Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»

Курсовая работа, 12 Сентября 2013, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Целью моей работы является проведение переводческого и предпереводческого анализа существующего перевода романа «Гарри Поттер», выявление потерь при переводе в опубликованном варианте, а также предложение собственного перевода на примере одной из глав. Объектом моего исследования является собственно сам роман; предметом – художественные особенности данного произведения, которые, по моему мнению, не были переданы переводчицей М. Д. Литвиновой.

Содержание


Введение 3
Лингвистические особенности перевода 4
Грамматические проблемы перевода 5
Лексико-семантические проблемы перевода 7
Предпереводческий анализ романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
Об авторе 10
Феномен Гарри Поттера в современной культуре 13
Критика 15
Говорящие имена и названия в произведении «Гарри Поттер» 18
Анализ перевода М. Д. Литвиновой 22
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 27

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА испр..docx

— 50.48 Кб (Открыть, Скачать)

Открыть текст работы Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»