

 

     

     Глава 2.

     2.1 Культура. Культурная адаптация.

     Сегодня существует насущная необходимость  разработки культурологического подхода  к построению теории и практики социальной работы, что вызвано не только традиционной полисоставностью культурного облика России, но и сложными процессами социокультурной  динамики XX века, в ходе которых исчезает обязательная ранее кодификация  социума. структурированная иерархичность  существования, возникает множественность  культурных идентичностей и право  на самоидентификацию.

     Россия - это целый континент этносов, с присущей каждому ив них системой символических представлений и  смысловых отношений. Культурологическая компетентность предусматривает знание культурных технологий и символических  объектов, умение использовать это  знание в повседневной практической деятельности. Каким образом возможно учитывать культурологические факторы. Существует два аспекта культурологической компетентности: индивидуальный и институциональный. Индивидуальная компетентность - это  понимание социальным работником отличительных  черт культуры (как собственной. так  и клиентов) и их влияния на экзистенциальные, психологические. мировоззренческие, социальные характеристики, на смысложивненную  и поведенческую организацию  континуума повседневности. Институциональная  компетентность характеризует культурологическую осведомленность социальной службы и ее способность работать в ситуациях  поликультурности, адаптируясь к  культурному разнообразию. 19

     На  исходе XX века сосуществование в  социуме двух (или даже нескольких) культур не является единственной проблемой. Сегодняшняя проблема - это проблема существования множества смешанных и пограничных форм культуры, вызванных тотальным отказом от нормы - социальной, этической, эстетической, языковой. Эта принципиальная плюральность постмодернистских "форм жизни" (Л. Витгенштейн) усложнена в нашей стране трансгрессией культурных матриц.

     Растущее  взаимодействие культур вызывает значительное изменение в культурных формах жизнедеятельности (как на общенациональном, так и  на локально-групповом уровнях), в  языковой и повседневной практике. При этом масштабы новой информации, поступающей из инокультурной среды, столь интенсивны, что могут вызывать у представителей культуры - реципиента частичную утрату культурной идентичности, в предельном случае - культурный шок. Кризис идентичности всегда чреват явлениями  маргинализации, аномии, девиаатности, психопатологии и т.д. Задачами социальных работников становятся в этом случае аккультурация и культурная адаптация  клиентов, не справляющихся самостоятельно с быстрыми (или кардинальными) социокультурными изменениями. 20

     Следовательно, необходимо иметь представление  о сущности и основных этапах культурной адаптации, о тех личностных и  культурных характеристиках, которые  углубляют или смягчают столкновение индивида (или группы) с новой  социокультурной реальностью. Умение выявить устаревшие и мешающие клиенту  культурные стереотипы, помочь ему  принять новые паттерны, преодолеть, если это необходимо, реакцию отторжения новой культурной традиции следует  считать важными теоретико-практическими  навыками.

     Важно подчеркнуть, что практически каждая из социальных групп, - это группа, сталкивающаяся с проблемой культурной адаптации. Мигранты и беженцы, прибывающие в новую социокультурную среду, лица, изменившие социальный статус вследствие смены профессии, утраты или обретения властных полномочий, улучшения или ухудшения материальных условий жизни, подростки и пенсионеры, молодые люди, призванные в армию или пришедшие служить на контрактной основе, осиротевшие дети, заключенные, участники девиантных или делинквентных групп и т.д. - все они в той или иной степени затронуты проблемами инкультурации в ее различных модификациях. Так, для мигрантов это будет проблема приобщения к культурным паттернам доминирующего социума, значит, социальному работнику важно организовать усвоение (в тех или иных формах) типичных моделей поведения, системы ценностей и способов культурной активности. Многие люди образуют группы с присущей только им субкультурой. Таковы, например, военнослужащие, подростки, группы лиц с отклоняющимся поведением (проститутки, наркоманы, бродяги и т.д.).21 Социальный работник должен не только знать специфику таких групп, отличительные черты субкультуры как особой сферы культуры, но в каждом отдельном случае решать, надо ли помогать индивиду усваивать субкультурные стандарты или адаптировать данную субкультуру и ее носителей в господствующую культуру.

Информация о работе Межкультурная коммуникация