Перевод в России и за рубежом в 19м веке

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 09:53, доклад

Описание работы

Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову.
Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин и М.Михайлов, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.

Работа содержит 1 файл

теория перевода.doc

— 28.50 Кб (Скачать)


Перевод в 19м веке  

 

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в   предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной   деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого   искусства.

 

   Середина XIX века -- время ожесточенной идейно-политической борьбы в русской литературе, борьбы между писателями-разночинцами, носителями революционно-демократических начал, с одной стороны, и представителями дворянства и либеральной интеллигенции, приверженцами "искусства для искусства", с другой. Эта борьба отразилась и в области перевода.

 

   Переводы, принадлежащие представителям двух борющихся в этот период лагерей, отчасти различаются по своим методам и тенденциям. Одна группа теоретиков рассматривала перевод как мыслительную категорию, а переводчик должен был обладать творческим даром и обогащать литературу и язык, на который он переводит. Другие исследователи придавали переводчику механическую функцию сообщения о тексте или об авторе.

 

   Но было несомненно и общее в характере перевода у поэтов, принадлежавших к двум разным политическим направлениям -- стремление передать художественное своеобразие подлинника. Благодаря этому некоторые переводы данного периода, принадлежащие сторонникам разных идеологий, стали классическими по воспроизведению внутренней специфики.

 

Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в   первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры,   как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. Карамзин опубликовал в разных   журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу   для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации. Поражает широта переводческих   интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных   авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского,   итальянского и некоторых восточных языков.  

 

Жуковского Пушкин называл "гением перевода". Он был талантливым   поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский   переводил с английского, французского, старославянского, латинского и   немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим   произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев   мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен:   от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до "Одиссеи" Гомера. Жуковский был одним из   величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.   Также, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода,   который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по   мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать   героям оригинала русские имена. Однако его могучий талант позволял ему   с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного   стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью.

 

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим   русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве   переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный   вклад в повышение качества художественных переводов в России. В   поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее   важные особенности иностранной поэзии, но самое главное - их творения   были замечательными произведениями искусства, не уступающими их   оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми   примерами для других переводчиков.

 

Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный   перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости   перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и   понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский и А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами   не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. Порой талант и   художественная интуиция переводчика преодолевали барьеры буквализма.

 

Вольные переводы использовались для пропаганды демократических   идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин и М.Михайлов, достигали этой цели путем   подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения   незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с   российской действительностью того времени. Использование перевода в   качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.  

  

  

 

 



Информация о работе Перевод в России и за рубежом в 19м веке