Aвторская метафора как объект перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 05:52, статья

Описание работы

В статье описываются закономерности перевода авторской метафоры в художественном тексте, обнаруженные в ходе
сопоставительного семантического анализа метафор в произведениях английской литературы и их переводах на
русский язык.
Настоящая статья содержит описание результатов анализа семантики и структуры авторской (художественной) метафоры в оригинале и переводе, проведенного с целью выявления закономерностей перевода такой метафоры
с английского языка на русский. Материалом исследования послужили классические произведения английской прозы (Моэм, Пристли, Джером).

Работа содержит 1 файл

Метафора как объект перевода (с Короводиной).pdf

— 249.41 Кб (Скачать)
Page 1
Мария Анатольевна КУНИЛОВСКАЯ
доцент кафедры перевода и переводоведения ФРГФ ТюмГУ
кандидат филологических наук
Наталья Владимировна КОРОВОДИНА
выпускница ФРГФ ТюмГУ,
специальность «Перевод и переводоведение», 2010 год
AВТОРСКАЯ МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
ACTIVE METAPHORS IN LITERARY TRANSLATION
Аннотация
В статье описываются закономерности перевода авторской
метафоры в художественном тексте, обнаруженные в ходе
сопоставительного семантического анализа метафор в
произведениях английской литературы и их переводах на
русский язык.
Summary.
The article seeks to establish regularities of active metaphor
translation in literary texts. The author describes several
approaches to rendering metaphors from Russian into English
depending on whether the translator retains the source text
imagery and whether the resulting target text is semantically
and structurally similar to the source text.
Ключевые слова
художественная
метафора,
способы перевода,
семантический анализ, виды метафор
Keywords.
active (live) metaphor, translation strategies, semantic
analysis, types of metaphor
Настоящая статья содержит описание результатов анализа семантики
и структуры авторской (художественной) метафоры в оригинале и переводе,
проведенного с целью выявления закономерностей перевода такой метафоры
с английского языка на русский. Материалом исследования послужили
классические произведения английской прозы (Моэм, Пристли, Джером),

Page 2

2
общим объемом 685 страниц и их переводы на русский язык. Объем
выборки, образованной методом сплошного отбора всех сохранивших
образность метафор, составляет 152 примера. В выборку не вошли языковые
метафоры,
характеризующиеся
стертой
образностью
и
не
воспринимающиеся носителями языка как метафоры: e.g. (1) His dark eyes, set
deep in their sockets, were large and tragic.
В рамках настоящего исследования под авторской (художественной)
метафорой понимается образный троп, используемый для реализации
эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении,
в основе которого лежит перенос имени одного предмета на другой на основе
их сходства. Это способ вторичной номинации [1], отражающий
неповторимость мировидения писателя и специфику индивидуального
преломления какой-либо коллективной метафорической модели [2. C. 35].
Способы перевода такой метафоры в нашем исследовании выделяются
по двум классификационным признакам: 1) сохранение образа исходной
метафоры в переводе и 2) степень семантического и структурного
соответствия средств его оформления в переводе тем, что использованы в
оригинале. При этом мы проводили исследование отдельно для каждого из
двух видов художественной метафоры, выделяемых А.И. Ефимовым по
степени оригинальности – для индивидуально-авторской и общенародной
метафор [3. C. 106]. Эта деление осуществлялось на основе словарных
данных по признаку наличия/отсутствия
у лексических единиц,
оформляющих метафору, соответствующих переносных значений. Такое
деление позволяет противопоставить метафоры, свойственные идиолекту
конкретного писателя, хотя и основанные на общих для языка
метафорических моделях, но отражающие индивидуально-авторское
мировосприятие, и метафоры, представляющие собой традиционную
реализацию общеязыковых метафорических моделей. По нашей гипотезе эти
два вида художественной метафоры переводятся разными способами.

Page 3

3
1)
индивидуально-авторские
(48
%)
-
окказиональные,
контекстуально обусловленные образования писателя, которые отличаются
оригинальностью, новизной, тесной связью с контекстом: e.g. (2) Miss
Verever displayed an uncomfortable amount of sharp gleaming bone, just as if the
upper part of her was a relief map done in ivory.
2) общенародные (52 %) – метафоры, отмеченные в словарях, но не
потерявшие образности: e.g. (3) The fire winked cheerfully over the grate.
Для
того чтобы определить,
сохраняется
ли исходный
метафорический образ в переводе, мы провели сопоставительный
семантический анализ метафорических единиц в оригинале и их соответствий
в переводе. Такой анализ проводился путем определения набора сем,
входящих в интенсионал и импликационал единиц, оформляющих метафору,
на основе данных словарей и контекста и выявления метафорической модели,
по которой образован троп. По этому основанию выделилось три группы
примеров. Во-первых, это метафоры, переведенные с сохранением образа,
лежащего в ее основе. Такие случаи составляют большую часть выборки
(86,8%). В таких переводах нередко меняется лексико-семантическое,
грамматическое, синтаксическое оформление образа, однако, несмотря на это,
сохраняется метафорическая связь между теми же двумя концептами, что и в
оригинале, в языке перевода реализуется та же метафорическая модель, что и
в оригинале. E. g. (4) His sincerity was obvious in the fire of his gestures and in his
deep, ringing voice. – Пламенные жесты и звучный низкий голос излучали
самую откровенную искренность. (5) I shall not soon forget the exquisite comedy
of that meal. – Я долго не забуду невероятную комедию, в которую
превратился этот ужин.
Во-вторых, выделилась группа метафор, переведенных путем замены
образа (3 из 152; 2%). E. g. (6) Her chin was square and her nose decided, but the
roundness of youth must have masked this – У нее был квадратный подбородок,
решительный нос, которые в свое время скрывала свежесть юности.

Page 4

4
В таких случаях переводчик предпочитает выразить мысль автора
посредством образа, более свойственного принимающей культуре и отличного
от исходного, признак-цель обозначается через отличный от оригинального
признак-основание. Выбор этой стратегии перевода осуществляется при
наличии расхождений в метафорических картинах мира двух языков, т.е. при
отсутствии в языке перевода метафорической модели, совпадающей по
составу концептов с исходной.
В-третьих, в ряде случаев переводчик вообще отказывается от
сохранения исходной фигуры речи, прибегая к деметафоризации, т.е.
изложению мысли автора прямо, без образа, либо к компенсации, т.е.
введению в текст другой метафоры в другом месте текста. E. g. (7) He plunged
into the drama of London’s underworld. – Он сразу же окунался в жизнь
лондонских углов. (8) The darkness thinned away. – Наступал рассвет. В нашей
выборке такие примеры составляют примерно 11,2%.
Исследование показало, что переводчики в большинстве случаев
стремятся к сохранению авторской образности как при переводе
индивидуально-авторской, так и общеязыковой художественной метафоры
(см. Диаграмма 1). Эта стратегия реализована при переводе 62 из 73 метафор
первого типа и 70 из 79 метафор второго типа.
Диаграмма 1. Частотность использования основных стратегий перевода
в целом по всей выборке
В связи с тем, что подавляющее большинство метафор в нашей
выборке переведено с сохранением исходного образа, но способы
Замена образа
Деметафоризация
Сохранение образа

Page 5

5
оформления одного и того же образа варьируют, мы выделили типы
семантических преобразований, к которым прибегают переводчики, следуя
этой стратегии перевода метафоры. Необходимо подчеркнуть, что на этом
этапе исследования мы рассматриваем только группу примеров, в которых
сохранена авторская образность, так как логически связать семантику
исходной метафорической конструкции и текста перевода в тех случаях, где
образ заменен или опущен, не представляется возможным. Кроме того,
необходимо отметить, что из статистического анализа были исключены
случаи, в которых переводчик применял несколько структурно-
семантических трансформаций одновременно. E.g. (9) The fine autumn
afternoon was losing its bright gold and turning into 1) smoke and distant fading
flame, so that it seemed for a moment as if London bridges were burning down. –
Яркое золото погожего осеннего дня уже переходило в угасавшее вдали 1)
дымное пламя 2) заката, и казалось, что все лондонские мосты объяты
пожаром. (1) Замена на уровне морфологического оформления, 2)
добавление). Таким образом, дальнейшее исследование проводилось на
материале 50 и 67 примеров индивидуально-авторской и общенародной
метафор соответственно.
На основе этого исследовательского материала, мы выделили
следующие виды переводческих преобразований, связанных с изменением
языкового оформления метафоры.
1) Самым частотным способом перевода в нашей выборке оказался
такой способ перевода как полный перевод, при котором в переводе
сохраняется семантика и структура авторской метафоры. E.g. (10) She was a
lovely bird of passage. – Это была чудесная перелетная птица. Лексические
значения русского и английского словосочетания имеют одинаковый семный
состав, в том числе в части импликационала, являющегося основой
метафорической конструкции (в примере (10) - энергичный, подвижный,
тот, который ведет активный образ жизни); эти словосочетания вызывают
одинаковые ассоциации у представителей двух языков, что позволяет

Page 6

6
использовать их в качестве соответствий друг другу. Обращает на себя
внимание тот факт, что число индивидуально-авторстих метафор
переведенных таким способом почти вдвое меньше, чем аналогичный
показатель по общенародным метафорам (См. Таблицу 1). Это вероятно,
можно объяснить тем, что последние создаются в соответствии с общими
законами познания, их концептуальная основа является общей для многих
языковых коллективов, поэтому способы выражения общенародных метафор
являются типичными во многих языках.
2) Замена на уровне лексического оформления, т.е. использование
слов с другим семным составом интенсионала, но схожим импликационалом.
E.g. (11) … it was a floating plank on the wide ocean of puzzle and muddle into
which he had suddenly been plunged. Это была спасительная лодка в
безбрежном океане затруднений и неразрешимых вопросов, куда он внезапно
был брошен.
Интенсионал английского слова ‘floating’ включает гиперсему = the quality,
гипосему = moving or resting on the surface of a liquid without sinking.
Интенсионал русского слова ‘спасительный’ включает гиперсему = свойство,
гипосему = доставляющий спасение, избавление от опасности. Аналогичным
образом различаются семные составы слов ‘plank’ и ‘лодка’, но
метафорический образ, который закреплен за состоящими из этих слов
словосочетаний в рамках данного художественного контекста, совпадает.
Тонущий человек находит нечто, что его спасает (интенсионал русского
словосочетания), так как это нечто ‘is not sinking’.
Этот способ перевода оказался более частотным при переводе
индивидуально-авторской метафоры (42%), в то время как замена
лексического оформления
при переводе
общенародной метафоры
встречается в два раза реже (15%). Такая закономерность подтверждает тезис
М.М. Морозова о том, что в отношении оформления образов, особенно
индивидуальных образов в рамках художественного контекста, русский и
английский языки существенно отличаются, что связано с расхождениями в

Page 7

7
сочетаемости слов,
различными внутренними законами
развития
лексической стороны языка [4; 145]. Таким образом, при переводе
индивидуально-авторских метафор главной проблемой является выбор слова,
способного, с одной стороны, отразить своеобразие авторской образности, а с
другой, не вступающего в противоречие с принятыми в языке перевода
способами выражения.
3) Замена на уровне морфологического оформления, т.е.
использование слов, имеющих схожее лексическое значение, но относящихся
к другому лексико-грамматическому классу или имеющих другие
грамматические значения (6% и 7,5%).
E.g. (12) Then the flare of the day died out... – Но скоро сияющий день померк.
4) Замена на уровне синтаксического оформления, т.е. изменение
синтаксического типа предложения, связанное с переводом метафоры (4% и
3%).
E.g. (13) His mouth was opening and shutting as if he were an indignant fish. – Он
то открывал, то закрывал рот, как рассерженная рыба.
Этот прием переоформления художественной метафоры (как индивидуально-
авторской, так и общенародной метафор) при переводе является наименее
частотным.
5) Добавление / опущение лексических единиц, оформляющих
образ. Один и тот же образ в двух языках может выражаться с большей или
меньшей степенью экспликации. Это приводит к необходимости добавлять
или опускать слова, создающие его. Интересно отметить, что при переводе на
русский язык преобладают добавления, что согласуется с представлением о
том, что русский язык более эксплицитен, чем английский.
E.g. (14) The day after the advertisement appeared, the postal heavens opened and
a hurricane of letters fell upon Twigg & Dersingham. – На следующий же день
после того, как объявление появилось в газетах, почтовые небеса
разверзлись и на “Твигга и Дэрсингема” обрушился настоящий ураган писем.

Page 8

8
Процентное соотношение единиц выборки, переведенных таким образом
составляет 6 и 14 единиц - 12% и 20,9% для первой и второй групп метафор
соответственно.
Таблица 1. Соотношение приемов сохранения авторской образности в
переводе для каждого вида метафоры (в %)
Индивидуально-
авторская метафора
Общенародная
метафора
Полный перевод
36
53,7
Лексические замены
42
15
Морфологические
замены
6
7,5
Синтаксические
замены
4
3
Добавления/опущения 12
20,9
В целом можно утверждать, что выбор способа переоформления
художественного образа при переводе лишь отчасти зависит от вида
авторской метафоры. Это различие реализуется в том, что семантическая
структура
индивидуально-авторской
метафоры чаще
подвергается
изменениям, чем семантика общенародной метафоры.
Выводы:
(1)
Результаты
проведенного
исследования
показывают, что при переводе авторской метафоры (как общенародной, так и
индивидуально-авторской) переводчик в большинстве случаев прибегает к
сохранению образа (86,8%). Это можно объяснить, с одной стороны тем, что
схема мысли, которая рождает метафорические значения, концептуальная
составляющая процессов метафоризации обладает сходством в двух языках,
т.е. метафорические картины двух языков отчасти совпадают. С другой
стороны, переводчик прибегает к сохранению образа для того, чтобы как
можно точнее передать индивидуальность авторского стиля в тех случаях,
когда метафора основана на контекстуальном «живом» образе, носит
экспрессивный, художественный характер.

Page 9

9
В ряде случаев переводчик избрал принципиально иную стратегию
перевода художественной метафоры - отказ от сохранения авторского
образа. В эту группы мы отнесли примеры, в которых переводчик использует
в переводе иной образ (реметафоризация), либо передает авторский образ
«по смыслу» (деметафоризация и компенсация). Замена образа как способ
перевода метафоры более характерен для индивидуально-авторской
метафоры, хотя в целом этот способ перевода наименее частотен из трех
способов выделяемых в данном исследовании. Деметафоризация несколько
чаще встречается при переводе общеязыковой метафоры. В Таблице 2
представлены результаты статистического исследования способов перевода
метафоры в зависимости от ее вида, реализованные в нашей выборке.
Таблица 2. Частотность использования основных стратегий перевода по
видам авторской (художественной) метафоры (в %)
Индивидуально-
авторская метафора
Общенародная
метафора
Сохранение образа
84,9
88,6
Замена образа
4,1
0
Деметафоризация
11
12,7
(2) С точки зрения наличия/отсутствия семантических и структурных
преобразований при переводе авторской метафоры сохранение авторского
образа осуществляется несколькими способами. С одной стороны,
переводчик часто в целом сохраняет как лексическое, так и грамматической
(морфологическое и синтаксическое) оформление исходной метафоры, т.е.
осуществляет так называемый полный перевод. Наше исследование
показывает, что такой способ перевода особенно характерен для перевода
общенародной метафоры (53,7%), однако и при переводе индивидуально-
авторской метафоры он занимает второе по частотности место (36%). С
другой стороны, образ в переводе может сохраняться и при расхождениях в
его лексическом оформлении. Так, наиболее частотным приемом перевода
индивидуально-авторской метафоры
является
замена на уровне

Page 10

10
лексического оформления образа (42%). В эту группы примеров вошли
случаи, когда одна и та же метафора (метафорическое взаимодействие одних
и тех же концептов) реализована через слова с различной семантикой.
Вероятно, такой результат исследования можно объяснить тем, что
переводчику приходится адаптировать использованные автором оригинала
средства создания оригинального образа к условиям другого языка с целью
воссоздания художественности данного образа. Третьим вариантом
соотношения семантики оригинала и перевода в исследуемом отношении
является частичное изменение семантики исходного метафорического
выражения за счет включения в него лексических элементов, либо их
исключения. Этот способ перевода мы, вслед за Т.А. Казаковой, назвали
добавление / опущение [5. C. 246]. Он занимает третье место по частотности
применения и почти одинаково характерен как для перевода индивидуально-
авторских, так и для общенародных метафор. Наименее частотными
приемами перевода общенародной метафоры и индивидуально-авторской
метафоры
является
замена
на
уровне
грамматического
(морфологического или синтаксического) оформления.
Таким образом, при переводе авторских метафор преимущественно
сохраняется лежащий в их основе образ. В таких случаях их семантическая
структура часто сохраняется (46,2%). В ряде случаев при сохранении
авторского образа семантика и структура единиц, оформляющих этот образ,
изменяется, в частности, за счет использования слов с другой семантикой
(26%), а также за счет добавления или опущения лексем (17%). В ряде
случаев
происходят
замены
исключительно
структурного
-
морфологического и синтаксического - характера (11%). Наглядно
количественные результаты этой части исследования представлены в
Диаграмме 2.

Page 11

11
Диаграмма 2. Частотность использования основных приемов
сохранения авторской образности по всей выборке
Список литературы
1.Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 174 с.
2.Мишанкина Н.А.,Орлова О.В. К вопросу о метафоре звучания в поэзии
И.Бродского // Ветник ТГПУ, сер. Гуманитарные науки (филология). 2004.
№1. С. 34-37.
3.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Московск. ун-
та, 1957. 447 с.
4.Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на
английский язык. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1956. 146 с.
5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: Союз, 2005. 320 с.
Добавления/опущения
Грамматические
замены
Полный перевод
Лексические замены

Информация о работе Aвторская метафора как объект перевода