Содержание, структура и функционирование в английском языке концепта «родственные отношения»
Курсовая работа, 09 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель работы – исследование концепта на примере английских фразеологических единиц с мужскими и женскими лексемами. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть концептологию как науку, выявить основные понятия данного направления;
2) вычленить из фразеологического фонда английского языка фразеологические единицы, включающие в свой состав мужские и женские лексемы;
3) провести структурно-грамматический анализ ФЕ с указанными компонентами.
4) провести концептуальный анализ ФЕ, репрезентирующих концепт «родственные отношения».
Работа содержит 1 файл
окончательная курсовая работа.doc
— 160.50 Кб (Скачать)II. 1.Структурно-грамматический анализ ФЕ, репрезентирующих концепт «родственные отношения».
Нами было проанализировано в целом 133 английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «родственные отношения». Рассмотрим, на какие группы они делятся с морфологической точки зрения. Фразеологические единицы с употреблением женских лексем (65):
Субстантивные ФЕ:
- noun + noun (14): mother wit (здравый смысл), aunt Edna («тетушка Эдна», театралка с консервативными вкусами), mother Bunch (гадалка);
- noun + prep. + noun (8): the daughter of Eve (дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола), the Mother of States («мать всех штатов»), a daughter of the horse-leech (ненасытная вымогательница, кровопийца);
- noun’s + noun (16): mother’s mark (родимое пятно, родинка), Caesar’s wife («жена Цезаря», человек, стоящий вне подозрений), the widow’s mite (лепта вдовицы, то есть посильное подаяние, большая компания, много народу);
- numeral + noun (1): the Seven sisters (плеяды, группа из семи звезд в созвездии Тельца);
- pronoun + noun (2): your grandmother (как бы не так! черта с два!) my aunt (вот те на! вот так вот! вот так штука! подумать только! ну и ну!);
- conj. + noun (1): by one’s mother’s side (со стороны матери, по материнской линии);
- noun + conj. + noun (1): all the world and his wife (все без исключения, большая компания, много народу);
Адъективные ФЕ:
- adjective + noun (8): an old wife (кумушка, сплетница; «старая баба»), a hot mamma (знойная женщина, «секс-бомба»).
Глагольные ФЕ:
- verb + noun (6): keep mum (помалкивать, отмалчиваться; держать язык за зубами, воды в рот набрать), be pinned to one’s wife’s apron strings (держаться за юбку жены, не сметь без жены и шагу ступить; быть под башмаком у жены).
Компаративные ФЕ:
- comp. + noun (1): like mother, like child (яблоко от яблони недалеко падает);
- comp. + noun +verb (1): like mother makes (в моем вкусе, мне по душе).
По характеру морфологического выражения стержневого компонента самую многочисленную группу среди ФЕ с женскими лексемами составили субстантивные ФЕ со следующей структурой:
- noun’s + noun (16): mother’s mark (родимое пятно, родинка), Caesar’s wife («жена Цезаря», человек, стоящий вне подозрений), the widow’s mite (лепта вдовицы, то есть посильное подаяние, большая компания, много народу).
Самую немногочисленную группу составили ФЕ:
Субстантивные:
- noun + and + noun (1): all the world and his wife (все без исключения, большая компания, много народу);
- conj. + noun (1): by one’s mother’s side (со стороны матери, по материнской линии);
- numeral + noun (1): the Seven sisters (плеяды, группа из семи звезд в созвездии Тельца);
Компаративные:
- comp. + noun +verb (1): like mother makes (в моем вкусе, мне по душе);
- comp. + noun (1): like mother, like child (яблоко от яблони недалеко падает).
Также в отдельную группу были выделены фразеологические единицы со структурой предложения (17): does your mother know you’re out? (у тебя молоко на губах не обсохло, тебе еще в коротеньких штанишках ходить) experience is the mother of wisdom (жизненный опыт – основа мудрости); all are good lasses, but whence come the bad wives? (все девушки хороши, откуда же берутся плохие жены?)
Фразеологические единицы с употреблением мужских лексем (68):
Субстантивные ФЕ:х-
- noun + noun (16): uncle Tom («дядя Том», покорный, многострадальный негр-слуга; холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа), the Pilgrim Fathers («отцы пилигримы», первые английские колонисты в Америке), sugar daddy (богатый пожилой поклонник);
- noun + prep. + noun (21): brother in arms (боевой товарищ, собрат по оружию), the Father of the House (старейший член палаты общин или палаты лордов; старейший член палаты представителей), a son of Mars (сын Марса, военный);
- noun’s + noun (6): grandfather’s clock (высокие напольные часы), ship’s husband (уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца),Forefather’s Day («день предков», годовщина высадки на американском берегу первых английских колонистов, прибывших на корабле «Мейфлауэр»);
- noun’s (1): one’s uncle’s (лавка ростовщика);
- noun + conj. + noun (1): a man and a brother («человек и брат», собрат);
- conj. + noun (1): by one’s father’s side (с отцовской стороны, по отцовской линии).
Адъективные ФЕ:
- adj. + noun (7): the prodigal son (блудный сын), spiritual father (духовный отец), big brother («старший брат», более крупная компания, сильный конкурент; опекун, покровитель; брат и друг, наставник).
Глагольные ФЕ:
- verb + noun (4): come the uncle over smb. (бранить, ругать кого-либо по-родственному), cry uncle (сдаться, признать свое положение);
- verb + noun + comp. + adj. + noun (1): talk to smb. Like a Dutch uncle (учить кого-либо уму-разуму увещевать, журить, отчитывать кого-либо).
Компаративные ФЕ:
- comp. + noun (2): like a father (по-отечески, авторитетно, строго, но благожеланно), like father, like son («каков отец, таков и сын»; яблочко от яблони недалеко падает).
По характеру морфологического выражения стержневого компонента самую многочисленную группу среди ФЕ с мужскими лексемами составили субстантивные ФЕ со следующей структурой:
- noun + prep. + noun (22): brother in arms (боевой товарищ, собрат по оружию), the Father of the House (старейший член палаты общин или палаты лордов; старейший член палаты представителей), a son of Mars (сын Марса, военный).
Самую немногочисленную группу составили ФЕ:
Субстантивные:
- noun’s (1): one’s uncle’s (лавка ростовщика);
- noun + conj. + noun (1): a man and a brother («человек и брат», собрат);
- conj. + noun (1): by one’s father’s side (с отцовской стороны, по отцовской линии).
Глагольные:
- verb + noun + comp. + adj. + noun (1): talk to smb. like a Dutch uncle (учить кого-либо уму-разуму увещевать, журить, отчитывать кого-либо).
Также в отдельную группу были выделены фразеологические единицы со структурой предложения (6): am I my brother’s keeper? («разве я сторож брату моему?», я за ближнего своего не отвечаю), the wish is the father to the thought («желание – отец мысли»; чего хочется, тому верится), is your father a glazier? («твой отец стекольщик?», вы не прозрачный, не стеклянный).
Таким образом, во фразеологических единицах с женскими лексемами преобладают субстантивные словосочетания и фразеологические единицы со структурой предложения. Во фразеологических единицах с мужскими лексемами также фигурируют субстантивные словосочетания, но уже с участием предлогов между существительными, а также небольшое количество ФЕ со структурой предложения.
II.2. Концептуальный анализ ФЕ с компонентами mother, daughter, grandmother, aunt, sister, widow, wife.
Анализируемый материал мы разделим на две группы:
- ФЕ, имеющие прямое отношение к родственным связям, в которых концепт указывается в своем основном значении;
- ФЕ, не имеющие непосредственного отношения к указанному концепту, в которых рассматриваемые компоненты подвергаются переосмыслению.
В первой группе мы выделим следующий концептуальный признак:
- «член семьи» (14): by one’s mother’s side (по материнской линии), mamma’s darling (маменькина дочка); drink in smth. with one’s mother’s milk (впитать что-либо с молоком матери).
Во вторую группу входят ФЕ, которые не имеют непосредственного прямого отношения к родству:
- «представительница женского пола» (5): the daughter of Eve (дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола), a hot mamma (знойная женщина, «секс-бомба»).
- «порождатель» (7): love is the mother of love (любовь порождает любовь), want is the mother of industry (нужда – мать усердия), experience is the mother of wisdom (жизненный опыт – основа мудрости), idleness is the mother of all evil (праздность – мать всех пороков).
- «результат труда» (3): the Scavenger’s daughter (тиски – орудие пытки), the Duke of Exeter’s daughter («детище герцога Эксетерского», дыба – орудие пытки), skipper’s daughters («капитанские дочки», высокие волны с белыми гребнями).
- «подруга» (1): sister Anne (верная, преданная подруга).
- «представительница какой-либо профессии, ремесла» (3): aunt Edna («тётушка Эдна», театралка с консервативными вкусами), mother Bunch (гадалка), a sob sister (репортер, пишущий душещипательные статьи).
- «религиозный представитель» (2): Mother Superior (мать-настоятельница, игуменья), the sister of mercy (монахиня-сестра милосердия).
- «родина» (4): the Mother of Parliaments (родина парламентаризма), mother earth (мать сыра-земля).
- «сплетни и сплетницы» (2): an old wife (кумушка, сплетница), old wives’ tales (бабушкины сказки, бабьи сплетни, небылицы).
- «составляющая часть социума» (15): all the world and his wife (все без исключения, большая компания, много народу), Caesar’s wife («жена Цезаря», человек, стоящий вне подозрений).
- «мечта, воображение» (1): bachelor’s wife (жена, существующая лишь в воображении, «мечта холостяка»).
- «старушка» (1): need makes the old wife trot (нужда многому научит; нужда научит горшки обжигать).
- «миф» (3): the Weird Sisters (ведьмы, богини судьбы, парки), the Seven sisters (плеяды, группа из семи звезд в созвездии Тельца), the fatal sisters (мойры, парки).
Также в данной группе наблюдаются ФЕ, которые выражают абстрактные понятия (12): your grandmother! (как бы не так! черта с два!), my aunt! (вот те на! вот так вот! вот так штука! подумать только! ну и ну!). aunt Fanny («госпожа Задница»), aunt Sally (мишень для нападок или оскорблений – часто о домыслах, выдвигаемых с целью их дальнейшего опровержения).
Таким
образом, на основе данных концептуальных
признаков структура с
1. Ядром являются те ФЕ, которые напрямую связаны с концептом «родственные отношения».
2. Периферия занимает 81% всех ФЕ с женскими лексемами, такими как mother, daughter, grandmother, aunt, sister, widow, wife.
II.2.1. Концептуальный анализ ФЕ с компонентами father, son, brother, grandfather, uncle, husband, widower.
Здесь мы также разделим ФЕ на две группы:
- ФЕ, имеющие прямое отношение к родственным связям, в которых концепт указывается в своем основном значении;
-
ФЕ, не имеющие непосредственного
отношения к указанному
В первую группу входит только один концептуальный признак:
- «член семьи» (9): is your father a glazier? («твой отец стекольщик?» вы не прозрачный, не стеклянный), by one’s father’s side (по с отцовской стороны, по отцовской линии).
Во вторую группу входят следующие концептуальные признаки:
- «друг, товарищ» (5): big brother («старший брат», более крупная компания, сильный конкурент; опекун, покровитель; брат и друг, наставник), brother in arms (боевой товарищ, собрат по оружию).
- «представитель какой-либо профессии, ремесла» (7): father Christmas (Дед Мороз, рождественский дед), ship’s husband (уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца).
- «политическая персона» (8): city fathers («отцы города», члены городского управления, городские советники, олдермены), father Abraham («отец Авраам» прозвище президента США Авраама Линкольна).
- «носитель титула» (3): the Most Reverend Father in God (его высокопреосвященство, титул архиепископа), the Right Reverend Fathers in God (его преосвященство, титул епископа), the Holy father (его святейшество, титул римского папы).
- «родоначальник» (6): the wish is the father to the thought («желание – отец мысли»; чего хочется, тому верится), founding father (основатель, учредитель), the Father of English poetry («родоначальник книгопечатания в Англии»).
- «составляющая часть социума» (16): uncle Sam (американец), every mother’s son (все до одного; все как один), sugar daddy (богатый пожилой поклонник).
- «предок» (3): Forefather’s Day («день предков»), Grandfather clause («пункт о предках»), be gathered to one’s fathers (отправиться к праотцам, скончаться).
- «старик» (2): Father Thames (старушка Темза), Father Time (дедушка время).
- «религиозный представитель» (3): the Father of the Church (отцы церкви, о духовных писателях первых шести столетий нашей эры), Father Superior (настоятель, игумен).
- «антирелигиозный представитель» (1): the Father of lies («отец лжи», сатана).
- «представитель мужского пола» (1): son of Adam (сын Адама, мужчина).