Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2011 в 03:44, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
* распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
* рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами, в частности синонимию и полисемию фразеологических единиц с компонентом «часть тела»;
* установить роль данных единиц, их количественное соотношение при лексическом словообразовании..

Содержание

Введение ……………………………………………………………………..…..4
Глава 1. Общая характеристика состояния исследования фразеологии немецкого языка…………………………………………………………………6
§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании...6
§2. Исследование фразеологии немецкого языка в советской германистике..8
Выводы…………………………………………………………………………..10
Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..12
§1. Функциональная классификация………………………………………….12
§2. Структурно-семантическая классификация………………………………15
а) фразеологические единства…………………………………………………15
б) фразеологические выражения………………………………………………15
в) фразеологические сочетания………………………………………………..18
§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами:
* компаративные фразеологизмы с компонентом «часть тела»…………...19
* парные сочетания слов с компонентом «часть тела»……………………..22
Выводы………………………………………………………………………….24
Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в парадигме………………………………………25
Раздел 1. Синонимия фразеологических единиц……………………………..25
Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..32
Выводы………………………………………………………………………….37
Глава 4. Деривация от фразеологических единиц с компонентом «часть тела»……………………………………………………………………………..41
Раздел 1. Морфологический способ словообразования……………………...42
§1. Существительные…………………………………………………………..43
§2. Прилагательные……………………………………………………………45
§3. Глаголы……………………………………………………………………..46
Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования………………47
Выводы…………………………………………………………………………48
Заключение……………………………………………………………………..50
Библиография…………………………………………………………………..52

Работа содержит 1 файл

НЕМЕЦКИЙ.DOC

— 232.50 Кб (Скачать)

was die Hand schreibt, dafur muβ der Kopf halten; offene Hand macht offene Hand, 2 Kopfe sind besser als einer

не обладают речевой подвижностью в той мере, которая свойственна фразеологизмам, эквивалентным словосочетанием, включающимся в речевой акт, подобно словам как членам предложения. Единичные случаи полисемии наблюдаются у компаративных фразеологических единиц.

   Слабо представлена многозадачность также и в парных сочетаниях слов. Можно предположить, что и здесь отсутствие значительного количества многозадачных фразеологизмов находится в связи с той особенностью их функционирования, что они, как правило, имеют довольно четкую и ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному переосмыслению. Так, например, парное сочетание mit haut und haar употребляется следующим образом: jimdn (vor Haβ, Liebe) mit Haut und Haar (auf) fressen, venschlinden; sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben sein.

   Парное сочетание  Kopf und Kragen имеет следующую валентность: es geht um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen; Kopf und Kragen kosten.

   Однако во фразеологии имеются единицы, для которых полисемия нередкое явление. Это фразеологические единства со структурой словосочетаний. Причиной того, что лишь этому разряду фразеологии присуща многозадачность, является, как можно думать, следующая.

   Фразеологические средства как  единицы в целостном семантически преобразованным значением, включающиеся в речевой акт подобно словам как члены предложения, имеют более широкие валентные связи, а следовательно, и более широкую потенциальную способность ситуативного переосмысления. Последнее свойственно им не в такой мере, как лексическим единицам, оно происходит более регулярно.

      Таким образом, именно характер семантики  и способность к ситуативному переосмыслению, как и можно думать, являются причиной расширения смысловой  структуры фразеологических единств. Процессы образования новых значений могут быть двух типов:

  1. Вторичный метафорический сдвиг;
  2. Параллельный метафорический сдвиг.

      Первый  процесс, т.е. вторичный метафорический сдвиг предполагает развитие нового переносного значения на базе основной семантики фразеологического единства. Поскольку значения фразеологических средств создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного.

      Вторичный метафорический сдвиг типичен поэтому для таких фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на смысловой структуре следующих фразеологизмов:

sich aufs Ohr legen: 1) «пойти на боковую, лечь спать»; 2) «бездействовать»; j-m. auf die Beine helfen: 1) j-m.eine Schwache, Krankheit űberwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle) Notlage uberwinden  helfen; einen Klotz am Bein haben: 1) dunch etw, emrfindlich behinderf sein; maferiell fur einen andenen zu sorgen haben; 2) ein uneheliches Kind haben.

      Образование вторично-образного значения фразеологизма  через вторичный метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен развитию лексической  многозадачности, где существует основное (прямое) значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном метафорическом сдвиге многих фразеологизмов  этого типа, делает их непродуктивными для дальнейшей метафоризации.

      Данное  обстоятельство объясняет другой процесс  расширения семантической фразеологических единств, который специфичен для  фразеологии и состоит в том, что одно и то же переменное словосочетание проходит параллельный (метафорический) сдвиг, в результате которого образуются несколько первичнообразных значений фразеологизма или омонимические фразеологические единицы.

      Приобретение  многозадачности через параллельный метафорический сдвиг показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно-разговорной речи:

einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen, damit er nicht verrät; 2) ihn (auch gewaltsam) zum Schweigen bringen, damit er nicht (verrat) gefahrlich wird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко, вплотную ( mit einer Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится, бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2) убираться подобру - поздорову.

      Как можно заметить, значения приведенных  фразеологизмов, хотя и являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика фразеологизмов показывает равную степень абстрактности.

      Таким образом, налицо развитие многозадачности  в результате параллельной метафоризации.

      Процесс параллельной метафоризации является также основным источником фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо, 2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.

      Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного переосмысления при сохранении ассоциативной семантической связи между новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений. Особенно характерными в этом отношении являются такие фразеологические единства, как: auf den Beinen sein, den Mund vollnehmen, jmdm den Mund stopfen , eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д.

     Можно считать, что широкая семантика  этой фразеологической единицы является продуктом различных метафорических сдвигов,  произошедших на основе повторяющихся ситуативных условий, в следствии которых единичные, окказиональные ситуативные переосмысления оборота закрепились как его узуальные значения.

      Значительное  число полисемантичных единиц могут выявлять свои значения лишь при условии определенных уточнителей.

      Уточнители  значении могут быть разнообразны. Значения фразеологических единств  могут дифференцироваться, например, в связи с различением компонентов  – существительных по категории одушевленности – неодушевленности.

      Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения своей смысловой структуры по характеристике одушевленности – неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого-либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица означает учесть, предвидеть что-либо.

      Уточнителем значения полисемантичного фразеологического  единства может служить далее  различное предложенное управление:den Kopf verlieren – потерять голову; den Kopf (Herz) an j-m verlieren - влюбиться .

      Инвентаризация  полисемии и омонимии фразеологических единиц как в немецкой, так и  в отечественной лексикографии  отражает неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют многозначность  фразеологических единиц, или же у многих  фразеологических единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами в различных грамматических позициях.

      Примеры полисемии во фразеологии не так  многочисленны. Это объясняется  тем, что не все разряды фразеологии  имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность. Но для фразеологических единств со структурой словосочетания, полисемия – редкое явление:

Űbrigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hände voll zu tun (B. Kellerm.; „Totentanz”).

      “Wir hatten ja alle Hände voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”, erzählte er… (там же).

или:

      j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen (H.Mann, „Henri IV, Jng.“).

      Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter  fur ihn ins Auge gefaβt hatte (F.Mehring, „Beiträge zur Literaturgeschichte“).

      В данных примерах уточнением значения выступают компоненты-существительные. В зависимости от того к какому существительному относится фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется его семантика.

Выводы:

 В  синхронном плане: а) по формальному  принципу, соответственно материальной  форме; б) по семантическому  и функциональному, соответственно семантическим и функционально-стилистическим показателям. В диахронном плане: по способу образования.

А. По формальному  признаку фразеологические синонимы разделяются  на:

разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный  образно-мотивированный семантический стержень и различное или одинаковое синтаксическое построение.

Одинаково оформленные, т.е. фразеологизмы имеющие  одинаковое синтаксическое построение, близкий образно-мотивированный семантический  стержень и почти тождественный лексический состав компонентов (j-m in die Hände geraten, j-m die Finger geraten).

Б. По семантическим  и функционально-стилистическим показателям  фразеологические синонимы разделяются  на:

  1. равнозадачные синонимы;
  2. идеографические синонимы;
  3. стилистические синонимы.

     Равно задачными синонимами являются такие  разно оформленные или одинаково  оформленные фразеологические единицы, которые имеют одно понятийное содержание и тождественную функционально-стилистическую принадлежность  - das Maul halten – die Schnauze halten.

     Сущность  равнозадачных фразеологических синонимов  состоит в том, что они никогда  не тождественны друг другу. При условии  идентичности выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия.

2.Идеографические  синонимы представляют собой  фразеологические единицы, выражающие  единое понятие при наличии  определенных различающихся семантических  оттенках. Семантические оттенки выражают, в первую очередь, степень интенсивности характеризуемого действия: j-m die Zunge brennen – j-n mundtot machen.

3.Стилистические  синонимы представляют собой  фразеологические единицы, выражающие  единое значение, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении (den Mund halten – die Schnauze halten).

В. По способу  образования синонимические  фразеологические единицы могут быть:

  1. собственно фразеологическими синонимами.

2. структурными  синонимами.

     Собственно  фразеологические синонимы возникают в результате совпадения значения и функционально-стилистической характеристики разных фразеологизмов, т.е. в результате фразеологизации разных переменных сочетаний слов (es spukt bei ihm im Kopfe, der hat einen Vogel, bei der hat eine Schraube los, es spukt bei ihm im Kopfe)

2.Структурные  синонимы – это одноструктурные  фразеологизмы с почти тождественным  составом лексических компонентов  и близкой образной мотивированностью.  Структурные синонимы возникают  на основе наличных единиц  фразеологического фонда, которые выступают при этом в функции производящих единиц. Новый, производный фразеологизм «наследует» структуру и общую образную мотивированность производном фразеологизме происходит через введение нового компонента, который в большинстве случаев является стержневым.

     Фразеологические  синонимы необходимо отличать то структурных  вариантов фразеологических единиц. Последние характеризуются вариацией  таких элементов. Которые не затрагивают  внутренней организации фразеологических единиц: вариация числа субстантивных компонентов, вариация предложной и беспредложной конструкции, вариация предлогов предложной конструкции, вариация управления падежами, перестановка компонентов в некоторых видах фразеологических единств:

(ihm brennen dei Nägel – ihr brennt etw auf den Nägeln; ein Haar – Haare in der Suppe finden; die Achseln zucken – mit der Achsel zucken; mit Gift und Galle, mit Galle und Gift).

Значительная  степень развития полисемии характерна лишь для одной группы фразеологизмов, а именно для фразеологических единств, значение которых сообщает им потенциальную способность ситуативного переосмысления.

Информация о работе Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»