Лингвостилистический статус пословиц и поговорок
Курсовая работа, 24 Апреля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель работы заключается в исследовании лингвостилистического статуса и социокультурной специфики пословиц и поговорок.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
дать определения пословиц и поговорок; сравнить эти понятия;
рассмотреть структуру и содержание пословиц и поговорок;
Содержание
Введение...............................................................................................................
3
§1. Лингвостилистический статус пословиц и поговорок.............................
5
1.1 Определение понятий «пословица» и «поговорка»..................................
5
1.2 Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании.........
12
§2. Специфические особенности пословиц и поговорок
16
2.1 Содержание и структура пословиц...........................................................
16
Содержание и структура поговорок...........................................................
17
Семантические особенности пословиц и поговорок...............................
18
2.4 Выразительные средства в пословицах и поговорках.............................
19
§3. Социокультурная специфика русских и английских пословиц и поговорок с точки зрения МКК.........................................................................
23
3.1 Отражение менталитета русского и английского народов в пословицах и поговорках.............................................................................
23
3.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами....................................................................................
24
Заключение....................................................................................
Работа содержит 1 файл
курсовая МКК.docx
— 60.82 Кб (Скачать)4. Генетическая классификация
разделяет материал по
5. Тематическая классификация
предполагает распределение
Среди существующих классификаций следует отметить работу знаменитого Владимира Даля, который выделил для своих пословиц сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, тороватости, скупости, о бережливости и мотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, В.И. Даль очень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики.
М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе [15, с. 162]:
1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека;
2) состояние человека: физическое, материальное, психическое;
3) определение и оценка действия;
4) обстоятельства: причина, место, время действия;
5) явления, предметы, их определение и оценка;
6) количество и качество.
Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений.
Заключение
В заключении подведем итоги работы, основное содержание которых можно сформулировать следующим образом:
1. Пословицы и поговорки
наиболее наглядно
- Различные подходы к изучению пословиц показывают, что пословица настолько сложное явление как в семантическом, так и в структурном и функциональном отношениях, что нельзя дать ему универсальное определение. Но можно отметить, что пословице присущи краткость, употребительность, образность, устойчивость, ритмическая организованность, многозначность и дидактичность.
- Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как представители элиты, так и простые обыватели.
- Запоминаемость, лаконичность, четкость изречения и яркость пословиц и поговорок достигается благодаря лексическим и эвфоническим выразительным средствам.
- Одной из основных проблем современной лингвистики является отсутствие единой универсальной классификации пословиц и поговорок. Существует огромное количество классификаций, в основу которых берется тот или иной принцип. Все они имеют как положительные, так и отрицательные стороны. Но, тем не менее, зачастую при работе со сборниками пословиц и поговорок бывает сложно найти нужное изречение или хотя бы установить, что такового там нет.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое знание и концепт // Когнитивная семантика. - Т., 2000.
- Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. – М., 1996.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
- Даль В.И. Пословицы русского народа. – М., 2003.
- Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М., 1995.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» – М., 1978.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. –М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
- Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах. – М., 2000.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М., 1999.
- Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970.
- Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. – М., 2003.
- Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М., 1990.
- Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.
- http://www.perevod71.ru/
poslovicy-i-pogovorki - http://www.homeenglish.ru/
Proverb.html - http://knowledge.allbest.ru/
languages/ 3c0b65635a2bc78b5c53b89421316d 27_0. html