Фразеологические единицы английского языка с точки зрения их структурно-семантических особенностей

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 00:30, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей группы ФЕ, обозначающих характер человека в английском языке, и структурирование их на основе классификации А. В. Кунина.
Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:
1. изучить и проанализировать состав ФЕ, обозначающих характер человека, в современном английском языке;
2. классифицировать ФЕ, обозначающие характер человека по признаку описания положительных, отрицательных, нейтральных черт характера;

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК.doc

— 182.00 Кб (Скачать)

Зато очень часто встречаются ФЕ, выражающие умение контролировать себя и других, держать себя в руках: have complete control of something (полностью владеть чем-либо, целиком держать под своим контролем), take control (брать в свои руки управление), thought control (контроль над мыслями), keep a firm hand on somebody (держать кого-либо в ежовых рукавицах, в полном подчинении), keep a check (проверять, контролировать), keep somebody underfoot (держать кого-либо в полном подчинении, под башмаком), keep one’s hair (сохранять спокойствие, не нервничать, не горячиться), get (have) under control (овладеть своими чувствами). It will be rather a blow to Sarah, sir, but she has all her feelings under control (она сумеет овладеть своими чувствами). (Ch. Dickens, “The Old Curiosity Shop”, ch. LXII).

 

 

2.2 Фразеологические единицы, описывающие отрицательные черты характера человека, в современном английском языке

 

 

В английском языке большую группу составляют ФЕ, связанные с описанием отрицательных черт характера человека. Наиболее часто встречаются ФЕ, выражающие такие отрицательные черты характера, как:

трусость: as timid as a hare (трусливый, как заяц), shake in one's shoes (трястись, дрожать от страха), be afraid of one's own shadow (быть  очень  трусли­вым), get the (one's) tail down (струсить, не   (из)   храброго  десятка, душа уходит в пятки, заячья душа; поджилки трясутся), turn tail (обратиться в бегство, струсить, дать стрекача) ..as soon as his back was turned the new boy snatched a stone, threw it, and hit him between the shoulders, and then turned tail (пустился наутек, струсив)and ran like an antelope (M. Twain, “Tom Sawyer”, ch. I);

грубость: a rough (ugly) customer (грубиян, негодяй, задира, опасный тип). He had a genius…for proving himself an ugly customer (у него были исключительные способности …отчаянного задиры) (Ch. Dickens “Hard Times”, book I, ch.II). A tough customer (непокладистый, тяжелый человек);

лицемерие, неискренность, двуличие: play double (лицемерить, вести двуличную игру), show a false face (лицемерить, быть двуличным), cry with one eye and laugh with the other (быть дву­личным,  неискренним), a  double game (двуличие, лицемерие, кри­вить душой, играть роль, волк в овечьей шкуре), play fast and loose (вести двойную игру, быть неискренним) You can’t play fast and loose with morality (нельзя нарушать правила морали))and hope to go scot-free (J. Galsworthy, “Justice”, act IV) [Кунин: 1956, 822];

жестокость, жесткость, выносливость: (as) hard as iron (жестокий), a hard heart (жестокосердие, бесчувствие), a heart of flint (stone) (жестокосердие, высасывать кровь, драть шкуру с кого-либо), (as) hard as a bone (твердый), (as) hard as nails (жесткий, выносливый) To be just, he has lots of qualities: hard as nails (жесткость), plenty of pluck, and no nerves. (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch. III);

способность низкопоклонничать, мириться с жалкой участью: sit down under insults (покорно, безропотно сносить оскорбления), stick in the mud (примириться с жалким положе­нием), kiss the dust (унижаться, пресмыкаться, ползать на брюхе перед кем-то, кланяться в ножки, гнуть спину, валяться в ногах у кого-либо), bow and sсrape (раболепствовать). The old man jumped up from his chair and roared. “Shut up! Omit bowing and scraping! (Хватит подхалимства!) Omit your eternal yessing! (D. Carter, “Tomorrow Is with Us”, ch. XXXIII).

занудство: dull beggar (fish) (скучный, нудный человек), (as) dull as ditch-water (невыносимо нудный, скучный). “No”, added Stennis, “he’ll never suit you Dodd…,You’ll find him as dull as ditch-water (он невыносимо скучен). (R. Stevenson “The Wrecker”, ch. XXI). 

 

 

2.3 Фразеологические единицы, описывающие нейтральные черты характера человека, в современном английском языке

 

 

Существуют фразеологизмы, которые занимают как бы промежуточ­ное место между фразеологизмами, выражающими по­ложительные черты характера, и ФЕ, определяющими отрицательные черты. Это ФЕ, обозначающие нейтральные черты характера человека. Их число сравнительно невелико. Часто такие фра­зеологизмы не указывают на какую-то определенную черту характера, а имеют отношение к характеру че­ловека в целом.

Характерным примером такой ФЕ яв­ляется пословица: just as the twig is bent the tree is inclined (характер человека складывается в детстве). Интересными примерами являются фразеологизмы: Dr. Gekyll and Mr. Hyde (человек, воплощающий в себе два начала — доброе и злое, где имеется противопоставление положительного и от­рицательного в характере, вторая натура — одна из существенных черт челове­ческого характера).

Часть ФЕ, выражающих нейтральные черты харак­тера, указывает на такие, которые невозможно назвать ни положительными, ни отрицательными. Например: (as)  playful as a kitten (шаловливый как котенок), dry humour (манера острить, говорить смешные ве­щи невозмутимым тоном),  live out of the world (жить уединенно, избегая об­щества), odd (queer) fish (человек со странностями), cool as cucumber (невозмутимый, тертый калач, стреляный воробей), carry (wear) one's heart upon one's sleeve (не уметь скрывать своих чувств, закрывать (запирать) душу на замок). We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at (у кого душа нараспашку)... (A. Trollope, “Ralph the Heir”, vol. I, ch. I) [Кунин: 1956, 534].

 

Другая же часть ФЕ характеризует такие, черты че­ловеческого характера, которые приобретают различ­ное значение в различной обстановке. К ним относятся: patienсe on a monument (долготерпение, воплощенное терпение). …mamma goes on with her teapot looking not exactly like Patience on a monument (ничуть не была похожа на воплощенное терпение) (A. Trollope, “The Three Clerks”, ch. XLVIII). One wouldn't hurt a fly или can t say bo (boh или boo) to a goose (очень робок, застенчив), be in cloudland, hope against hope (надеяться на чудо, надеяться, несмотря ни на что), be (have one's head) in the clouds (витать в облаках). All the way home I was in the clouds (я витал в облаках), Hastings talking, I not hearing a word. (M. Twain, “The ₤ 1,000,000 BankNote”, p. 154).

 

 

2.4   Грамматическая структуризация фразеологических единиц, обозначающих характер человека

 

 

Согласно характеристике А. В. Кунина, различают 2 группы структурных типов ФЕ, выражающих характер человека, в английском языке: субстантивные ФЕ и глагольные ФЕ. Причем, следует отметить, что внутри каждого структурного типа мож­но выделить подтипы. Рассмотрим более подробно каждую из этих групп.             

 

 

Выводы по второй главе

 

 

В английском языке ФЕ, обозначающие характер человека, можно условно разделить на 3 основных типа: ФЕ, определяющие положительные черты характера человека, ФЕ, выражающие отрицательные черты и ФЕ, связанные с описанием нейтральных свойств человеческого характера. Мы выяснили, что для английского языка характерен коли­чественный перевес ФЕ, указывающих на отрицатель­ные черты характера, над ФЕ положительной характе­ристики. ФЕ, выражающие нейтральные черты харак­тера, составляют сравнительно небольшую группу фра­зеологизмов.

Количественное преобладание ФЕ некото­рых понятийных сфер объясняется своеобразием, особенностями жизни, психического склада носителей языков.

              Нами были выяв­лены два структурных типа, характерных для ФЕ данной тематической группы: субстантивные и глагольные ФЕ (самые многочисленные в английском языке).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

Проблема определения фразеологии, фразеологической единицы и, что для нас важно, структуризации и классификации фразеологических единиц всегда интересовала отечественных и зарубежных лингвистов (Ш. Балли, А.В. Кунин, А.С. Хорнби, Н.М. Шанский, Н.Н.Амосова, акад. В.В.Виноградов, В.Н. Телия). В данной работе мы обратились к ФЕ английского языка, служащим средством обозначения характера человека. Известно, что еще в советское время были предприняты многочисленные попытки классифицировать вышеназванные ФЕ, но, к сожалению, дальнейшего развития они не получили. На наш взгляд, сейчас ФЕ, обозначающие характер человека, недостаточно изучены, хотя, мы считаем, что именно эта группа фразеологизмов, многочисленная и разнообразная, представляет повышенный интерес, так как, зная ФЕ того или иного языка, мы можем  судить о характерных чертах нации в целом. Новизна нашего исследования в этом и состояла: мы не только проанализировали национальные особенности характера англичан и изучили ФЕ, обозначающих различные черты характера человека, но и рассмотрели, как они реализуются в произведениях художественной литературы.

По нашему мнению, мы достигли цели нашего исследования, то есть изучили структурно-семантические особенности группы ФЕ, обозначающих характер человека и структурировали их на основе классификации А. В. Кунина, решив при этом ряд исследовательских задач, таких, как анализ состава ФЕ, обозначающих характер человека, классификация их по признаку положительных, отрицательных, нейтральных черт характера.

При помощи сплошной выборки из отечественных одно- и двуязычных фразеологических словарей английского языка, применяя общие и частные методы исследования как теоретического, так и эмпирического уровней, мы проанализировали и отобрали 150 ФЕ, обозначающих характер человека.

В результате исследования было выявлено, что под характером подразумевается совокупность устойчивых индивиду­альных особенностей личности, складывающихся и проявляющихся в деятельности и общении, обусловливая типичные для человека спо­собы поведения, важной особенностью которого является тесная связь с психологическими свойствами личности. Исходя из этого, можно назвать несколько взаимосвязанных черт, входящих в структуру характера, общих для всех людей, которые, в зависимости от ситуации, можно отнести и к положительным, и к отрицательным, и к нейтральным: целенаправленность, инициативность, активность, дисциплинированность, решительность, стойкость.

Также проведенный анализ показал, что наиболее очевидными чертами характера англичан являются: стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов, способность владеть собой и любознательность, вкупе с тщеславием. На основании этого можно с уверенностью утверждать, что это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер, считающий идеалом независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт и изящество манер, изысканную вежливость и настойчивость в достижении поставленной цели. В нашей работе мы сделали акцент на таких качествах, как решительность, храбрость, честность, доброта, трудолюбие и благородство, умение всегда держать себя в руках.

Нельзя отрицать и тот факт, что у каждой нации присутствуют не только положительные, но и отрицательные свойства характера, что также находит подтверждение в ФЕ, функционирующих в языке. Не избежали этого и англичане. Проведенный анализ показал, что отрицательными чертами характера, присущими английской нации являются: трусость, грубость, лицемерие, жестокость, занудство, раболепие и чинопочитание.

Все эти качества нашли отражение в представленных нами ФЕ, которые, как уже было указано, условно разделены на 3 основных типа: ФЕ, определяющие положительные черты характера человека, ФЕ, выражающие отрицательные черты и ФЕ, связанные с описанием нейтральных свойств человеческого характера. 

В ходе исследования мы выяснили, что для английского языка характерен коли­чественный перевес ФЕ, указывающих на отрицатель­ные черты характера, над ФЕ положительной характе­ристики, а ФЕ, выражающие нейтральные черты харак­тера, в свою очередь, составляют сравнительно небольшую группу фра­зеологизмов.

Это  соотносится с вышеозначенным утверждением о том, что количественное преобладание ФЕ некото­рых понятийных сфер объясняется своеобразием, особенностями жизни, психического склада носителей языков.

              В процессе анализа фактического материала нами были выяв­лены два структурных типа, характерных для ФЕ данной тематической группы: субстантивные и глагольные ФЕ, причем группа глагольных ФЕ оказалась самой многочисленной. Среди субстантивных фразеологизмов выделены 4 структурных подтипа, свойственные данным фразео­логизмам. Для всех фразеологизмов характерны 8 общих структур­ных подтипов. Необходимо отметить характерные только для английского языка субстантивные ФЕ со структурой «prер. + n».

Исследование также позволило установить, что ФЕ со структурой предложения в большинстве своем представляют собой пословицы. Второй структурный подтип составляют устойчивые образования, которые при передаче заключенной в них информации на русский язык, переводятся с помощью оборота он (она).

 

 

 

 

 

 



Информация о работе Фразеологические единицы английского языка с точки зрения их структурно-семантических особенностей