Перевод как возможность понимания искусства кинематографа

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 17:47, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть и показать особенности языка газетных заголовков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
определить роль и значение заголовков периодических изданий
изучить языковую специфику газетных заголовков
проанализировать стилистические особенности газетных заголовков

Содержание

Введенние………………………………………………………………...……3-5
Глава I. Перевод как возможность понимания искусства кинематографа
История и типы перевода видеофильмов…….………………………………………………...…..6-9
Адаптация названий видеофильмов……………………………9-14
Особенности дубляжного перевода……...……………………14-17
Выводы по Главе I……………………………………………………………18
ГЛАВА II. Особенности перевода названий видеофильмов и дубляжного перевода
2.1. Перевод названий фильма………………………..……...........19-27
2.2. Анализ дубляжного перевода фильма «Счастливое число Слевина» («Lucky Number Slevin»)………………………………………...27-33
Выводы по Главе II…………………………………………………………...34
Заключение………………………………………………………………….35-36
Список использованных источников…….………….……………………………………………….…37-39

Работа содержит 1 файл

КУРСАК!!!!!!!!!.docx

— 49.67 Кб (Скачать)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введенние………………………………………………………………...……3-5

Глава I. Перевод как возможность понимания искусства кинематографа

    1. История и типы перевода видеофильмов…….………………………………………………...…..6-9
    2. Адаптация названий видеофильмов……………………………9-14
    3. Особенности дубляжного перевода……...……………………14-17

Выводы по Главе I……………………………………………………………18

ГЛАВА II. Особенности перевода названий видеофильмов и дубляжного перевода

2.1.     Перевод названий фильма………………………..……...........19-27

2.2.     Анализ дубляжного  перевода фильма «Счастливое  число Слевина» («Lucky Number Slevin»)………………………………………...27-33

Выводы по Главе  II…………………………………………………………...34

Заключение………………………………………………………………….35-36

Список использованных источников…….………….……………………………………………….…37-39

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Газеты занимают в современной  жизни большое место. Их называют летописью современности, так как  они во всей полноте отражают текущую  историю, обращены к злободневным проблемам  общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.

Тематическая неограниченность газетного  стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Принципиальное отличие газетного слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетного стиля оценочный характер.

Язык газеты многостилен, так как на газетной полосе уживаются  все стили литературного языка: хроникальная информационная заметка  и близкие к ней жанры выдерживаются  в деловом стиле; правительственные  постановления, дипломатические акты и т.п., публикуемые в газете, связаны  с официально-документальным стилем; экономический обзор, статистический анализ, статья, освещающая тот или  иной аспект научно-технического прогресса, в языковом плане оформляются  по нормам научного стиля; одни жанры  явно публицистичны (например, агитационно-пропагандистская статья), другие не сочетают в себе черты  публицистического и литературно-художественного  стилей (очерк, фельетон, памфлет), третьи «разговорны» (интервью, репортаж), четвертые  беллетристичны (рассказ, стихи).

Другое дело - «газетный  язык» в том понимании, которое  за ним закрепилось. Снимем с него негативную оценку («серый, бедный, невыразительный») - и тогда представляем себе какое-то стилевое единство: писать «газетным  языком» - значит писать просто, деловито, экономно, широко используя речевые  стандарты и клише. Таково требование, которое выдвигает необходимая  информативность языка газеты.

Изучение экспрессивных  средств английских газет, а в частности газетных заголовков, на мой взгляд, имеет ряд преимуществ.

Во-первых, знание газетной лексики повышает уровень практического  владения английским языком.

Во-вторых, экспрессивные  средства включены в курс стилистики, и их знание является необходимым  при сдаче экзаменов по английскому  языку.

В этом и состоит актуальность выбранной темы.

Цель работы: рассмотреть  и показать особенности языка газетных заголовков.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  • определить роль и значение заголовков периодических изданий
  • изучить языковую специфику газетных заголовков
  • проанализировать стилистические особенности газетных заголовков

Объектом исследования являются газеты британских и американских изданий.

Стилистика газетной речи выступает в качестве предмета исследования.

Методы, используемые в исследовании: описательный, стилистический, анализ.

Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, главы  I «Специфика и роль газетной речи и заголовков», главы II «Стилистические особенности английских газетных заголовков», заключения, списка литературы, в количестве 8 наименований. Общий объем работы составляет 25 страниц.

 

 

ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА И РОЛЬ ГАЗЕТНОЙ РЕЧИ И ЗАГОЛОВКОВ

 

 

    1. Газетный стиль

 

 

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные  с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение  и воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились  и оформились отдельные разновидности  языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или  преимущественно в данной разновидности  языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув  на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с  содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой  внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации  речевых средств общенационального  языка.

Газета как предмет  изучения относится к публицистическому  стилю.

К основным чертам языка газеты относятся: 

1) экономия языковых средств,  лаконичность изложения при информативной  насыщенности;

2) отбор языковых средств с  установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);

3) использование общественно-политической  лексики и фразеологии, переосмысление  лексики других стилей частности,  терминологической лексики) для  целей публицистики;

4) использование характерных для  данного стиля речевых стереотипов,  клише; 

5) жанровое разнообразие и связанное  с этим разнообразием стилистического  использования языковых средств:  многозначности слова, ресурсов  словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики; 

6) совмещение черт публицистического  стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного,  разговорного), обусловленное разнообразием  тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных  средств языка, в частности  средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания,  параллелизм построения, повторы,  инверсия и т.д.).

Однако, твердая стилевая закрытость лексических и грамматических средств  – явление сравнительно редкое.

Характеристике газетного стиля  посвящены ряд работ различных  авторов, и отношение их к газетному  стилю неодинаково.

В книге И.Р.Гальперина «Очерки  по стилистике английского языка» газетному  стилю посвящен большой раздел главы  о речевых стилях. Внутри газетного  стиля этот автор различает две  разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р.Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.

М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев, авторы «Стилистики  английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты и понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и  техники - отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них.

Другие авторы (В.Л.Наер) относят  к газетному стилю материалы, информирующие читателя.

Выделить общие черты  газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки  предметом является общее и закономерное, а не возможные частности.  Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Газетно-публицистический стиль  выполняет функции воздействия  и сообщения (информирования). Журналист  сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и  определяет употребление слова  в  публицистике.

Функция воздействия, важнейшая  для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность  публицистики в оценочных средствах  выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности: оценочные слова (ruling clique, political volte-faces, scribbler, rush work, библеизмы («scapegoat» of economical and currancy reform; «stumbling-block» at the negotiations).

Однако публицистика не только использует готовый материал. Под  влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: reservation of apartheid and racism; incubator of criminality; conveyor of militarism; political farce; legal tragedy; parody on democracy; drama of the whole nation; pre-election marathon.

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к  языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.

Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Вместе с тем, газетный текст обладает рядом характерных  лексико-синтаксических черт. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем  здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные  с их деятельностью, например:

House of Commons = Палата общин

Trades Union Congress = Конгресс тред-юнионов

Security Council = Совет безопасности

term of office - срок полномочий

mission of good will - миссия доброй воли

cold war - холодная война и пр.

 

    1. Роль и значение заголовков периодических изданий

 

 

В газете заголовок занимает самую сильную, акцентируемую позицию. Это то, на что читатель сразу  обращает внимание. Являясь составной  частью газеты, заголовок выполняет  следующие языковые функции: информативную (передает информацию о тексте), прагматическую (оказывает воздействие на интеллект  и эмоции адресата – получателя информации). В современном газетном заголовке прагматическая функция  является важнейшей. Прагматическая направленность газетного заголовка мотивирована его ролью посредника между читателем и автором текста.1

Заголовки публикаций в газете – неотъемлемый элемент ее дизайна. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» периодического издания. Важнейшая их функция –  привлечение внимания читателя. Заголовки  помогают ему быстро ознакомиться с  содержанием номера, понять, о чем  сообщают его публикации, что важно  в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес. Умение оформителей газеты использовать заголовки в очередном  номере часто определяет решение  читателя – прочитать те публикации, заголовки которых возбудили  в нем интерес, или отложить номер  в сторону. Газетная практика дает многочисленные примеры того, как в результате неудачного выбора и оформления заголовков резко снижается воздействие  важных выступлений газеты на читателей: содержательную статью с неправильно  выбранным, невыразительным, неграмотно оформленным заголовком не замечают. И наоборот, яркий заголовок, привлекший читателя своим содержанием и  формой, побуждает прочитать следующий за ним текст или рассмотреть стоящую под ним иллюстрацию.

Заметим, что еще в начале XIX в. тексты в газетах печатались без заголовков. В начале каждого сообщения обычно указывали лишь географический пункт – название города, откуда оно пришло, и дату его направления в редакцию. Впервые заголовки стали обозначать на первой странице номера в своеобразной афишке-указателе, где сообщали о его материалах. Постепенно некоторые из этих заголовков переходили и на другие страницы номера, где ставились над важнейшими сообщениями и статьями.

Сейчас почти все тексты и многие иллюстрации публикуют  с заголовками. Исключение составляют небольшие информационные сообщения  и заметки, сгруппированные в  подборку. Тогда над ней ставят общий заголовок – рубрику, обозначающую главную тему этих публикаций или  другой общий для них признак.

Информация о работе Перевод как возможность понимания искусства кинематографа