Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 11:51, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження – дослідити особливості передачі англійських юридичних термінів українською мовою.
Предмет дослідження – особливості передачі англійських юридичних термінів на українську мову.
Об’єкт дослідження – юридичні термінологія, що використовується при складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.

Содержание

Вступ
Розділ I. Особливості юридичної терміно-системи англійської мови
1.1. Термінологічна лексика – поняття та функції
1.2. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні
1.3. Види та класифікація юридичних термінів
1.4. Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту
Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову
2.1. Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
2.2. Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
Висновки
Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

курсак юрид..docx

— 45.41 Кб (Скачать)

Висновки  

В процесі даного дослідження  ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу  юридичних термінів з англійської  мови на українську.

Тож ми винайшли, що термін – це слово або словосполучення  з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій  галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється  на номенклатуру і професіоналізми.

Передача англійських  термінів на українську мову вимагає  знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською  мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної  та юридичної літератури з англійської  мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної  галузі знань, то в ній воно теж  однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Також у ході дослідження  ми розглянули основні етапи розвитку юридичної лінгвістики в Україні  та лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту.

Основною метою  дослідження було дослідження шляхів перекладу англійської юридичної  термінології на українську. Ми винайшли, що в юридичній термінології зустрічаються  переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап –  переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно  визначити компоненти складного  терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають  компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.

Основні прийоми перекладу  термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування  та переклад за допомогою використання різних прийменників.

Найбільш складними  для перекладу є терміни, які  мають різні значення не тільки у  різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Таке слово, яке  має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному  зв’язку з даним словом.

У ході дослідження  ми виявили, що в загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи  передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою  перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність  не тільки серед різних галузей науки  але й всередині самої юридичної  галузі тексту.

Список  використаної літератури 

Алєксєєва І.С. Професійний  тренінг перекладача. – вид. “Союз”, 2001 р.

Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 1993 р.

Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник  для ВНЗ–4-е изд. 2002 р.

Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. –  К.:.НД, 1968.

Борисова Л.І. Основні  проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 1983.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода - Москва 2000 р.

Верба Л. Г. Порівняльна  лексикологія англійської та української  мов - вид. «Нова книга» 2003 р.

Виноградов В. С. Общие  лексические вопроси - Москва 2004 р.

Голікова Ж. А. Перевод  с английского на русский - Москва 2003 р.

Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.

Коваленко А. Я. Науково  технічний переклад - вид. « Карп’юка» 2001 р.

Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2001 р.

Калюжна В.В. Стиль  англомовніх документів. К.: Наукова  думка,1982.

Карабан В. Теорія і  практика перекладу з української  мови на англійську мову - Вінниця 2003 р.

Карабан В. Переклад англійської  наукової і технічної літератури - 2002 р.

Комісаров В. Н. Общая  теория перевода - Москва 1999 р.

Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу  з англійської мови на російську. – вид. «Вища школа» 1985 р.

Коптілов В. Теорія і практика перекладу - Київ 2003 р.

Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001 р.

Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993 р.

Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000.

Раєвська Н. М. English lexicology - Київ 1991 р.

Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.

Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Дерев’янко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р.

Федоров А. В. Основы общей  теории перевода - Москва 2002 р.

Цимерман М. Англо-русский  юридический словарь переводчика - «Наука» 1993 р.

Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, - 1988.

Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної

комунікації. - Харків: Константа, 2002.

29. Енциклопедичний  юридичний словник – Київ 2001 р. 

30. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001 р.

Информация о работе Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову