Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Содержание

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91

Работа содержит 1 файл

Диплом(основная версия последняя).docx

— 159.75 Кб (Скачать)

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

МОСКОВСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ОТКРЫТЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
 

    ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

студентки Барам Элины Львовны            2104145

             факультет: «Лингвистики и межкультурной  коммуникации»

             кафедра «Лингвистики» и «Теории и практики перевода»

             Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»

    на  тему:

«Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По) ». 

      Дипломник: _________________ Барам Э.Л.  

   Руководитель  дипломной работы: _________________Тарасов А.Е. 

Допустить дипломную работу к защите в

Государственной аттестационной комиссии 

Зав.кафедры                                                                    «____» _________201__г. 

МОСКВА 2010 
 

Содержание: 

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода……………………………………………………………………..   стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций…………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций   на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список  литературы ………………………………………………… стр. 91
   
 
 
 
 
 

Введение

        Перевод  имеет долгую историю. Своими корнями он восходит  к  тем  далеким  временам, когда праязык  начал распадаться  на  отдельные  языки  и  возникла  необходимость  в  людях, знавших несколько  языков  и  способных  выступать  в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

        Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

       При переводе с английского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще  всего кроется в присущем  русскому языку видении мира  и связанном с этим явлением языковой избирательности.

       Описывая  предметную ситуацию, русский язык может выбрать иную, чем английский язык, отправную точку в описании. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

       Следует отметить, что всё ещё отсутствует  единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой  нередко подводятся самые различные  явления

       Интерес  к проблеме  переводческих трансформаций  со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики  перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус  многие  другие  посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и лексико-грамматических в частности продолжает оставаться  актуальной 

         Проанализировав мнения лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе я попыталась дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе   культурно-ориентированных текстов.

         Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

         Таким образом, цель данной работы заключается в изучении  лексико-грамматических трансформаций  при переводе и специфических средств их выражения.

         Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

  • дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
  • Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
  • Изучить комплексный характер переводческих трансформаций
 
 
  • Произвести  количественный анализ используемых переводческих  трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.

        Для решения поставленных задач в данной работе будут использованы в качестве теоретической основы классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. 
Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара 
По: «Золотой жук», «Маска Красной Смерти», «Черный кот». Данная работа состоит из введения, двух глав ,заключения , приложения и библиографии.

        Во введении формулируются  цели и задачи; обосновывается выбор  темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.

        В первой главе излагаются основные понятия перевода, которые необходимы для осуществления переводческой деятельности.

        Во второй главе  рассматриваются основные виды переводческих  трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и  Я.И. Рецкером.

        Основной задачей  третьей главы является сопоставление  текста перевода с текстом оригинала  с целью выявления и использования  различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

        В заключении подводятся итоги проведенной работы.

        Значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По. Данная  работа имеет практическую ценность, выраженную в возможности использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Перевод как  результат переводческой деятельности.

    1. Сущность и цель перевода

    Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Он  имеет долгую историю. Своими корнями он восходит  к  тем  далеким  временам, когда  праязык  начал распадаться  на  отдельные  языки  и  возникла  необходимость  в людях, знавших  несколько  языков  и  способных  выступать  в роли посредников  при общении представителей разных языковых общин. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена  и  Гораций в трактате "Наука  поэзии" использовали слово interpres в  значении "переводчик", "толкователь". То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.). Перевод  исполнял свою важнейшую функцию  с давних пор, однако лишь в XX веке человек  пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода. И можно сказать , что именно в этот период перевод оформился в самостоятельную науку теорию перевода со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой. Сейчас это трудно представить, ведь современный человек пользуется плодами трудов переводчика повсеместно: когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером,  когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

    «Разумеется, мы далеки от того, чтобы абсолютизировать роль и значение перевода. Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир… 
Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценного».

    Так что же такое «перевод»? Существует множество  различных определений  перевода , давайте рассмотрим самые  распространенные  из них.

   «Перевод- вид речевой деятельности, удваивающий  компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех  случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают». (Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. –         М.:Воениздат, 1980. – 237 с.).

    «Перевести- значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».(Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода(Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. – М., 1986 – 15с.)

«Перевод- акт межъязыковой коммуникации. При  переводе имеет место не только контакт  дух языков, но и соприкосновение  двух культур.» (Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002.- 208 с.).

В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения  перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при  помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала».(Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. Пособие для институтов и факультетов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990-32с.Согласно трансформационной теории,«перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода».(Там же.-С.38.) Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.»(Тамже.-С.43). 
Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода.» (Там же.-С.62).

 «Переводом  называется процесс преобразования  речевого произведения на одном  языке в речевое произведение  на другом языке при сохранении  неизменного плана содержания, то  есть значения.» (Бархударов Л. С.Язык и перевод.-М.:Межд. отношения, 1975.-11с.).

     «Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала. 
Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности. Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод- это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание, существующего на одном языке устного или письменного текста 
(произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала.»1. Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, переводчику необходимо исследовать все разновидности перевода, изучить всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами деятельности. Только таким путём можно постичь суть понятия «перевод», целью которого является сделать мысли автора доступными членам иного языкового коллектива.

Информация о работе Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)