Фразеологические единицы в английском и казахском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры

Содержание

Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

фрзеол. англ. каз.яз..doc

— 403.50 Кб (Скачать)

     2 СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

     2.1 Классификация фразеологических единиц

 
 

     Учеными до сих пор не выработано единого  принципа классификации фразеологических единиц. Представляет интерес рассмотреть  несколько классификаций фразеологических единиц английского языка, предлагаемых различными авторами. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов.

     В. В. Виноградовым был предложен семантический принцип классификации фразеологических единиц13. Не подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно успешно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Рассмотрим каждую из этих групп более подробно.

     Фразеологическими сочетаниями В. В. Виноградов называет устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов. К таким ФЕ английского языка могут быть отнесены следующие выражения: to be at one's wits' end, to be good at something, to be a good hand at something, to have a bite, to come off a poor second, to come to a sticky end (coll.), to look a sight (coll.), to take something for granted, to stick to one's word, to stick at nothing,, gospel truth, bosom friends.Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями»14.

     Фразеологические  единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. К таким фразеологическим единицам относятся, например, to stick to one's guns (~ to be true to one's views or convictions); to sit on the fence (~in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side); to lose one's head (~to be at a loss what to do; to be out of one's mind); to lose one's heart to smb. (~to fall in love); to lock the stable door after the horse is stolen (~ to take precautions too late, whenthe mischief is done).

     Фразеологические сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие отфразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether, thoroughly, as in:He was thrown out neck and crop. She severed all relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion or in disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a man; spoken about girls and women);to leave smb. in the lurch (to abandon a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray one's cowardice); to dance attendance on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention to smb.).

     Данная  классификация, однако, не принимает  в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. К тому же, граница между фразеологическими  единствами и сращениями достаточно размыта и весьма субъективна, т. к. одна и та же единица может казаться мотивированной для оного человека и немотивированной для другого. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова.

     С точки зрения их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются:

     1) Вербальные (глагольные, т.е. выполняющие роль глагола): to run for one's (dear) life, to get (win) the upper hand, to talk through hone's hat, to make a song and dance about something.

     2) Субстантивные (выполняющие роль существительного): dog's life, cat-and-dog life, calf love, white lie, tall order, birds of a feather, birds of passage, red tape, brown study.

     3) Адъективные (выполняющие роль прилагательного): high and mighty, spick and span, brand new, safe and sound.В этой группе особенно выразительными являются сравнительные ФЕ: (as) cool as a cucumber, (as) nervous as a cat, (as) weak as a kitten, (as) good as gold (usually spoken about children), (as) pretty as a picture, as large as life, (as) slippery as an eel, (as) thick as thieves, (as) drunk as an owl (sl.), (as) mad as a hatter/a hare in March.

     4) Адвербиальные(выполняющие роль наречия): high and low (as in They searched for him high and low), by hook or by crook, for love or money, in cold, in the dead of night, between the devil and the deep sea, to the bitter end, by a long chalk.

     5) Междометные (выполняющие роль междометия): My God/ By Jove! By George! Good ness gracious! Good Heavens!

     Современная система классификации фразеологических единиц, предложенная А. В. Куниным, основана на структурно-семантическом принципе, а также учитывает стабильность фразеологических единиц.

     Фразеологические  единицы подразделяются А. В. Куниным на четыре класса в зависимости от их коммуникативной функции, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

     1) Номинативные фразеологические  единицы представлены сочетаниями,  включающими субстантивные, адъективные,  адвербиальные и предложные ФЕ.

      2) Номинативно-коммуникативные фразеологические  единицы включают сочетания типа to break the ice— the ice is broken,т. е. глагольные сочетания, трансформированные в предложение с глаголом в пассивном залоге.

     3) Междометные ФЕ и модальные  ФЕ немеждометного характера.  Они включаютмеждометные сочетания  слов.

     4)Коммуникативные  фразеологические единицы представлены  пословицами и поговорками. 

     Эти четыре класса, в свою очередь, подразделяются на подгруппы по типу структуры фразеологических единиц15.

     Основной  классификацией ФЕ, использованной в  нашей работе, является классификация  А.И. Смирницкого16, который различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

     В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или слов с одним знаменательным.17

     А.И.Смирницкий предлагает следующую классификацию фразеологических единиц английского языка:

     1. Глагольно-адвербиальные одновершинные  фразеологическиеединицы с совпадением  семантического и грамматического  центров в первом компоненте  словосочетания, выступающие в качествеэквивалентов  глаголов, например, togiveup, tomakeout, tolookfor etc.;

     2. Одновершинные фразеологические  единицы типа to be tired of ссемантическим  центром во втором компоненте, а грамматическимцентром в первом  компоненте словосочетания, выступающие  также вкачестве эквивалентов глаголов;

     3. Предложно-именные одновершинные  фразеологические единицы ссемантическим  центром в именном компоненте  словосочетания и сотсутствием  грамматического центра вообще. Они могут выступатьлибо в  качестве эквивалентов наречий  (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).

     К двухвершинным фразеологическим единицам английского языка относятся:

     4.Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющиеконструкцию«прилагательное+существительное»ипредставляющие собой эквиваленты существительного, например, blackart, firstnight, commonsense, bestman, redtape, bluebloodetc. Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно-субстантивный подтип атрибутивно-именныхдвухвершинных фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например, son-in-law, man-of-war etc.18;

     5. Глагольно-субстантивные двухвершинныефразеологическиеединицы, выступающие в качестве эквивалентов  глаголов, например, to take the floor, to go to bed;

     6. Фразеологические повторы, выступающие  в качестве эквивалентов наречий,  например, no worn ever, with might and main; betwixt and between etc.;

     7. Адвербиальные многовершинные фразеологические  единицы, например, every other day, every no wand then.

     Как отмечают Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева.и Н. Н. Морозова, традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению19. Они классифицируются по источнику их возникновения, сфере человеческой деятельности, к которой они относятся, природе, природным явлениям и т. п.Тематический принцип классификации фразеологических единиц, рассматривая лишь происхождение и значение фразеологических единиц, не уделяет никакого внимания их лингвистическим характеристикам20, но позволяет рассматривать их с точки зрения отражения определенной предметной области в языковой картине мира.

     Тематическая группа представляет собой объединение слов и словосочетаний, значение которых связано с одним и тем же фрагментом действительности. Например, это группировки слов и фразеологизмов, называющих время и его отрезки, термины родства, единицы со значением мышления и пр.21 
 

      2.2 Номинативные фразеологические единицы 
 

      Номинативные  фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств. ФЕ свойственна  функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивными.

      В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, то есть обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. В состав  ФЕ входят в основном адвербиальные и адъективные обороты.

      В состав субстантивной идиоматики входят полностью и частично переосмысленные  фразеологические единицы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы.

      Основными типами переосмысления являются метафорическое и метонимическое переосмысление.

Метафорическое  переосмысление ФЕ, особенно переменных словосочетаний, - один из важнейших  источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Тем не менее подавляющее большинство ФЕ вообще, и метафорических в частности, носит антропоцентрический характер, то есть относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты.

      Метонимические  переносы основаны на различных видах  смежности. Среди субстантивных  фразеологических единиц наиболее распространены следующие виды метономического  переосмысления: орган вместо реальной или воображаемой функции, выполняемой  им, имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними: ear вместо hearing; come to one.'s ears - дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л.; eye  вместо sight: a keen eye - острый глаз, наблюдательность; heart вместо emotions: a kind heart  - доброе сердце, мягкосердечие. Big Bertha  – «большая Берта» (дальнобойное орудие, из которого немцы обстреливали Париж во время первой мировой войны. Орудие названо по имени фрау Берты Круп фон Болен, жены фабриканта оружия Крупа фон Болена).

Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках