Эквивалентсіз аудару ерекшеліктері

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2012 в 10:51, реферат

Описание работы

Өзінің ерте кездегі дамуынан бастап аударма адамзат үшін ең маңызды әлеуметтік қызмет атқарды, әр түрлі тілдік топтарға жататын адамдардың қарым-қатынасы үшін көмектесті. Жазу пайда болғаннан кейін аударма адамдарға өзге мәдениет жетістіктеріне жол ашты. Әдебиет пен мәдениеттердің қарым-қатынасы тек қана аударманың көмегі арқылы шындыққа айналды.

Работа содержит 1 файл

эквивалентсіз лексика курсовой.docx

— 69.00 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Қорытынды

Курс  жұмысын  жазу  барысында  келесідей  қорытындыға  келдім:  эквивалентсіз  лексикаға  елдің  ұлттық  мәдениетінің  спецификасын  білдіретін  сөздер  мен  сөз  тіркестері  жатады.  Эквивалентсіз  лексикаға  спецификалық  ұлттық  компонент  тән,  олар  арқылы  екі  түрлі  мәдениет  бір-біріне  ұқсамайтынын  тануға  болады.

Эквивалентсіз  лексиканы  және  онымен  байланысы  бар  түсініктерді  дұрыс  аудара  білу  фондық  білімді  талап  етеді.  Эквивалентсіз  лексиканы  аударудың  бірнеше  түрлері  бар.  Ағылшын  тілінің  эквивалентсіз  лексикасын  қазақ  тіліне  аудару  үшін  транслитерация, транскрипция,  калькалау,  сипаттап  аудару,  трансформациялық  аударма және  балама  аударма түрлері қолданылады.  Берілген  заттың  немесе  құбылыстың  ерекшелігіне  байланысты  олар  бірігіп қолданылуы  да  мүмкін.

Курс  жұмысының  объектісі  ретінде  ағылшын  және  қазақ  тілдеріндегі  эквивалентсіз  лексика  алынды.  Олардың  ұлттық  спецификасы  сөз  мағынасының  өзінде  берілген.  Эквивалентсіздік  әр  түрлі  мысалдармен  дәлелденген.

Эквивалентсіз  лексика  қарым-қатынас  жасауда  ең  бір  кедергі  келтіруші  болып  табылады.  Себебі  ол  шет  тілдік  тұлғаға  оның  әлеміне,  мәдениетіне  тән  емес  бейтаныс  заттар  мен  құбылыстарды  бейнелейді.

Берілген  сөздің  ұлттық  мәдениетін  дұрыс  жеткізу  үшін  аудармашының  белгілі  дәрежеде  фондық  білімі  болуы  тиіс.  Олар  ауызша  сөйлеу  мәнерімен  қатар  экстралингвистикалық  болуы  керек  (энциклопедиялық,  фондық, т.б.).   

Осыдан  шығатын  қорытынды,  эквивалентсіз  лексиканы  дұрыс  аудару  үшін  сол  елдің  салт-дәстүрін,  мәдени  мұрасын  жетік  білу  қажет.

 

 

 

Пайдаланылған әдебиет

1. Н. Н. Амосова «Основы английской  фразеологии», Ленинград,- Издательство  ленинградского университета, 1963 г.  
2. И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г  
3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989.  
4.Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.  
5.Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г.  
6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 2000.  
7.Виноградов В.С. Язык и перевод 2001, стр. 5  
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение  
в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык,  
1976, с.121  
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.  
10.Н. Васютина «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., -1998  
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. –  
М.: Высшая школа, 1986. – 384с.  
12.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.  
М.: Издательство Московского университета, 1978.  
13.И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.  
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.  
15. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.  
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.  
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.  
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.  
19. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.  
20.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.  
21.Ю. Катцер, А. Кунин «Письменный перевод с русского языка на английский», М., - Высшая школа, 1964 г.  
22. В. А. Кухаренко «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.  
23. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.  
24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.  
25.Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
       

 

 

 

 


Информация о работе Эквивалентсіз аудару ерекшеліктері