Содержание, структура и функционирование в английском языке концепта «родственные отношения»

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 15:15, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – исследование концепта на примере английских фразеологических единиц с мужскими и женскими лексемами. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть концептологию как науку, выявить основные понятия данного направления;
2) вычленить из фразеологического фонда английского языка фразеологические единицы, включающие в свой состав мужские и женские лексемы;
3) провести структурно-грамматический анализ ФЕ с указанными компонентами.
4) провести концептуальный анализ ФЕ, репрезентирующих концепт «родственные отношения».

Работа содержит 1 файл

окончательная курсовая работа.doc

— 160.50 Кб (Скачать)

     II. 1.Структурно-грамматический анализ ФЕ, репрезентирующих концепт «родственные отношения».

     Нами  было проанализировано в целом 133 английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «родственные отношения». Рассмотрим, на какие группы они делятся с морфологической точки зрения. Фразеологические единицы с употреблением женских лексем (65):

            Субстантивные ФЕ:

  • noun + noun (14): mother wit (здравый смысл), aunt Edna («тетушка Эдна», театралка с консервативными вкусами), mother Bunch (гадалка);
  • noun  + prep. + noun (8): the daughter of Eve (дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола), the Mother of States («мать всех штатов»), a daughter of the horse-leech (ненасытная вымогательница, кровопийца);
  • noun’s + noun (16): mother’s mark (родимое пятно, родинка), Caesar’s wife («жена Цезаря», человек,  стоящий вне подозрений), the widow’s mite (лепта вдовицы, то есть посильное подаяние, большая компания, много народу);
  • numeral + noun (1): the Seven sisters (плеяды, группа из семи звезд в созвездии Тельца);
  • pronoun + noun (2):  your grandmother (как бы не так! черта с два!)  my aunt (вот те на! вот так вот! вот так штука! подумать только! ну и ну!);
  • conj. + noun (1): by one’s mother’s side (со стороны матери, по материнской линии);
  • noun + conj. + noun (1): all the world and his wife (все без исключения, большая компания, много народу);

    Адъективные ФЕ:

  • adjective + noun (8): an old wife (кумушка, сплетница; «старая баба»), a hot mamma (знойная женщина, «секс-бомба»).

    Глагольные  ФЕ:

  • verb + noun (6): keep mum (помалкивать, отмалчиваться; держать язык за зубами, воды в рот набрать), be pinned to one’s wife’s apron strings (держаться за юбку жены, не сметь без жены и шагу ступить; быть под башмаком у жены).

    Компаративные ФЕ:

  • comp. + noun (1): like mother, like child (яблоко от яблони недалеко падает);
  • comp. + noun +verb (1): like mother makes (в моем вкусе, мне по душе).

     По характеру морфологического выражения стержневого компонента самую многочисленную группу среди ФЕ с женскими лексемами составили субстантивные ФЕ со следующей структурой:

  • noun’s + noun (16): mother’s mark (родимое пятно, родинка), Caesar’s wife («жена Цезаря», человек,  стоящий вне подозрений), the widow’s mite (лепта вдовицы, то есть посильное подаяние, большая компания, много народу).

     Самую немногочисленную группу составили  ФЕ:

     Субстантивные:

  • noun + and + noun (1): all the world and his wife (все без исключения, большая компания, много народу);
  • conj. + noun (1): by one’s mother’s side (со стороны матери, по материнской линии);
  • numeral + noun (1): the Seven sisters (плеяды, группа из семи звезд в созвездии Тельца);

    Компаративные:

  • comp. + noun +verb (1): like mother makes (в моем вкусе, мне по душе);
  • comp. + noun (1): like mother, like child (яблоко от яблони недалеко падает).

     Также в отдельную группу были выделены фразеологические единицы со структурой предложения (17): does your mother know you’re out? (у тебя молоко на губах не обсохло, тебе еще в коротеньких штанишках ходить)  experience is the mother of wisdom (жизненный опыт – основа мудрости); all are good lasses, but whence come the bad wives? (все девушки хороши, откуда же берутся плохие жены?)

     Фразеологические  единицы с употреблением мужских лексем (68):

     Субстантивные ФЕ:х-

  • noun + noun (16): uncle Tom («дядя Том», покорный, многострадальный негр-слуга; холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа), the Pilgrim Fathers («отцы пилигримы», первые английские колонисты в Америке), sugar daddy (богатый пожилой поклонник);
  • noun + prep. + noun (21): brother in arms (боевой товарищ, собрат по оружию), the Father of the House  (старейший член палаты общин или палаты лордов; старейший член палаты представителей), a son of Mars (сын Марса, военный);
  • noun’s + noun (6): grandfather’s clock (высокие напольные часы), ship’s husband (уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца),Forefather’s Day («день предков», годовщина высадки на американском берегу первых английских колонистов, прибывших на корабле «Мейфлауэр»);
  • noun’s (1): one’s uncle’s (лавка ростовщика);
  • noun + conj. + noun (1): a man and a brother («человек и брат», собрат);
  • conj. + noun (1): by one’s father’s side (с отцовской стороны, по отцовской линии).

      Адъективные ФЕ:

  • adj. + noun (7): the prodigal son (блудный сын), spiritual father (духовный отец), big brother («старший брат», более крупная компания, сильный конкурент; опекун, покровитель; брат и друг, наставник).

      Глагольные  ФЕ:

  • verb + noun (4): come the uncle over smb. (бранить, ругать кого-либо по-родственному), cry uncle (сдаться, признать свое положение);
  • verb + noun + comp. + adj. + noun (1): talk to smb. Like a Dutch uncle (учить кого-либо уму-разуму увещевать, журить, отчитывать кого-либо).

      Компаративные ФЕ:

  • comp. + noun (2): like a father (по-отечески, авторитетно, строго, но благожеланно), like father, like son («каков отец, таков и сын»; яблочко от яблони недалеко падает).

     По  характеру морфологического выражения  стержневого компонента самую многочисленную группу среди ФЕ с мужскими лексемами составили субстантивные ФЕ со следующей структурой:

  • noun + prep. + noun (22): brother in arms (боевой товарищ, собрат по оружию), the Father of the House  (старейший член палаты общин или палаты лордов; старейший член палаты представителей), a son of Mars (сын Марса, военный).

       Самую немногочисленную группу составили ФЕ:

       Субстантивные:

  • noun’s (1): one’s uncle’s (лавка ростовщика);
  • noun + conj. + noun (1): a man and a brother («человек и брат», собрат);
  • conj. + noun (1): by one’s father’s side (с отцовской стороны, по отцовской линии).

       Глагольные:

  • verb + noun + comp. + adj. + noun (1): talk to smb. like a Dutch uncle (учить кого-либо уму-разуму увещевать, журить, отчитывать кого-либо).

       Также в отдельную группу были выделены фразеологические единицы со структурой предложения (6): am I my brother’s keeper? («разве я сторож брату моему?», я за ближнего своего не отвечаю), the wish is the father to the thought («желание – отец мысли»; чего хочется, тому верится), is your father a glazier? («твой отец стекольщик?», вы не прозрачный, не стеклянный).

       Таким образом, во фразеологических единицах с женскими лексемами преобладают субстантивные словосочетания и фразеологические единицы со структурой предложения. Во фразеологических единицах с мужскими лексемами также фигурируют субстантивные словосочетания, но уже с участием предлогов между существительными, а также небольшое количество ФЕ со структурой предложения.

       II.2. Концептуальный анализ ФЕ с компонентами mother, daughter, grandmother, aunt, sister, widow, wife.

     Анализируемый материал мы разделим на две группы:

       - ФЕ, имеющие прямое отношение к родственным связям, в которых концепт указывается в своем основном значении;

       - ФЕ, не имеющие непосредственного отношения к указанному концепту, в которых рассматриваемые компоненты подвергаются переосмыслению.

       В первой группе мы выделим следующий концептуальный признак:

  • «член семьи» (14): by one’s mother’s side (по материнской линии), mamma’s darling (маменькина дочка); drink in smth. with one’s mother’s milk (впитать что-либо с молоком матери).

       Во  вторую группу входят ФЕ, которые не имеют непосредственного прямого отношения к родству:

  • «представительница женского пола» (5): the daughter of Eve (дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола), a hot mamma (знойная женщина, «секс-бомба»).
  • «порождатель» (7): love is the mother of love (любовь порождает любовь), want is the mother of industry (нужда – мать усердия), experience is the mother of wisdom (жизненный опыт – основа мудрости), idleness is the mother of all evil (праздность – мать всех пороков).
  • «результат труда» (3): the Scavenger’s daughter (тиски – орудие пытки), the Duke of Exeter’s daughter («детище герцога Эксетерского», дыба – орудие пытки), skipper’s daughters («капитанские дочки», высокие волны с белыми гребнями).
  • «подруга» (1): sister Anne (верная, преданная подруга).
  • «представительница какой-либо профессии, ремесла» (3): aunt Edna («тётушка Эдна», театралка с консервативными вкусами), mother Bunch (гадалка), a sob sister (репортер, пишущий душещипательные статьи).
  • «религиозный представитель» (2): Mother Superior (мать-настоятельница, игуменья), the sister of mercy (монахиня-сестра милосердия).
  • «родина» (4): the Mother of Parliaments (родина парламентаризма), mother earth (мать сыра-земля).
  • «сплетни и сплетницы» (2): an old wife (кумушка, сплетница), old wives’ tales (бабушкины сказки, бабьи сплетни, небылицы).
  • «составляющая часть социума» (15): all the world and his wife (все без исключения, большая компания, много народу), Caesar’s wife («жена Цезаря», человек, стоящий вне подозрений).
  • «мечта, воображение» (1): bachelor’s wife (жена, существующая лишь в воображении, «мечта холостяка»).
  • «старушка» (1): need makes the old wife trot (нужда многому научит; нужда научит горшки обжигать).
  • «миф» (3): the Weird Sisters (ведьмы, богини судьбы, парки), the Seven sisters (плеяды, группа из семи звезд в созвездии Тельца), the fatal sisters (мойры, парки).

     Также в данной группе наблюдаются ФЕ, которые выражают абстрактные понятия (12): your grandmother! (как бы не так! черта с два!), my aunt! (вот те на! вот так вот! вот так штука! подумать только! ну и ну!). aunt Fanny («госпожа Задница»), aunt Sally (мишень для нападок или оскорблений – часто о домыслах, выдвигаемых с целью их дальнейшего опровержения).

     Таким образом, на основе данных концептуальных признаков структура с женскими  лексемами может быть представлена следующим образом:

     1. Ядром являются те ФЕ, которые напрямую связаны с концептом «родственные отношения».

     2. Периферия занимает 81% всех ФЕ с женскими лексемами, такими как mother, daughter, grandmother, aunt, sister, widow, wife.

     II.2.1. Концептуальный анализ ФЕ с компонентами father, son, brother, grandfather, uncle, husband, widower.

     Здесь мы также разделим ФЕ на две группы:

       - ФЕ, имеющие прямое отношение  к родственным связям, в которых   концепт указывается в своем основном значении;

       - ФЕ, не имеющие непосредственного  отношения к указанному концепту, в которых рассматриваемые компоненты  подвергаются переосмыслению.

       В первую группу входит только один концептуальный признак:

  • «член семьи» (9): is your father a glazier? («твой отец стекольщик?» вы не прозрачный, не стеклянный), by one’s father’s side (по с отцовской стороны, по отцовской линии). 

    Во  вторую группу входят следующие концептуальные признаки:

  • «друг, товарищ» (5): big brother («старший брат», более крупная компания, сильный конкурент; опекун, покровитель; брат и друг, наставник), brother in arms (боевой товарищ, собрат по оружию).
  • «представитель какой-либо профессии, ремесла» (7): father Christmas (Дед Мороз, рождественский дед), ship’s husband (уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца).
  • «политическая персона» (8): city fathers («отцы города», члены городского управления, городские советники, олдермены), father Abraham («отец Авраам» прозвище президента США Авраама Линкольна).
  • «носитель титула» (3): the Most Reverend Father in God (его высокопреосвященство, титул архиепископа), the Right Reverend Fathers in God (его преосвященство, титул епископа), the Holy father (его святейшество, титул римского папы).
  • «родоначальник» (6): the wish is the father to the thought («желание – отец мысли»; чего хочется, тому верится), founding father (основатель, учредитель), the Father of English poetry («родоначальник книгопечатания в Англии»).
  • «составляющая часть социума» (16): uncle Sam (американец), every mother’s son (все до одного; все как один), sugar daddy (богатый пожилой поклонник).
  • «предок» (3): Forefather’s Day («день предков»), Grandfather clause («пункт о предках»), be gathered to one’s fathers (отправиться к праотцам, скончаться).
  • «старик» (2): Father Thames (старушка Темза), Father Time (дедушка время).
  • «религиозный представитель» (3): the Father of the Church (отцы церкви, о духовных писателях первых шести столетий нашей эры), Father Superior (настоятель, игумен).
  • «антирелигиозный представитель» (1): the Father of lies («отец лжи», сатана).
  • «представитель мужского пола» (1):  son of Adam (сын Адама, мужчина).

Информация о работе Содержание, структура и функционирование в английском языке концепта «родственные отношения»