Фразеологический компонент во фразеологических единицах немецкого и украинского языков: сравнительный анализ и специфика перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 14:22, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи –виявити спільні та відмінні фізіологічні еквіваленти фразеологізмів української та німеуької мов, та встановити їх специфіку перекладу.
Для досягнення цієї мети необхідно вирішити наступний ряд завдань:
1. Надати характеристику типам фразеологізмів;
2. Класифікувати фразеологізми за фізіологічним компонентом;
3. Провести порівняльний аналіз фразеологізмів німецької та української мови;
4. Розкрити способи перекладу фразеологізмів з однієї мови на іншу.
Об’єктом дослідження є німецькі та українські фразеологізми з фізіологічним компонентом.
Предметом даної роботи є виявлення специфіки перекладу фразеологізмів з найбільш поширним фізіологічним копмонентом: глова, шия, серце, ноги.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………….Ошибка! Закладка не определена.
РОЗДІЛ 1 Характеристика фразеологізмів……………………………………..Ошибка! Закладка не определена.
1.1. Загальна характеристика фразеологізмів…………………………..Ошибка! Закладка не определена.
1.2. Класифікація фразеологізмів ……………………………………….6
РОЗДІЛ 2 Дослідження фізіологічного компонента фразеологізмів………..Ошибка! Закладка не определена.
2.1.Порівняльний аналіз лексико семантичного поля фразеологічних одиниць ………………………………………………………………….….…Ошибка! Закладка не определена.
2.2. Специфіка перекладу фразеологічних одиниць…………………..20
2.2.1. Калькування або дослівний переклад……………………...….21
2.2.2. Буквалізм…………………………………………………….….22
2.2.3. "Обертональні" переклади……………………………………..22
2.2.4. Переклад безеквівалентної лексики…………………...………23
ВИСНОВКИ………………………………………………………………..…….27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………….………29