Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций
Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91
Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.
Пример 30.
| Never mind. | Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания. |
Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи- от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.10
Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.
Пример 31.
| The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. | Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек. |
Компенсация потерь при переводе. Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
Предлагается
различать семантическую и
Пример 31.
| I`ve
brought a Christmas present for Dad |
Это папе новогодний подарок. |
Грамматические
трансформации, как считает
Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании
структуры предложения в процессе перевода
в соответствии с нормами языка перевода.
Трансформация может быть полной или частичной.
Обычно когда заменяются главные члены
предложения, происходит полная трансформация,
если же заменяются, лишь второстепенные
члены предложения , происходит частичная
трансформация .
Кроме замены членов предложения могут
заменяться и части речи.11
Приведём несколько примеров грамматических трансформаций:
Пример 32.
| Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention. | В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей . |
Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов.
Пример 33.
| He stretched a careless hand. | Он небрежно протянул руку. |
Пример 34.
| Не was given money. | Ему дали денег. |
Пример 35.
| She was offered another post. | Ей предложили новую должность . |
Такого рода трансформации («пассив» - «актив») встречаются очень часто.
Таковы
особенности классификации
2.3 Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах
Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И.Рецкером.
Подводя
итоги теоретической части
Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести необходимые переводческие трансформации , для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На основе
общности приведенных выше классификаций
переводческих трансформации , мы установили
, что трансформации можно
В свою
очередь лексические
1. конкретизация значений;
2. генерализация значений;
3. смысловое развитие;
4. антонимический перевод;
5. метонимический перевод;
6. компенсация;
7.лексические
замены
Грамматические трансформации:
1. добавление;
2. опущение;
3. замена;
4. перестановка;
5. членение и объединение предложений.
В процессе
переводческой деятельности трансформации
чаще всего бывают смешанного типа,
то есть носят сложный, комплексный
характер.
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По
3.1
Использование переводческих
трансформаций в
рассказе
Эдгара По «Золотой
жук».
Для анализа
особенностей переводческих трансформаций
выбраны 3 рассказа Эдгара По: «Золотой
жук». Русский перевод этого рассказа
представлен А. Старцевым; рассказ «Маска
Красной Смерти» в переводе - Р. Померанцевой
и рассказ «Чёрный кот» в переводе В.
Хинкиса.
Давайте
сначала рассмотрим использование
переводческих трансформаций
Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения .
Пример № 1
| …He hath been bitten by the Tarantula. | …Тарантул укусил его. |
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.
Пример №2
| He was of an ancient Huguenot family. | Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи. |
Здесь
мы видим применение конкретизации.
Английский глагол «to be,
(was)” имеет абстрактное значение и на
русский язык переводится путём конкретизации.
В данном случае «происходил».
Далее
автор описывает остров, на котором
поселился
Легран.
Пример№3
| This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago. | Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка. |
В этом примере мы обнаруживаем сразу
три трансформации .
Первая трансформация - конкретизация.
Английский глагол «is», имеющий более
широкое значение заменяется русским
глаголом «тянется», имеющий более узкое
значение .
Вторая трансформация - перестановка
членов предложения: «Is about three miles long»
---тянется в длину мили на три». А также
происходит перестановка главных членов
предложения: « …consists …and …is» ---------«…тянется…и…состоит».
Третья трансформация –замена
части речи. В английском предложении
существительное «sea» заменяется в русском
предложении прилагательным«морской».
В этом примере для достижения адекватности
переводчик использовал такие переводческие
трансформации как, конкретизация,
перестановка членов
предложения.
Пример №4
| The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an impenetrable coppice, burdening the air with its fragrance. | Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и almost образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека. |
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них. Также мы видим грамматическую замену: существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты».
Пример № 5
| In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legran had built himself a small hut. | В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. |
В этом
мы видим лексико-грамматическую замену,
а именно антонимический
перевод. Отрицательная конструкция
в английском предложении «not far from» трансформируется
в утвердительную конструкцию в русском
предложении«близко».В этом примере мы
также видим трансформацию-добавление:«
И третья
трансформация – опущение. Переводчик
опускает при переводе прилагательное
«small», как избыточное . Русскому читателю
понятно, что хижина не бывает больших
размеров. Таковы трансформации в этом
примере.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6
| His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens – his collection of the latter might have been envied by a Swammerdam. | Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же and бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм. |
Как мы
видим, в этом примере сразу несколько
трансформаций.
Во-первых, происходит членение
предложения. Одно английское предложение
трансформируется в два русских предложения.
Во-вторых, происходит замена существительного
«amusements» глаголом «предпочитал». Существительное
«beach» заменяется русским словосочетанием
«прибрежный песок». В-третьих, происходит
конкретизация: « entomological specimens» ----«насекомые».
И в- четвёртых, происходит опущение
слов « of the latter might». Переводчик предпочитает
опустить это словосочетание, так как
считает, неважно какая была коллекция
у Леграна (первая или последняя), важно
то, что его коллекции позавидовал бы сам
Сваммердамм.
Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция
«have been
envied» заменяется активной русской конструкцией
«позавидовал бы».В этом примере переводчик
использует необходимые переводческие
трансформации.
Пример № 7
| Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks – my моего residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. | Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарльстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. |