Перевод метафор в художественном тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 05:43, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть подходы к классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить основные способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Содержание

Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I. Особенности функционирования метафоры в художественном тексте…………………….…….………………..…….5
1.1. Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....5
1.2. Подходы к классификации метафор………………………………9
1.3. Метафора в художественном тексте……………………………..14
Глава II. Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..17
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..17
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»………………………………………….…….23
Заключение……………………………………………………………...31
Библиографический список…………………………………………..33

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа Перевод метафор.docx

— 85.96 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

УНИВЕРСИТЕТ ТУРАН

 

 

 

Гуманитарно-юридический  факультет

Переводческое дело

 

 

Курсовая  работа

по дисциплине «Теория перевода»

Тема: «Перевод метафор в художественном тексте»»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил:

студент 2 курса

специальности «Переводческое дело»

Кожеков Е. А.

 

Проверила:

Д.ф.н., профессор

Абишева К. М.

Астана, 2013

 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………....…..…3

Глава I. Особенности функционирования метафоры в художественном тексте…………………….…….………………..…….5

    1. Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....5
    2. Подходы к классификации метафор………………………………9
    3. Метафора в художественном тексте……………………………..14

Глава  II. Специфика перевода метафор  (на примере произведения

Оскара  Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..17

2.1.      Подходы к переводу метафор…………………………………..17

2.2.      Способы перевода метафор в произведении  Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»………………………………………….…….23

Заключение……………………………………………………………...31

Библиографический список…………………………………………..33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В последние  десятилетия растет интерес к творчеству английских писателей. Одним из самых известных драматургов позднего Викторианского периода является поэт, писатель, эссеист ирландского происхождения  Оскар Уайльд. Его поэзия, романы, повести, сказки, эссе вызывают интерес не только широкого круга читателей, но и учёных разных научных специальностей. Произведения Оскара Уайльда необычайно интересны, самобытны и совершенно не поддаются однозначным интерпретациям. Язык произведений Оскара Уайльда неповторим. Вся его проза насыщена парадоксами, в основе которых лежит скептическое отношение писателя к целому ряду общепринятых этических и эстетических норм буржуазного общества. Оскар Уайльд был великолепным знатоком языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы.   Но в тоже время писатель насыщал свои рассказы всевозможными лингвистическими приёмами.

О художественном языке и стиле Оскара Уайльда написано множество работ, однако в настоящее время существует мало работ, посвященных сопоставительному анализу переводов, в частности, переводу метафор, выполненных разными авторами. Проблема перевода метафор вызывает трудности не только у начинающих переводчиков, но и у профессионалов. Всё это и определяет актуальность выбранной темы.

Объектом исследования является художественный текст, содержащий в себе метафорические единицы.

Предметом исследования является способ перевода метафор в художественном тексте.

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:

- дать определение понятию «метафора»;

- рассмотреть  подходы к классификации метафор;

-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;

- изучить  подходы к переводу метафор;

- определить  основные способы перевода метафор  в произведении Оскара Уайльда  «Портрет Дориана Грея».

Эмпирическим  материалом исследования послужил художественный текст «The Picture of Dorian Gray» by Oscar Wilde и его перевод, выполненный М. Абкиной.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении основных способов перевода метафор в художественном произведении.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы в практике преподавания английского языка, при разработке курса стилистики, лексикологии современного английского языка, а также могут послужить материалом для написания курсовых работ.

Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I  Особенности функционирования метафоры в художественном тексте

    1. Понятие метафоры в современной лингвистике

Метафора, являясь универсальным явлением в языке, издавна привлекает к  себе внимание исследователей. Интерес  к данной проблеме не спадает с  тех пор, как Аристотель дал первое определение метафоры. Постоянное обращение  к осмыслению метафоры обусловлено  тем, что она присуща всем языкам во все эпохи. Наряду с этим метафора охватывает разные аспекты языка  и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях. При изучении метафоры исследователи постоянно обращали внимание на то, что она, во-первых, является средством создания различных функциональных стилей и образности художественной речи, а во-вторых, метафора служит для обозначения того, чему еще нет названия, то есть выступает как средство номинации (словообразование, словосочетание, заимствование).

Метафора  обычно определяется как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» (Арнольд, 1960: 83). Также это отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий. Метафора является, таким образом, одним из средств образного отображения действительности.

Метафора возникает «при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления» (Глазунова, 2000: 190). С формальной точки зрения, метафорический перенос заключается в употреблении слова (словосочетания, предложения), предназначенного для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, для наименования или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство — часто новое и неожиданное — между двумя и более предметами. Это банальное и верное наблюдение влечет за собой выводы относительно значения метафор.

В метафоре определенные слова принимают новое, или, как его иногда называют, “расширенное”  значение. Это объяснение, в любом случае, не может считаться полным, ибо, если считать, что слова в метафоре обладают прямой референцией к объекту, тогда стирается разница между метафорой и введением в лексикон нового слова: объяснить, таким образом, метафору — значит уничтожить ее. Метафора, несомненно, зависит от буквального значения.

В изучении метафор главное значение отводится основному лексическому значению слова. Но и здесь существуют некоторые проблемы, так как в данном случае речь идет о существительном в роли метафоры к позиции предиката, приложения и к сочетанию с родительным падежом другого существительного. Но характеризующая функция метафоры требует своего выражения в форме сказуемого. Н.Д. Арутюнова пишет: «Тезис о том, что метафора соотнесена с позицией предиката, не предполагает, что всякое фигуральное по своему смыслу сказуемое является метафорой. Метафора в сказуемом сталкивается с ограничениями, обусловленными морфологическими и лексико-семантическими факторами» (Арутюнова,1988: 5-32). Вопрос о синтаксическом оформлении метафор также считается нерешенным, и сложность его усугубляется возможностью совмещения в одной и той же языковой единице нескольких тропов. Так, метафора может быть гиперболической, метонимической, иронической, существуют метафорические сравнения, метафорические перифразы.

Иногда  бывает так, что слово в одном  и том же контексте имеет два  значения, причем нужно одновременно учитывать их оба. Или если слово  предполагает тождество значения можно  сказать: то, что на поверхности выступает  как одно слово, в действительности представляет собой два слова.

В метафорическом контексте слово имеет новое  значение, а употребление метафоры дает возможность узнать это значение. В ряде случаев действительно фактически не играет роли, будем ли мы о слове, встретившемся в некотором контексте, думать как о метафоре или как об употребленном в ранее неизвестном, но все же буквальном смысле.

В одном  контексте метафорическое слово, употребляясь сотни и даже тысячи раз, все равно  остается метафорой, тогда как в  другом контексте слово может  быть воспринято как буквальное практически  с первого раза. Ни одна теория метафорического  значения или метафорической истины не в состоянии объяснить, как  функционирует метафора. Язык метафор  не отличается от языка предложений  самого простого вида — в этом Дэвидсон убеждал на примере сравнений. Что  действительно отличает метафору —  так это не значение, а употребление, и в этом метафора подобна речевым  действиям: утверждению, намеку, лжи, обещанию, выражению недовольства и т. д. Специальное  использование языка в метафоре не состоит в том, чтобы “сказать что-то” особое, в той или иной степени завуалированное. Ибо метафора говорит только то, что лежит на ее поверхности, — обычно явную неправду, или абсурдную истину. И эти очевидные истины и неправда не нуждаются в парафразе — они уже даны в буквальном значении слов (Дэвидсон, 1990: 182).

Согласно  “интеракционистской” точке зрения М. Блэка “метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту. Благодаря этому метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные, характеристики главного субъекта и устраняет другие”. Согласно Блэку, парафразы практически всегда неудачны не потому, что у метафоры отсутствует особое когнитивное содержание, а потому, что “полученные неметафорические утверждения не обладают и половиной проясняющей и информирующей силы оригинала” (Блэк, 1990: 158).

Метафора  порождает или подразумевает  определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Аристотель, например, говорит, что метафора помогает “подмечать сходство”. Блэк, следуя за Ричардсом, отмечает, что метафора “вызывает” определенную реакцию: слушатель, восприняв метафору, строит некоторую систему.

Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как  бы в свете другого, что и влечет за собой прозрение. Поскольку, в большинстве случаев, оно несводимо к познанию некоторой истины или факта, то попытки буквально описать содержание метафоры просто обречены на провал. И теоретик, который старается объяснить метафору путем обращения к ее скрытому содержанию, и критик, который стремится эксплицитно выразить это содержание, — оба стоят на ложном пути, ибо выполнить такие задачи невозможно (Дэвидсон, 1990: 176).

Дело  не в том, что объяснения и интерпретации  метафоры вообще недопустимы. Иногда, сталкиваясь с метафорой, мы испытываем затруднения: нам сразу не увидеть  в метафоре то, что легко схватывает более восприимчивый и образованный читатель. Законная функция так называемой парафразы могла бы состоять в  том, чтобы помочь неопытному или  ленивому читателю приобщиться к  тому способу видения, который имеет  изощренный критик. Можно сказать, что  критик слегка конкурирует с автором  метафоры. Критик старается сделать  свою версию более прозрачной для  понимания, но в то же время стремится воспроизвести в других людях, хотя бы отчасти, то впечатление, которое на него произвел оригинал. Стремясь выполнить эту задачу, критик одновременно привлекает наше внимание к красоте, точности и скрытой силе метафоры как таковой.

Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры, которые выделяет В.Н.Телия:

1) признак  семантической двуплановости. Данный признак следует, прежде всего, рассматривать с точки зрения толкования прямого и переносного значения. Можно привести немало толкований, где прямое и переносное значение раскрываются таким образом, что вырисовываются их общие черты. Так, основное и переносное значение в слове «пульс» объединены в представлении о темпе, ритме, в слове «изнанка» - о скрытой, оборотной стороне чего-либо;

2) признак  отвлеченности. В прессе метафоризации  слово проделывает огромную семантическую  работу, в результате которой  его значение становится обобщенным и тем самым менее определенным;

3) признак  экспрессивности. Признаком метафоры  является ее оценочное качество. Опираясь на признак основного  и переносного значения, сравнивая  их, обнаруживается, что метафора  заостряет внимание на какой-то  семантической черте, заключенной  в основном значении;

4) синтаксический  признак. Данный признак выражается  в синтаксических условиях метафоризации  слова, которые даются словарями  и справочниками;

5) морфологический  признак. Является числовой характеристикой  метафор-существительных. Дается  словарями или справочниками  (Телия, 1977: 129-221).

В своей работе я буду опираться на определение метафоры, данное И.В.Арнольдом: «метафора – это скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» (Арнольд, 1960: 83).

Информация о работе Перевод метафор в художественном тексте