Функционирование астронимов в русском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 13:28, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – выявить лингвокультурологические особенности функционирования астронимов и космонимов в русских и английских фразеологизмах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «астроним», «космоним»;
2) описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.. ..3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ……………………………………..…5
1.1 Фразеология как наука…………………………………………………. ..5
1.2 Фразеологизмы с именами собственными…………………………… ………..8
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ АСТРОНИМАМИ И КОСМОНИМАМИ…………………………………………………………………12
2.1 Классификация в зависимости от доминирующего компонента….. 12
2.2 Синтаксические и структурные особенности……………………………..….13
2.3 Дистрибуция по степени семантической слитности…………………….…...15
2.4 Происхождение и этимология…………………………………………………16
2.5 Экспрессивно–стилистические свойства…………………………………...17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..19
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………

Работа содержит 1 файл

ГОТОВАЯ КУРСОВАЯ (2).docx

— 69.66 Кб (Скачать)
justify">  В английском – 16ФЕ (34% , например: cast beyond the moon – строить дикие догадки, высказывать нелепые предположения; cry for the moon – желать, требовать невозможного; once in a blue moon – в кои–то веки , один – единственный раз, в исключительных случаях; shoot the moon – съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё).В русском – 4 ФЕ ( 12,1 % , например: выть на луну – страдать; под луной – на земле, в мире; как с луны свалиться – не понимать того, что очевидно, что понятно всем).

  3.ФЕ  с компонентом «звезда».

  Английские – 13 ФЕ (27,6%, например: guiding star – путеводная звезда; be born under the lucky star – родиться под счастливой звездой;the stars were against it – сама судьба была против этого). Русские – 9 ФЕ ( 27,2 %, например: до звезды – до вечера, до темноты; счастливая звезда – везение, удача; звезда, восходящая звезда – человек ,начинающий быстро получать признание, славу; хватать звезды с неба – отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т. п., совершать что–либо выдающееся, из ряда вон выходящее).

  4. ФЕ с компонентом «небо».

  Английские – 5 ФЕ ( 10,6%, например: drop from the skies – внезапно появиться неизвестно откуда ,свалиться как снег на голову; extol to the skies – расхваливать до небес; under the open sky – под открытым небом). Русские – 7 ФЕ ( 21,2 % , например: свалиться с неба – появиться неожиданно, ниоткуда; пальцем в небо – невпопад; на седьмом небе – в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства; небо и земля – очень большая разница).

  5. ФЕ с компонентом «земля».

  Английские – 0 ФЕ ( 0%), русские – 7 ФЕ ( 21,2%, например: соль земли – самая суть, душа народа, достать из–под земли – достать во что бы то ни стало, на краю земли – очень далеко)

  6. ФЕ с компонентом «спутник».

  Английские  – 0 ФЕ ( 0%), русские – 2 ФЕ( 6%, например: спутник жизни – тот, с кем живёшь многие годы, либо прожил всю жизнь; город–спутник — город находящиеся и развивающиеся вблизи более крупного города или крупного предприятия).

  7. ФЕ с компонентом «зенит».

  Английские  – 0 ФЕ ( 0%), русские – 1 ФЕ( 3%, например: зенит славы – период, когда известность человека дошла до высшей точки). 
 

  
    1.   Синтаксические и структурные особенности
 

  В фразеологизмах с компонентом астронимом или космонимимом можно выделить с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении  соотносится весь фразеологизм. На основе этого мы можем обозначить, что в английском языке существуют следующие фразеологизмы:

  1) глагольные ( 27 ФЕ (57,4%), например: see stars – света невзвидеть, искры из глаз посыпались; believe in one’s star – верить в свою звезду, судьбу; jump over the moon – быть в возбужденном состоянии);

  2) именные ( 2 ФЕ (4,2%), например: nothing under the sun – ничто на свете);

  3) адъективные ( 7 ФЕ ( 14,8 %), например: like a full moon – круглое, как луна(о лице));

  4) наречные ( 5 ФЕ ( 10,6 %), например: under the moon – на земле, на этом свете, под солнцем; once in a blue moon – в кои–то веки, раз в год по обещанию, один–единственный раз, в исключительных случаях; under the open sky – под открытым небом, out of a clear sky – совершенно неожиданно,как гром среди ясного неба).

  В английских фразеологизмах также  можно  выделить структурные особенности. Наиболее распространённые фразеологизмы  имеют следующую структуру:

  1) verb  + preposition + noun( 13 ФЕ ( 27,6 %), например: to be in the sun – быть пьяным;bark at the moon – лаять на луну(тратить время в пустую);be through with one’s star – испытывать неудачи(после успеха), утратить популярность);

  2) verb + noun( 12 ФЕ ( 25Ю5 %), например: see the sun – рождаться; take the sun – загорать);

  3) preposition  + noun( 3 ФЕ ( 6,3 %), например: with the sun – по часовой стрелке; under the moon – на земле, на этом свете, под солнцем);

  4) preposition  + adjective + noun( 2 ФЕ ( 4,2%), например: under the open sky – под открытым небом);

  5) full sentence( 7 ФЕ ( 14,8), например: Let not the sun go down upon your wrath – шутливое не сердитесь больше одного дня;The morning sun never lasts a day – ничто не вечно под луной; The moon is a moon whether it shine or not – луна остается луной, даже когда она не светит;If the sky fall we shall catch larks – если бы да кабы).

  Для русских фразеологизмов с астронимами и космонимами характерно следующее деление по синтаксическому признаку:

  1) глагольные ( 9 ФЕ (27,2%), например: выть на луну – страдать; свалиться с неба – появиться неожиданно, ниоткуда);

  2) именные ( 12 ФЕ ( 36,3%), например: звезда первой величины – человек ,прославившийся в какой–либо области знаний ,деятельности; зенит славы – период когда известность человека  дошла до высшей точки);

  3) наречные ( 5ФЕ ( 15,1 %), например: пальцем в небо – невпопад).

  Для фразеологизмов в русском языке характерны следующие синтаксические структуры:

  1) глагол + предлог  + существительное  ( 5ФЕ (15,1%), например:  выть на луну  – страдать; свалиться с неба  – появиться неожиданно, ниоткуда);

  2) существительное  + существительное ( + существительное)(7 ФЕ ( 21,2%), например: небо и земля – очень большая разница; зенит славы – период, когда известность человека дошла до высшей точки);

  3) предлог  + существительное (4 ФЕ (12,1 %), например: под солнцем – на земле :до звезды – до вечера, до темноты; под луной – на земле , в мире);

  4) прилагательное + существительное ( 5 ФЕ (15,1 %), например: счастливая звезда – удача, обетованная земля – желанное место).

  Из  проанализированного выше можно  выделить определённые структурно –  синтаксические особенности английских и русских фразеологизмов с астронимами  и космонимами. В русском языке  астронимы употребляются во фразеологии  чаще с описательными словами, в то время как английские фразеологизмы с астронимами чаще связаны с действием. 
 

  
    1. Дистрибуция по степени семантической слитности
 

  В русской фразеологии можно осуществить классификацию в зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности. Некоторые учёные–лингвисты выделяют четыре основных типа фразеологических единиц ,но мы возмём за основу классификацию В.В.Виноградова и выделим три основных типа фразеологических единиц:

  1)фразеологические сращения – абсолютно неделимые сочетания, к ним мы может отнести, например, фразеологизм небо с овчинку – сильный испуг, ошеломление, потрясение ( от боли, ужаса, отчаяния и тому подобное);

  2)фразеологические  единства – устойчивые обороты,  значения которых мотивированы  значениями составляющих их слов, к таким сочетаниям относятся, например, до звезды – до вечера, до темноты; родиться под счастливой звездой – быть удачливым, счастливым, везучим во всем

  3) фразеологические сочетания –  устойчивые сочетания слов, которые  включают в свой состав как  компонент со свободным значением,  так и компонент с несвободным  значением. Например: пальцем в  небо – невпопад; место под  солнцем – прочное, высокое положение в обществе, право на существование.

  Основываясь на эти характеристики мы можем провести дистрибуцию английских фразеологизмов с астронимами и космонимами.

  1.Фразеологические  сращения ( например: to be in the sun(in the sunshine) – быть пьяным; shoot the moon – съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё).

  2.Фразеологические  единства ( например: shooting stars – падающая звезда; drop from the skies – внезапно появиться неизвестно откуда ,свалиться как снег на голову).

  3.Фразеологические  сочетания ( например: old moon in new moon’s arms – новый месяц на фоне слабовиднеющегося диска луны; under the open sky – под открытым небом). 
 

  
    1.   Происхождение и этимология
 

  По  происхождению фразеологизмы, как  и слова, бывают исконными, то есть возникшими в родном языке или перешедшими в него из языка–предшественника. К таким фразеологизмам в русском языке относится сочетание хватать с неба звёзды ( предполагают, что это выражение возникло в чиновничьей среде, где чины и знаки отличия (кресты и ордена – звёзды) одним доставались с большим трудом, а другим – легко и просто, будто они выслуживали эти звёзды, а хватали их прямо с неба). Ещё одним примером исконно русского фразеологизма является фраза из–под земли достать (раньше были времена, когда никаких сберкасс не было и простой человек не знал, где и как сохранить от кражи и войны свое, пусть небольшое, денежное достояние; такие люди хранили деньги под землей, зарывали их, чтобы не бояться ни человека, ни стихии, и когда крестьянин говорил барину, что у него нечем заплатить налог, подать, барин топал ногами и кричал: «Из–под земли достань да отдай!» и это было вполне понятно обоим. Мы тоже сейчас иногда говорим: «Достань из–под земли», -  но уже забыв о старом, буквальном, смысле этих слов. У нас они просто значат достать во что бы то ни стало. Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (небо в овчинку), русский фольклор: пословицы (выть на луну).

  В английском языке примером исконного  фразеологизма можут служить  два сочетания the moon is made of green cheese и оnce in a blue moon .Очень редко Луна на самом деле бывает синей. Это иногда происходит после извержения вулкана . Маленькие частицы пыли в атмосфере рассеивают голубой свет, делая луну красноватой на закате. Большие вулканические частицы пыли рассеивают красный свет, и луна приобретают синеватый оттенок.

  Выражение blue moon со смыслом – что–то  невозможное – старо и восходит к средневековой Англии. Например, в работы Уильям Барлоу, епископа Чичестерского, 1528 года включены саркастические упоминания голубой луны.

  Также по происхождению выделяют заимствованные фразеологизмы. В русский язык заимствованные фразеологизмы пришли и старославянских языков или из западных языков. Примером западного заимствования может служить фразеологизм, который имеет греческое происхождение зарыть талант в землю. В древности у греков «талантом» именовалась мера веса, притом немалая. Один талант равнялся приблизительно двадцати шести килограммам серебра. Впоследствии талант стал денежной единицей. Главное богатство человека, его прирожденные способности, уже очень давно стали называть также «талантом». Само выражение «закрыть талант в землю» приходит к нам из греческой притчи. Некий человек, уезжая в далекие страны, призвал своих рабов и роздал им деньги. Одному он доверил пять талантов, другому – два, третьему – один. По возвращении он справился, как они поступили с этим богатством. Выяснилось, что два первых вложили свои «таланты» в разные дела и получили на них прибыль, третий же из осторожности зарыл деньги в землю и сохранил их свято, но без всякой пользы. Хозяин похвалил двух первых, а третьего осудил. С тех пор эта притча применяется к каждому человеку, который не развивает свои природные способности, не дает им возможности раскрыться.

  Если  характеризовать фразеологизмы  по происхождению,следует выделить ещё один вид – межнациональные. Межнациональные фразеологизмы можно было бы отнести к заимствованным (отчасти это будет правильно), но если рассматривать полученные от других народов фразеологизмы, можно заметить особенную черту – некоторые заимствованные фразеологизмы прижились и остались в употреблении только в определённых регионах, другие же общедоступны и понятны почти во всем мире. К таким межнациональным фразеологизмам относятся в первую очередь библеизмы – устойчивые  выражения, которые известны нам из Библии. Так как христианская религия распространилась на огромной территории (в том числе она пришла и в Россию, и в Англию), фразеологические выражения, связанные с религиозной тематикой, будут понятны и англичанину, у русскому. И чаще всего они будут передаваться при помощи калькирования. Например, восходящая звезда – rising  star, under the sun/moon – под солнцем/луной, на земле, в мире.  
 

  
    1.   Экспрессивно – стилистические свойства
 

  Необходимо  также охарактеризовать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно–стилистических свойств.

  С точки зрения стилистики в английском языке выделяются:

  1) межстиливые  фразеологизмы – употребляются во всех стилях современного литературного языка ( 6 ФЕ( 12,7%), например: take the sun – загорать, rising star – восходящая звезда), эти фразеологические единицы – стилистически нейтральные, имеют строго определенное, прямое для современного языкового сознания значение (часто они представляют собой стершуюся метафору);

   2) книжные( 39 ФЕ( 82,9%), например: like a full moon – круглое, как луна(о лице), cry for the moon – желать, требовать невозможного), эти фразеологические обороты используются в художественной литературе;

  3) разговорные ( 3ФЕ ( 6,3%), например: to have the sun very strong in eyes – заложить  за воротник , shoot the moon – съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё), эти фразеологизмы были образованы в живой речи, они обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность;

  4)просторечные фразеологизмы имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные(0 ФЕ (0%).  

  По  этим же характеристикам могут быть распределены и русские фразеологизмы:

  1) межстиливые  фразеологизмы ( 16 ФЕ( 48,4%), например: морская звезда – морские беспозвоночные животные типа иглокожих, место под солнцем – прочное, высокое положение в обществе, спутник жизни – тот, с кем живёшь многие годы, либо прожил всю жизнь);

Информация о работе Функционирование астронимов в русском и английском языках