Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 22:47, курсовая работа

Описание работы

Целью моей работы является проведение переводческого и предпереводческого анализа существующего перевода романа «Гарри Поттер», выявление потерь при переводе в опубликованном варианте, а также предложение собственного перевода на примере одной из глав. Объектом моего исследования является собственно сам роман; предметом – художественные особенности данного произведения, которые, по моему мнению, не были переданы переводчицей М. Д. Литвиновой.

Содержание

Введение 3
Лингвистические особенности перевода 4
Грамматические проблемы перевода 5
Лексико-семантические проблемы перевода 7
Предпереводческий анализ романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
Об авторе 10
Феномен Гарри Поттера в современной культуре 13
Критика 15
Говорящие имена и названия в произведении «Гарри Поттер» 18
Анализ перевода М. Д. Литвиновой 22
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 27

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА испр..docx

— 50.48 Кб (Скачать)

Министерство образования  и науки Российской Федерации

ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ (ТГУ)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

Бурова Анастасия Игоревна

 

 

 

 

 

 

                                                                                     Руководитель 

                                                                                     Старший преподаватель

                                                                                     Кафедры английской 

                                                                                     Филологии 

                                                                                      _________Е. В. Классен

                                                                                      «___»__________2012 г.

                                                                                     

                                                                                      Студентка группы № 19903

                                                                                       _________А. И. Бурова

 

 

Томск 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

  1. Лингвистические особенности перевода 4
    1. Грамматические проблемы перевода 5
    2. Лексико-семантические проблемы перевода 7
  2. Предпереводческий анализ романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
    1. Об авторе 10
    2. Феномен Гарри Поттера в современной культуре 13
    3. Критика 15
  3. Говорящие имена и названия в произведении «Гарри Поттер» 18
  4. Анализ перевода М. Д. Литвиновой 22

Заключение  26

Список использованных источников и литературы 27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Целью моей работы является проведение переводческого и предпереводческого  анализа существующего перевода романа «Гарри Поттер», выявление потерь при переводе в опубликованном варианте, а также предложение собственного перевода на примере одной из глав.  Объектом моего исследования является собственно сам роман; предметом – художественные особенности данного произведения, которые, по моему мнению, не были переданы переводчицей М. Д. Литвиновой.

Данную тему я считаю актуальной, поскольку, будучи студенткой языкового  факультета, я считаю, что художественный текст является совершенно особым объектом перевода. Он призван не просто передавать информацию об окружающей действительности, но и создавать определенный эстетический эффект, производить эмоциональное  воздействие на читателя. [1] Но  переводчицей М. Д. Литвиновой не было учтено, что особенность художественного перевода заключается в том, что это не просто пересказ событий, это вид литературного творчества. [2] Также я считаю, что серия романов о Гарри Поттере не является детской сказкой, а рассчитана на более широкую аудиторию, что очень хорошо передано в тексте оригинала. По тексту же опубликованного перевода такого сказать нельзя, что, по моему мнению, является большой потерей при переводе.

В данной курсовой работе ставятся следующие задачи:

  1. Осветить некоторые лингвистические особенности перевода в целом;
  2. Определить современное отношение к главному герою романа;
  3. Попытаться раскрыть смысл некоторых говорящих имён и названий в данном произведении;
  4. Предложить собственный вариант перевода.

 

1 Лингвистические особенности перевода

Что такое «перевод» в  нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный  на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно  широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение. [7]

Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в  себя особенности обычаев и характера  народа, который на нем говорит, факты  его истории – короче, всё, что  связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Особенности  эти настолько существенны, что  принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке. В процессе иностранного языка человек, конечно, знакомится со всем этим неизбежно, но переводчику как эксперту в области лингвоэтнических реалий эти знания нужны в максимальном объеме.  Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый объем фоновой информации, скажем, по медицине, или по поводу какого-либо литературного направления переводчик может воспользоваться справочными источниками. Лингвоэтнической спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто не дана в тексте в концентрированном виде, а рассеяна в нём или зашифрована, и его задача – осознать эту специфику, исходя из полных активных знаний. [7]

 

 

 

1.1 Грамматические проблемы перевода

Если подойти к грамматике с позиции переводчика, становится ясным, что межъязыковый грамматические соответствия устанавливаются не на уровне корреляции единичных формально сходных структур, а на структурно функциональном уровне. [8]

Грамматические особенности  того или иного языка, связанные  с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и  могу представлять в отдельных отношениях сходство с ними. Отсюда вытекают грамматические сложности в области  перевода как морфологии, так и синтаксиса. Понимание текста на английском языке связано со знанием особенностей его строя по сравнению с грамматическим строем русского языка. [9]

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского  и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1) Отсутствие той или  иной категории в одном из  языков;

2) Частичное совпадение;

3) Полное совпадение.

Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. Грамматические трансформации – преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысле наборе сем.

Условно грамматические трансформации  можно подразделить на 4 вида: 
1. Перестановки;

2. замены;

3. добавления;

4. опущения. [9]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Лексико-семантические проблемы перевода

Особенности художественного  перевода

Профессия переводчика –  творческая по своей сути, нельзя стать  хорошим переводчиком художественных произведений, не имея литературных способностей. [13]

Перевод – это попытка  нового воплощения оригинала, его новой  трактовки.

Переводчик как приемник текста оригинала определяет жанровый характер перевода, он исходит из жанровой ситуации как в литературе, которую  переводит, так и в литературе, на язык которой он переводит. [14]

Основная задача переводчика, в отличие от автора, - работа со словом, содержанием и основной идеей  произведения. Если говорить об известной  дихотомии содержания и формы, то задачи переводчика связаны в  основном со стремлением сохранения содержания, по возможности, без каких  либо искажений его смысла. [13]

Переводчик, как художественный критик или исследователь должен, прежде всего, уметь читать. Идеальный  переводчик – это идеальный читатель, так как идеальный перевод  возможен только при условии наивнимательнейшего  и пристального изучения, т.е. прочтения  текста. Чтобы переводить, нужно  владеть примерно теми же «техническими» приемами письма, которыми пользуется автор. [14]

 

Реалии.

Словами-реалиями принято  называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, спецефичные для какого-либо народа, страны или местности. [7]

Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и  исторического своеобразия и  колорита.

Перевод предполагает  несколько  способов решения проблемы реалии:  
1) калькирование – то есть заимствование путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб.  
2) полукалькирование – частичное заимствование: Dritte Reih (нем) – третий рейх 
3) замена реалии реалией языка перевода: bell-boy –коридорный 
4) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия. 
Очевидно, что этим способы перевода не ограничиваются, поскольку возможен также описательный перевод, перевод с комментарием. Переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии. [10]

 

Имена собственные.

Имена собственные – это  группа лексики, обладающей однозначной  соотнесённостью с явлениями  действительности. Следовательно, они  способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и  – в первую очередь – как  особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод., учитывающий семантику корневой морфемы. [7]

Уникальный опыт воссоздания  национальной специфичности «говорящих»  имен описал В. С. Виноградов, анализируя перевод «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле, выполненный Н. Любимовым. Здесь  и конверсионные антропонимы (Фанфарон, Филе, Грабежи), и смоделированные смысловые антропонимы ( Салатье, Пустомелиус, Обжор), в том числе многоосновные имена (Пейдаври, Толстопопия). [11]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.  Предпереводческий анализ романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»

2.1 Об авторе

Джоан «Джо» Мюррэй Роулинг - британская писательница, наиболее известная под своим литературным псевдонимом Дж. К.Роулинг (Джоан Кэтлин Роулинг, англ. J. K. Rowling, Joanne Katheline Rowling).

Джоан Роулинг появилась  на свет 31 июля 1965 года в небольшом  городке Йэйт на западе Англии. К  пяти годам Джоан едва ли не наизусть знала все детские книжки, а  уже в шесть лет показала матери свой первый рассказ про приключения  кролика по имени Кролик. С тех  пор девочку часто можно было увидеть задумчиво сидящей на террасе с ручкой в руках. Если Джоан не сочиняла или не читала, то играла с соседским мальчиком, которого звали Ян. А фамилия его  была... Поттер. «Мне никогда не нравилась  моя фамилия, а вот эта очень  нравилась», – открыла Роулинг  тайну своего персонажа. Одной из их любимых забав была игра с метлами. Дети представляли, как они   летают над родным Йэйтом. В 1970-м Джоан поступила в подготовительный класс местной школы. Поначалу ей все понравилось: симпатичная форма, красивое здание. Но потом пришло разочарование. В окружении множества куда более бойких и шумных сверстников девочка отошла в тень. Посматривая на всех через толстые линзы очков, Джоан сидела на последней парте, стараясь не привлекать к себе внимания. Почти никто из преподавателей начальных классов, когда спустя 30 лет их начали осаждать журналисты, так и не смог припомнить свою самую знаменитую ученицу. 

В середине 70-х семейство  Роулингов переехало в расположенный  в нескольких километрах от Йейта  населенный пункт Татшилл. Для Джоан  смена места жительства оказалась  весьма приятным событием. В новой  школе она перестала быть забитой  тихоней, обзавелась подружками и даже вступила в отряд скаутов. Едва звенел последний звонок, как девочки  отправлялись в долгие походы по окрестностям. Обыкновенно, найдя какое-нибудь укромное место, они устраивали пикник и долго болтали. Как правило, главной рассказчицей становилась Джоан. Она сочиняла всевозможные истории, главными персонажами которых оказывались сами девочки. 

Вот только с учебой у  Джоан не ладилось. Пару раз не решив  каких-то задачек, она была занесена классной наставницей в разряд вечно  неуспевающих. Девочка решила во что  бы то ни стало изменить такое представление  о себе и на целый год превратилась в самую прилежную ученицу. Позже  этот период жизни писательница воплотила  в образе отличницы Гермионы Грейнджер.  

Когда рукопись «Гарри Поттера» поступила в литературное агентство  Кристофера Литтла, рецензент выкинул  ее в корзину, не читая. Такова была политика агентства – не заниматься книгами для детей. Но Джоан улыбнулась удача. По какой-то надобности в «отвалы» заглянула начинающая сотрудница Брайони  Эвенс. Страстная поклонница сказок, она за пару вечеров прочитала  «Гарри Поттера» и подложила рукопись на стол мистеру Литтлу. Поначалу Кристофер  не собирался ее даже просматривать, но вечером перед уходом решил-таки взглянуть и... прочел до конца, не отрываясь.

Опытный издатель посчитал, что книга хоть и не станет хитом, но все же способна принести некоторую  прибыль. Он предложил Роулинг стандартный  контракт, который она подписала, не глядя. Заключая договор, Литтл сказал: «Помни, Джо, на детских книгах денег  не сколотишь!». Джоан любит вспоминать эти слова. Имея сейчас многомиллионное  состояние и возглавляя список самых  успешных женщин Британии, тогда она  засомневалась в правильности выбранного пути и даже подумывала, дописав  вторую книгу – «Гарри Поттер и тайная комната», переключиться на «серьезную литературу». 

Первый тираж «Гарри»  был до смешного мал – всего-то пятьсот экземпляров. Но уже через  четыре дня в ведущих английских газетах появились благосклонные  рецензии. Американские представители, славящиеся деловым чутьем, выкупили права для тиражирования в  США за 100 тысяч долларов – абсолютный рекорд для детского писателя-дебютанта. 

До того дня, когда книги  о мальчике-волшебнике займут первые строчки в мировом рейтинге, оставалось менее двух лет... [6]

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»