Развитие словарного состава английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 19:40, реферат

Описание работы

Словарный состав любого языка, как известно, находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость его обусловлена тем, что язык, и в первую очередь, его словарный состав, непосредственно связан с производственной и общественной деятельностью людей. Для выполнения своей важнейшей функции – функции средства общения – словарный состав языка должен быстро реагировать на изменения во всех сферах жизни и деятельности людей. Таким образом, количественный рост и качественные изменения словарного состав языка связаны в конечном счете с историей народа – творца и носителя этого языка.

Содержание

1. Особенности лексического состава древнеанглийского языка
2. Развитие словарного состава древнеанглийского языка
2.1 Способы пополнения словарного состава древнеанглийского языка
2.2 Заимствования в древнеанглийском языке
3. Развитие словарного состава среднеанглийского языка
3.1 Пополнение словарного состава среднеанглийского языка
3.2 Заимствования в среднеанглийский период
4. Развитие словарного состава в новоанглийский период
4.1 Развитие продуктивных способов словообразования
4.2 Заимствования новоанглийского периода
Список использованных источников

Работа содержит 1 файл

Развитие словарного состава английского языка.doc

— 122.50 Кб (Скачать)

Развитие словарного состава английского языка

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

1. Особенности  лексического состава древнеанглийского  языка

 

2. Развитие словарного  состава древнеанглийского языка

 

2.1 Способы пополнения  словарного состава древнеанглийского  языка

 

2.2 Заимствования в древнеанглийском языке

 

3. Развитие словарного  состава среднеанглийского языка

 

3.1 Пополнение  словарного состава среднеанглийского  языка

 

3.2 Заимствования  в среднеанглийский период

 

4. Развитие словарного  состава в новоанглийский период

 

4.1 Развитие продуктивных способов словообразования

 

4.2 Заимствования  новоанглийского периода

 

Список использованных источников

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Особенности  лексического состава древнеанглийского  языка

 

Словарный состав любого языка, как известно, находится  в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость его обусловлена тем, что язык, и в первую очередь, его словарный состав, непосредственно связан с производственной и общественной деятельностью людей. Для выполнения своей важнейшей функции – функции средства общения – словарный состав языка должен быстро реагировать на изменения во всех сферах жизни и деятельности людей. Таким образом, количественный рост и качественные изменения словарного состав языка связаны в конечном счете с историей народа – творца и носителя этого языка.

 

Словарный состав языка не является однородным. Ядром  его является особая, относительно немногочисленная группа слов, которая  называется основным словарным фондом. Основной словарный фонд состоит  из слов, охватывающих основные, жизненно необходимые для человека понятия. Эти слова общенародны и общеупотребительны, нейтральны в стилистическом отношении и отличаются большой устойчивостью, создавая базу для образования в языке новых слов.

 

Лексический состав др.-англ. языка в значительной степени однороден: заимствованные слова составляют лишь его незначительную часть. Основная масса слов – исконные слова, причем среди них различаются следующие слои:

 

1) Слова общеиндоевропейские.  Это слова, общие для др.-англ. и других германских и негерманских индоевропейских языков. Они унаследованы от общеиндоевропейского языка-основы. Сюда относятся, например, следующие слова:

 

- существительные  fæder, mōdor, brōрor, sweostor, dohtor, sunu, widwe, nama, heorte, fōt, mere, cwene;

 

- прилагательные - neowe, read, long, riht;

 

- глаголы – beon, sittan, licgan, beran, etan;

 

- местоимения - ic, юu, wē, sē, южt, hwā, hwæt;

 

- числительные  от 1 до 100 - ān, twā, юrīe, seofon, ten, hund и  др.

 

2) Слова общегерманские - к ним относятся слова, которые встречаются наряду с древнеанглийским, в других германских языках, но не встречаются ни в одном негерманском и-е языке. Они очевидно унаследованы от общегерманского языка-основы. Например: существительные - bera (bear), fox, cealf, grass, eorюe, land, sж, sand, grass, year, hūs, tima, dæg, sumor, winter, scip, bāt; прилагательные - grēne, bleo, græg, lytel, smæl, eald; глаголы - hīeran, seon, sprecan, tellan, andswarian, giefan, macian, drincan.

 

3) Слова собственно  английские, которые не обнаружены  в других германских языках. Например: clipian – звать. Особенно заметны сложные слова, составляющие специфику др.-английского – wimman, scir-ge-refa > sheriff, hlaford > lord, dжges eage > daisy.

 

4) Слова заимствованные  тоже входят в основной фонд  др.-английского языка: lat.strata (street), vallum (wall); celt. dūn (холм), assa (осел), binn (ясли); географические названия.

 

Поэтическая лексика  древнеанглийского языка. Отличительной  чертой др.-англ. языка является особый поэтический словарь, который значительно  отличается от лексики др.-англ. прозы. Во-первых, в поэтической лексике наблюдается обилие синонимов для обозначения наиважнейших понятий в др.-англ. обществе. Это многочисленные названия воинов – bearn, rinс, юegn, mecg, secg, wer, freca, guma; корабля – flota, bōt, wunden-stefna, моря – hrān-rād, streamas, brim и др. Для понятия «герой» в др.-англ. языке было 37 поэтических синонимов, моря – 17, битвы – 12. Во-вторых, поэтическую лексику отличала чрезвычайная образность и метафоричность большинства названий конкретных предметов: hrān-rād – море (букв. китовая дорога), wunden-stefna – корабль (букв. имеющий изогнутый нос). Такие сложные метафоры называются кеннинги. Отмечено очень много сочетаний с корнем gūю (война): gūю-beorn - воин (боевой человек); gūю-wine - меч (боевой друг); gūю-freca (rinc) - боевой герой.

 

 

 

 

 

2. Развитие словарного  состава древнеанглийского языка

 

2.1 Способы пополнения  словарного состава древнеанглийского  языка

 

Словарный состав др.-англ языка пополнялся за счет:

 

1) образования  новых слов из элементов уже существующих в языке (аффиксация, словосложение, переосмысление);

 

2) путем заимствований  из других языков.

 

Аффиксация  занимает ведущее место по словообразованию в др.-англ. Наиболее продуктивными  были следующие суффиксы:

 

У существительных -ere (bжcere, fiscere, writere), - estre (bжcestre, spinnestre, webbestre); -ing (cyning > king), -ling (deorling); -u (lengu, strengu, hætu); -dom (wisdom, frēodom); -scipe (freondscipe); -hād (cildhād); -ung (leornung, warnung); -nis (bysignis, swetenis); -man (sæman, Norрman).

 

У прилагательных: -ig (mihtig); -lic (freondlic); -full (cearfull); -leas (helpleas).

 

В английском языке  древнего периода широко распространенной была и префиксация: mis- (misdæd), un- (unfager), ge- (gesēon).

 

Образование новых слов путем словосложения:

 

Сложные существительные  образовывались в др.-англ.:

 

1. Из основ  двух существительных (N+N): lжce (лечение) + crжft (искусство) > lжcecrжft (медицина).

 

2. Из основ  прилагательного и существительного (A+N): halig (святой) + dжg (день) > haligdжg (праздник).

 

3. Из основы  существительного и причастия  I (N+PI): sж (море) + liрend (странствующий) > sжliрend (моряк).

 

 

Сложные прилагательные образовывались:

 

1.Из основ  существительного и прилагательного  (N+A): īs (ice)+ceald (cold)> īsceald (icecold);

 

2. (A+N): stip (сильный) + mōd (характер) > stipmōd (храбрый).

 

Сложные наречия  образовывались:

 

1. Из основ  двух существительных (второе  обычно в форме дат.пад.) drop+mжlum (часть) > dropmжlum (капля по капле);

 

2. Из основ предлога и существительного (Pr+N): on+weg > onweg (away).

 

Ряд сложных  существительных образовывался  путем слияния двух существительных, из которых первое стоит в форме  род падежа. Например, названия дней недели образовались от названий светил или от названий мифологических существ:

 

Mōnandæg – от Mōna “луна“ 

 

Tīwesdæg – отTīw ”мифологический  бог войны“

 

Wednesdжg – от Wōdan “бог  ветра и бурь“

 

Юunresdжg – от Юunor “бог грома“

 

Frīdæg – от Frī “богиня  любви Фрея“

 

Sжternesdжg – от Sжtern “бог  Сатурн“

 

Sunnandжg – от Sunna “солнце”

 

Некоторые слова, образованные таким образом, превратились в современном  языке в неразложимые простые  слова, составные части которых  уже не выделяются говорящими, например: England (др.-а. Englenaland < Englena, род. пад. от Engle – англы + land) – страна англов; daisy (др.-а. dжges-eage < dжges, род. пад. от dæg + ēagе – глаз) – глазок дня, маргаритка.

 

2.2 Заимствования в древнеанглийском  языке

 

В др.-англ. обнаруживается цeлый ряд слов латинского происхождения. Все это древнейшие культурные заимствования – названия вещей и понятий, с которыми англосаксонские племена познакомились еще на континенте. Они составляют т. наз. первый слой латинских заимствований. Слова, входившие в этот слой, были заимствованы еще в первые века н.э. В основном, это бытовые слова в разговорной форме. Например: Lat.vinum > OE win (wine); Lat. pondo > OE pund (pound); coquina > OE cycene (kitchen); Lat molina > OE myln (mill); Lat prunum > OE plume (plum); Lat valium > OE weall (wall); Lat castra > OE ceaster (-caster, chester); Lat portus > OE port, и др.

Второй слой латинских заимствований образован  словами в основном книжного характера, обозначающими понятия, связанные  с новой религией и обрядами, которые  появились в связи с введением  христианства на территории Англии в конце 6 – начале 7 вв. Это такие слова как: Lat. papa (pope), episcopus > bishop, Lat. monachus > munuc (monk), Lat. nonna > nunna (nun), Lat. monasterium > munster, Lat. altare (altar), Lat. schola > scōl, Lat. magister > magester (master), и др. (всего около 450 слов).

 

Некоторые исконно  английские слова под влиянием латинских  слов были переосмыслены и приспособлены  к выражению новых христианских понятий: др.-а ēastron - первоначально «языческий праздник весны» - приобрело значение «пасха».

 

В других случаях  были созданы кальки, передающие лат. термин путем буквального перевода: gōdspell букв. «благая весть» от лат. evangelium; лат. centurion > OE сотник, центурион.

 

Многие латинские  заимствования в англ. языке имели  греческое происхождение, т.е. эти слова в свое время были заимствованы из греческого в латинский, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав англ языка. Такие греко-латинские элементы встречаются в любом хронологическом слое лат. заимствований в англ. языке: angel (Lat.angelus < Gr aggelōs – посланец), apostle (Lat. apostolus – Gr. apostolōs – посланный), bishop (Lat. episcopos < Gr. episcopos – надзиратель), idea (Lat. idea < Gr. idēa - образ, представление), и др.

 

Заимствования из кельтских языков. Кельтские языки оказали на лексический состав анл. языка очень слабое влияние. В др.-англ. можно встретить лишь отдельные кельтские слова. Победители англосаксы не имели повода заимствовать слова из языка побежденных кельтов. Примерами кельтских заимствований могут служить следующие: dūn – холм, дюна (down); dunn – бурый, серовато-коричневый (dun); binn – ясли (bin - закрома). Кельтские элементы сохранились в географических названиях: гаэльск. Amhuin «река» в названиях Avon, Evan; гаэльск. Uisge «вода» в названиях Exe, Esk, Usk; dun, dum «холм» в названиях Llyndūn – приречная крепость (dūn – холм и крепость на возвышенности), llan – церковь (Llandaff, Llandovery), kil – церковь (Kilbride, Kilmacolm), coill – лес (Kildrook, Killiemore), inis – остров (Inisfail); inbher – гора (Inverness).

 

3. Развитие словарного  состава среднеанглийского языка

 

3.1 Пополнение  словарного состава среднеанглийского  языка

 

Изменение словарного состава среднеанглийского языка  происходило как за счет внутренних ресурсов языка под влиянием развития общественных отношений в стране (развитие феодализма, ремесла и торговли, рост городов в 12-13 вв), так и путем заимствования слов и морфем из других языков (под влиянием скандинавского и нормандского завоеваний и 100-летней войны с Францией).

 

В области внутреннего  развития словарного состава можно  отметить такие явления как:

 

1.Образование  новых слов путем аффиксации. Так, широко использовался аффикс -er для обозначения новых профессий: brewer - пивовар, dyer – красильщик.

 

2. Переосмысление слов: OE cniht (мальчик, слуга) > ME knight (рыцарь); OE sellan (давать) > ME sellen (продавать за деньги); OE hlāford (господин) > ME loverd, lord (владелец феодального поместья).

 

Изменения в  системе словопроизводства

 

1. Изменился  состав и звуковой вид некоторых аффиксов:

 

Суффикс -ere > -er (hunter, leader, carter, miller, worker). Суффикс -er встречался и во многих заимствованиях из французского языка: butcher, farmer, carpenter, painter, prisoner, stranger).

 

Суффикс -estre не был особенно продуктивным в ср.-англ. языке, он был заменен на суффикс -er.

 

Суффикс -ling получил дополнительные смысловые оттенки под влиянием созвучного скандинавского суффикса: gosling, duckling.

 

Суффикс -th(е) (< OE юu) сохранил свою продуктивность и использовался для образования отвлеченных существительных не только от прилагательных, как в др.-англ. период, но и от др. частей речи: wealthе (богатство), stealthе (воровство).

 

Суффикс -hood (< OE hād) brotherhood, falsehood, neighеbourhood.

 

Cуффикс -dom использовался крайне редко.

 

Суффикс -scipe > ship: hardship, fellowship; ladyship, lordship – титулы.

 

Суффикс -ing обозначал процесс, действие, состояние (на письме мог обозначаться -yng): begynnyng, huntyng, smylyng.

 

Продуктивный в др.-англ. суффикс отвлеченных существительных ness остался продуктивным и в ср.-англ. период. Он использовался для образования существительных от прилагательных: kindness, mekeness, weikness.

 

Суффикс -man оставался продуктивным и в ср.-англ. период: craftsman, gentilman.

 

-ig > -y angry, bushy

 

-lic > -ly friendly

 

-ful перешел в ср.-англ. язык без изменений fearful, useful

 

-sum > some handsome, tiresome

 

Среди продуктивных словообразовательных префиксов следует назвать префикс -mis, употреблявшийся для образования новых существительных и глаголов со значением ошибочного неправильного действия как в др.-англ. период: mistake «взять по ошибке», от сканд. глагола take «брать» (значение «принять кого-либо за другого» и далее «ошибаться» возникает гораздо позднее – в 16 в.); misunderstanden – неправильно понять от глагола understanden – понимать.

 

Префикс -un дал ряд новых прилагательных и глаголов: unhappy, unjust, undon – распарывать от глагола don «делать», unbind.

Информация о работе Развитие словарного состава английского языка