Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 11:51, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження – дослідити особливості передачі англійських юридичних термінів українською мовою.
Предмет дослідження – особливості передачі англійських юридичних термінів на українську мову.
Об’єкт дослідження – юридичні термінологія, що використовується при складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.

Содержание

Вступ
Розділ I. Особливості юридичної терміно-системи англійської мови
1.1. Термінологічна лексика – поняття та функції
1.2. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні
1.3. Види та класифікація юридичних термінів
1.4. Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту
Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову
2.1. Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
Висновки
Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

курсак юрид..docx

— 45.41 Кб (Скачать)
 

ЗМІСТ 

Вступ  
Розділ I. Особливості юридичної терміно-системи  англійської мови  
1.1. Термінологічна  лексика – поняття та функції  
1.2. Розвиток  юридичної лінгвістики в Україні  
1.3. Види  та класифікація юридичних термінів  
1.4. Лінгвокультурні  фактори передачі юридичного  тексту  
Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних  термінів на українську мову  
2.1. Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.  
2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.  
Висновки  
Список  використаної літератури  
 

ВСТУП 

У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній  лексиці, кількість якої весь час  помітно зростає. До термінологічної  лексики належать усі слова, що об'єднуються в мові під загальною назвою терміни. Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання — науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо.

У зв’язку з постійним  розвитком сучасної української  мови з’являється все більше і  більше термінів, не тільки технічних  і наукових, а й економічних  і юридичних.

Тема  дослідження - з'ясування особливостей перекладу юридичних термінів з англійської мови українською. Тема актуальна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед це розгляд специфіки навчального технічного перекладу, який передбачає спеціальної літератури з різних галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з техніко - економічних, правових питань, переклад технічної документації, правових документів, актів, законів тощо.

Мета  дослідження – дослідити особливості передачі англійських юридичних термінів українською мовою.

Предмет дослідження – особливості передачі англійських юридичних термінів на українську мову.

Об’єкт  дослідження – юридичні термінологія, що використовується при складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.

Існує багато дослідницьких  робіт стосовно перекладу технічної  та наукової термінології, але недостатньо  розкрито проблему перекладу специфічної  термінології, зокрема правової, не розроблено систему правил, які могли  б допомогти при перекладі  специфічної юридичної термінології, недостатньо висвітлено питання  послідовності роботи над текстом  під година перекладу юридичного характеру. У цьому полягає новизна даної дослідницької роботи.

Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розумів праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.

Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами. А також навички перекладу юридичних звітів, правових законів та судових справ.

Теоретична  значущість даної курсової роботи полягає у повному аналізі способів передачі англійських юридичних термінів на українську мову. А також у визначенні загального поняття «термін» та його ролі в науковому (в даному випадку юридичному) тексті.

розділ 1. Загальна термінологія 

1.1. Термінологічна лексика  – поняття та  функції 

Термін - емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Передача англійських  термінів на українську мову вимагає  знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською  мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної  та юридичної літератури з англійської  мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. [12]

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної  галузі знань, то в ній воно теж  однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Таким чином, термін являє  собою слово, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а  й певною замкненістю в системі  лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі знань.[22]

Нерозривний зв'язок юридичних понять і відповідних  їм термінів виявляється в тім, що упорядкування правової термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки юридичних понять, їхнього  логічного аналізу і точного  визначення. Якщо юридичні поняття  визначені недостатньо ясно, про  точну, зроблену термінологію не може бути і мови. Як відзначав академік В.В. Виноградов, усякі "спроби упорядкування  термінів без попереднього аналізу  понять, що ними виражаються, залишаються  безрезультатними". [8]

Отже, юридичний термін буває і багатозначним, хоча одним  з вимог до терміна є саме його однозначність, адже законодавець повинний дати юридичному термінові одне-єдине  визначення, включаючи в нього  всі істотні з його погляду  ознаки, тобто такі, котрі носять регулюючий характер, мають правове  значення. Наявність у терміна  декількох різних законодавчих дефініцій  веде до нечіткості, розпливчастості  правового регулювання, породжує непорозуміння  і помилки, як правило, з боку тих, на кого поширюється дія законодавчого  акта. Однак визначення правового  поняття в законі дуже важливо  і з нормативної сторони. Орган  або особа, що застосовують або виконують  правове розпорядження, не можуть трактувати дане законодавцем поняття інакше, чим це сформульовано в нормативному акті. Нормативні дефініції - норми  особливого роду, що включаються органічно  в механізм правового регулювання, що визначають його загальні основи, організаційні  передумови. [17] 

1.2. Розвиток юридичної  лінгвістики в  Україні 

Для розвитку наукової думки наприкінці ХХ - початку ХХІ  в. характерними є не тільки процеси  диференціації, але й інтеграції наук, унаслідок чого на стику окремих  галузей виникають нові науки, як, наприклад, математична логіка, хімічна  фізика, економічна геологія, військова  географія, технічна естетика й ін. Сказане повною мірою стосується і юридичної науки. Так, наприклад, на стику юридичної і психологічної  галузей виникла юридична психологія, юридична і філософська - філософія  права, юридична і соціологічна - юридична соціологія, юридична і філологічна - юридична лінгвістика.

Якщо юридична соціологія і філософія права одержали, як говориться, загальне визнання і навіть включені Вищою атестаційною комісією України в перелік наукових спеціальностей, по яких проводиться захист дисертацій на отримання вченого ступеня  доктора і кандидата наук, то юридична соціологія і юридична лінгвістика - тільки на шляху визнання.

Відомо, що будь-яка  нова наука виникає тоді, коли накопичується  достатня кількість спеціальних  наукових праць по даній проблематиці. Проведений нами аналіз свідчить, що у  вітчизняній і закордонній науці  чимало зроблено в області рішення  проблем, зв'язаних з лінгвістичним  забезпеченням розвитку правознавчої науки й удосконаленням законодавчої і юридичної практики, свідченням чого є численні роботи, опубліковані як в Україні, так і за її межами.

Спробуємо простежити етапи становлення юридичної  лінгвістики як окремої науки  в Україні. Перші роботи, що умовно можна об'єднати під рубриками "Правові  проблеми мови" і "Язикові проблеми права", почали регулярно з'являтися на сторінках авторитетних юридичних  видань тільки шість-сім років тому.

Трохи пізніше в  Україні з'являються і дисертаційні роботи з юридичної лінгвістики. Першою ластівкою була кандидатська дисертація З.А. Тростюк "Понятійний апарат Особливої частини Кримінального  кодексу України", захищена в спеціалізованій  ученій раді при Київському національному  університеті ім. Тараса Шевченко за фахом 12.00.08 - "карне право і кримінологія; кримінально-виконавче право" у  червні 2000 р. [Тростюк, 2000]. У жовтні цього  ж року в спеціалізованій ученій раді при Одеській національній юридичній  академії захищається кандидатська дисертація С.П. Кравченко "Мова як фактор правотворчості і законотворчості" за фахом 12.00.01 - "теорія й історія  держави і права; історія політичних і правових навчань" [Кравченко, 2000]. Потім у листопаду 2002 р. спеціалізована вчена рада при Національній академії внутрішніх справ України розглядає  кандидатську дисертацію В.Я. Радецкої "Мова науки криміналістики" (спеціальність 12.00.08 - "карний процес і криміналістика; судова експертиза") [Радецька, 2002].

На початку 2003 р. побачила світло перша в Україні монографія по юридичній лінгвістиці "Понятійний апарат Особливої частини Кримінального  кодексу України" З.А. Тростюк [Тростюк, 2003]. У передмові до цієї роботи доктор юридичних наук професор В.А. Навроцький пише: «Проблеми, зв'язані з термінологією  законодавства, відносяться до тих, актуальність яких безсумнівна. Адже від  їхнього правильного рішення  залежить не тільки дозвіл теоретичних  дилем, але і рішення питань правозастосування - долі конкретних людей. Визначальної є роль дослідження термінологічних  проблем для теорії і практики карного права. Саме в цій галузі ціна слова, іноді навіть букви або  розділового знака надзвичайно  висока» [Навроцький, 2003, с. 3-4].

Кілька місяців  потому з'являється й оригінальна  робота В.Н. Демченко "Органічна і  неорганічна українська мова", де в діахронному і синхронному  плані аналізуються природні і штучні риси юридичного субстиля української  мови [Демченко, 2003].

Продовженням роботи з узагальнення творчих досягнень  вчених в області юридичної лінгвістики  є і складений нами тематичний бібліографічний довідник, у якому  нараховується понад 500 позицій. Відзначимо, що цей перелік є далеко не повним, адже через об'єктивні і суб'єктивні  обставини в нього не ввійшов  ряд робіт, опублікованих за межами України [Прадід, 2003].

Дехто з наших опонентів  дорікає в "вторгненні" учених-мовознавців "у сферу впливу" вчених-юристів  і навпаки, хоча в цьому ми не вбачаємо нічого надприродного. Подібні процеси, як відзначалося вище, є типовими для  розвитку науки наприкінці ХХ - початку  ХХІ в. у цілому. Підтвердженням цього  стали роботи українських учених, юристів і лінгвістів, З.А. Тростюк  і Н.В. Артикуци, С.П. Кравченко й  А.С. Токарської, В.Я. Радецької і  О.Ф. Юрчук і ін.

Таким чином, можна  констатувати той факт, що потреба  і підстави, що не менш важливо, у  виділенні юридичної лінгвістики  як самостійної спеціальності є.

Отже, в недалекому майбутньому юридична лінгвістика  займе своє гідне місце й у  переліку спеціальностей, по яких проводиться  захист докторських і кандидатських  дисертацій, і серед навчальних дисциплін, що вивчаються у вищих юридичних  навчальних закладах як в Україні, так  і за її межами.[21]

1.3. Види та класифікація  юридичних термінів 

Існують деякі особливості  юридичного тексту, що ведуть до труднощів, що виникають у процесі його семантичної  інтерпретації.

Енциклопедичний юридичний  словник у словниковій статті "Юридична техніка" зупиняється  і на понятті юридичного терміна  як елемента юридичної техніки і  визначає юридичні терміни в такий  спосіб "словесні позначення державно-правових понять, за допомогою яких виражається  і закріплюється зміст нормативно-правових розпоряджень держави". Навряд чи можна  погодитися з тим, що це визначення саме по собі точно, тому що немає сумніву, що поняття споживач або доброволець  є правовими, але навряд чи їхній  можна назвати державними. Чи варто  вважати, що "нормативно-правові  розпорядження держави" - це просто правові акти (закони, постанови, розпорядження, укази і т.п.), класифікаційні в  залежності від їхнього державного органа, що видав?

Информация о работе Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову