Основные принципы перевода фразеологизмов
Курсовая работа, 13 Сентября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
1 ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
1.1 Общая характеристика фразеологии………………………………………. 5
1.2 Понятие и классификация фразеологических единиц…………………… 7
2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………12
2.2 Виды переводов фразеологизмов………………………………………… 14
2.3 Фразеологический перевод………………………………………………… 15
2.4 Трудности перевода фразеологизмов………………………………………20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 27
Работа содержит 1 файл
Основные принципы перевода фразеологизмов.docx
— 52.86 Кб (Скачать)Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации», и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let's not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2.
Обновление лексико-
3.
Расщепление фразеологизма и
использование его компонента (или
компонентов) в составе
(или компоненты) в этом случае являются
носителем ассоциативного значения всей
фразеологической единицы, на котором
строится весь смысл высказывания. Полная
форма фразеологизма как бы проходит вторым
планом, но без восстановления ее понимание
невозможно. Например:
- “I've got a cold.”
- “It's in your feet.” (B. Manning)
В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.
4.
Фразеологизм может быть
В
выше изложенном материале рассмотрены
трудности, с которыми сталкивается
переводчик при переводе фразеологизмов.
Учитывая специфику фразеологизма
переводчику необходимо сделать
выбор приемов и способов перевода,
использование которых помогло
бы достичь желаемого результата
при переводе. Основываясь на анализе
вышеперечисленных трудностей перевода
и особенностях фразеологических единиц,
были сформулированы основные правила
перевода фразеологических единиц, а
также рассмотрены
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология
- явление чрезвычайно сложное. Без
знания фразеологии невозможно оценить
яркость и выразительность
Основываясь
на анализе трудностей перевода и
особенностях фразеологических единиц,
были сформулированы основные правила
перевода фразеологических единиц, а
также приведены стилистические
приемы, используемые при переводе
фразеологических единиц. Выбор того
или иного вида перевода зависит
от особенностей фразеологических единиц,
которые переводчик должен распознать
и суметь передать их значение, яркость
и выразительность. Так как фразеологические
единицы широко используются в литературе
всех стилей, то грамотный переводчик
не должен допускать неточностей
в переводе того или иного фразеологизма.
Для достижения максимальной адекватности
при переводе фразеологизмов с английского
языка на русский переводчик должен
уметь воспользоваться
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Алехина А.И. - Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы/А.И. Алехина, 2000
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова, 2001
- Арсентьева Е.Ф. - Сопоставительный анализ фразеологических единиц/ Е.Ф. Арсентьева, 2006
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, 3-е изд.
- Виноградов В.В. Русский язык. / В.В. Виноградов // - М.: Наука, 1972
- Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. / В.В. Виноградов // - М.: Наука, 1977
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков // - М.: Просвещение, 1990.
- Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова// Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В. Кунин//3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. /А.В. Кунин// - 2-е изд., перераб. - М., 1996.
- Мароевич Радмило. Проблема перевода фразеологизмов// Тетради переводчика: Вып. 20/ под ред. проф. Л. С. Бархударова. -- М.: Высшая школа, 1993.
- Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 2004
- Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. /С.М. Прокопьева // - М., 1996. Москва: Высшая школа, 2002.
- Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация/Ю.А. Субботин// Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению, 2005
- Вишнякова Г.М. Фразеологизмы современного английского языка/ Г.М. Вишнякова// Рефераты по языковедению, 2005
- Андреенко Н. И. Культурологические особенности фразеологизмов в английском языке /Н.И. Андреенко// Рефераты по языковедению, 2007
- Жеребцов С.Н. Особенности перевода фразеологизмов. /С. Н. Жеребцов// Рефераты по языковедению, 2006