Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский
Курсовая работа, 30 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Содержание
Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения…………………..5
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…………………………………………………………………………9
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений
2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке………………………………………………………………………………...15
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке………………...18
Заключение………………………………………………………………………...24
Литература…………………………………………………………………………27
Приложение 1. Наиболее употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке…………………………………………………………………………... 29
Работа содержит 1 файл
курсовая.doc
— 133.50 Кб (Скачать)- транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных;
- транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ;
-
описательный перевод, когда в
ПЯ нет сокращения-эквивалента;
-
создание нового русского
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.
Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.
Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.
Литература
- Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109.
- Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33-37
- Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с. 113-115.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.
- Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г.
- Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с.112
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.
- Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. – М.:Айрес-пресс,2009. – 352с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.
- Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12.
- Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17.
- Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика
перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151.
- Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.
- Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.
- Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66-68
- Клименко А.В. – Перевод. Ремесло перевода. – М.:1999. – с. 95-97
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.
- Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.
- Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291.
- Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84.
- Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.
Приложение 1
Наиболее употребимые аббревиатуры и сокращения в деловой переписке:
Аббревиатуры:
bc(balance-sheet) – балансовый отчет
CC(County Council) – совет графства
CV(curriculum vitae) – жизнеописание
DP(data processing) – обработка данных
LOC(letter of commitment) – гарантийное письмо
M.A.(Master of ARTS) – мастер гуманитарных наук
oos(out of stock) – не иметь на складе
PG(paying guest) – квартирант
PR(public relations) – общественные связи
tbc(to be confirmed) – будет подтверждено
yf(yours faithfully) – искренне Ваш
Акронимы:
ADP(automatic data processing) – автоматическая обработка данных (АОД)
CIA(Central Intelligence Agency) – Центральное разведывательное управление (ЦРУ)
EC(European Community) – Европейское сообщество (ЕС)
FBI(Federal Bureau of Investigation) – Федеральное бюро расследований(ФБР)
IMF(International Monetary Fund) – Международный валютный фонд(МВФ)
PC(personal computer) – персональный компьютер(ПК)
UAE(United Arab Emirates) – Объединенные Арабские Эмираты(ОАЭ)
UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation) – Комитет Организации Объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)
UNO(United Nations Organisation) – Организация Объединенных наций(ООН)
UFO(unidentified flying object) – неопознанный летающий объект(НЛО)
VAT(value added tax) – налог на добавочную стоимость(НДС)
Dos(disk operating system) – дисковая операционная система(ДОС)
Апокопа:
add(address) – адрес
anon(anonymous) – анонимный
approx(approximately) – примерно
asst(assistant) – помощник
cont(contents) – содержание
Corp(corporation) – корпорация
Dip(diploma) – диплом
excl(excluding) – исключая
Fed(Federal) – федеральный
hosp(hospital) – больница
intro(introduction) – вступление
info(information) – информация
lang(language) – язык
sec(secondary; secretary) – вторичный; секретарь
vac(vacation)
– каникулы
Аферезис:
Phone(telephone) – телефон
Board(blackboard) – доска
Case(suitcase) – портфель
Plan(airplane) – самолет
Fax(telefax) – телефакс
Bus(autobus) – автобус
Master(webmaster)
– разработчик Web -страниц
Синкопа:
amt.(amount) – сумма, итог
appx(appendix) – приложение
asst(assistant) – помощник
contd(continued) – продолжение следует
fwd(forward) – отослать
gt(great) – здорово
hr(hour) – час
Jr(Junior) – младший
mkt(market) – рынок
mtd(meeting) – собрание
pd(paid) – оплачено
pt(payment) – платеж
sgd(signed) – подписанный
wt(weight) – вес
yr(year; your) – год; ваш