Функции и принципы реализации фантазийного начала в структуре произведений Х.Л.Борхеса 1940-1960х гг
Курсовая работа, 02 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В науке принято считать, что мыслительная деятельность человека, будучи ненаблюдаемым процессом, находит отражение в языке в виде различных средств, в том числе многообразных средств выразительности.
Мышление человека категориально. Категории организуют мышление, членя окружающий мир на единства, обладающие внутренним единством. В толковом словаре И.С. Ожегова понятие «категория» определяется как «научное понятие, выражающее наиболее общие свойства и связи явлений действительности» [Ожегов 1987: 232]. Мыслительные категории находят отражение в языке.
Содержание
Введение………………………………………………………………………....3-4
Глава 1. Теоретические основания изучения категории фантазийности
§1 Динамика развития понятий «категория» и «концепт»…………….5-7
§2 Роль фантазии в творческой деятельности человека……………….8-9
§3 Понятие художественного текста……………………………………10-12
§4 Метафора как средство выражения фантазийности
в художественном тексте……………………………………………..13-14
§5 Обзор основных теорий метафоры…………………………………..15-18
§6 Особенности метафоры в художественном тексте………………….19-21
Глава 2. Когнитивный анализ метафор в художественном тексте
§1 Цели, задачи и методика исследования……………………………...23
§2 Классификация и анализ метафор в произведениях
Х.Л. Борхеса «Ficciónes»……………………………………………...24-41
Заключение……………………………………………………
Работа содержит 1 файл
Курсовая.docx
— 105.28 Кб (Скачать)Цель: желание (propósito)
Источник: человек («гонимые желанием»)
Модель: «Желание – это человек»
- пилигримы изрыгали черные проклятия - peregrinos proferían oscuras maldiciones. Это – еще один пример придания образности в варианте перевода. Фактически, вариант исходного текста не является метафорой, так как в нем используется словосочетание «proferir maldiciones», которое дословно переводится как «произносить проклятия» и имеет прямое значение. Сохраняется только эпитет «oscuras maldiciones» - «черные проклятия». (Примененная трансформация - метафоризация). При этом вариант перевода представляет яркий образ:
Цель: проклятия (maldiciones)
Источник: пища («изрыгали проклятия»)
Модель: «Проклятия – это пища»
- arrojaban los libros que les engañaron – швыряли обманувшие их книги. В данном случае прием одушевления отражен и в варианте перевода и в исходном варианте. Семантически и лексически информация передана предельно точно. Высказывания отличаются лишь на грамматическом уровне (переводческая трансформация – объединение предложения: из сложного – в простое).
Цель: los libros – книги
Источник: люди («libros que engañaron» - «обманувшие книги»)
Модель: «Книги – это люди»
- Biblioteca habrá producido el idioma inaudito – Библиотека создаст необходимый, ранее не существовавший язык. Данная метафора является очередным примером представления яркого живого образа и его полноценной передачи на язык перевода. Наблюдаются лишь незначительные различия на лексическом уровне: глагол «producir» (первое значение которого - «производить») интерпретирован здесь как «создать»; кроме того, прилагательное «inaudito» (дословно означающее «неслыханныы») интерпретировано как «ранее не существовавший». (Вид трансформации – смысловое развитие). Эти различия не повлияли и модель метафоры:
Цель: Biblioteca – Библиотека
Источник: человек, открыватель («habrá producido» - «создаст»)
Модель: «Библиотека – это человек»
- quienes deploran los «tesoros» - те, кто оплакивают «сокровища». В данном примере метафора варианта перевода предельно близка по содержанию варианту исходного текста. Следует отметить, что здесь действие (глагол), которое в этом и во многих других случаях у<span class="List_0020Paragraph__
Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'A