Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Ма

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 22:44, курсовая работа

Описание работы

В современном информационном мире довольно много внимания уделяется грубо материальным вещам и ценностям, будь то обиход определенного человека или же забота о благосостоянии и статусе в обществе. Зачастую за налетом обыденности люди не успевают приостановиться и отвлечься от ежедневного марафона работы, семьи и друзей. Подчас большинство людей забывает о красоте и величии неповторимых и вечных произведений искусства, которые были оставлены за бортом ежедневной жизни по причине ненадобности. Данная курсовая работа имеет дело не с чем иным, как со стихотворениями, с душами поэтов-художников и мыслями, которые долгие годы остаются эталонами человеческого сознания. Следовательно, актуальность данной работы определяется как вечностью шедевров великого дра

Содержание

Введение ….…………………………………………………………………...…..3
Глава 1. Теоретическая часть. Особенности перевода поэтических произведений.
1.1. Понятие стихотворения ……………..………………………………...…….7
1.2. Понятие сонета……..………………………………………...…………..…10
1.3. Фигуры речи и тропы, использованные в сонетах Шекспира и в их переводах.…………………………………..…………………….………………13
1.3.1. Эпитет…………………………………………………..………………….13
1.3.2. Метафора…………………………………………………………………..13
1.3.4. Синекдоха………………………………………………………………….13
1.3.5. Сравнение………………………………...……………………………..…14
1.3.6. Амплификация…………………………………………………………….14
1.4. Виды переводческих трансформаций, использованные в переводах сонетов Шекспира.…………………………………..…………………………..14
1.4.1. Грамматическая трансформация ………………………………………..14
1.4.2. Генерализация…………………………………………………………….15
1.4.3. Сокращение………………………….……………………………………15
Глава 2. Практическая часть. Сопоставительный комплексный анализ поэтических произведений Шекспира
2.1. Комплексный сопоставительный анализ перевода сонетов в таблице….17
2.2. Краткое сравнение переводов Маршака и Пастернака…………...………23
3. Заключение.……………………………………………………………….…...26
4. Список литературы……...…………………………………………………….29

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа.doc

— 214.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

1.2. Понятие сонета

Что же такое сонет? Сонет - слово, пришедшее к нам из итальянского языка. Это твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы), чаще всего во «французской» последовательности — abba abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или же cde cde). Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), — приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру [4]. Пример четверостишья сонета и сонетного ключа:

«Но друга ты избавь от рабской доли

И прикажи, чтоб я его стерег.

Я буду стражем, находясь в неволе,

И сердце за него отдам в залог.

Мольба напрасна. Ты - моя темница,

И все мое со мной должно томиться».

 

Композиция сонета предполагает сюжетно-эмоциональный перелом, который в «континентальном» сонете приходится, как правило, на переход от катренов к терцетам, а в шекспировском сонете — чаще всего или на 8-й, или на 13-й стих; в ряде случаев, однако, этот перелом оттягивается поэтом, иной раз даже до 14-го стиха. Стоит отметить, что весь цикл сонетов Шекспира, которые были созданы в период между 1593 и 1600 годами распадается на отдельные тематические группы. Первая группа - это сонеты, посвящённые другу, в которых поэт воспевает своего друга и дружбу в целом, ведь для человека 16 века дружба была сродни любви: те же переживания, радости, страдания и та же возвышенность. Следует отметить, что с 1 по 17 сонет имеют одну тему: пожелание прекрасному молодому человеку продолжить себя в потомстве, не забыть, сколь скоротечна земная жизнь и земная красота, например, в 13 сонете:

«Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь».

«O that you were your self, but love you are No longer yours, than you your self here live» [7]

Растущее отчуждение и меланхолия появляются в сонетах 56—75. Вот пример из 56-го сонета:

«Чтобы любовь была нам дорога,

Пусть океаном будет час разлуки».

«Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new»[7]

В сонетах с 76 по 96 ощущается соперничество и ревность к другим поэтам; к примеру, сонет номер 80

«Мне изменяет голос мой и стих,

Когда подумаю, какой певец».

«O how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name»[7]

Торжество возобновлённой дружбы наступает в 100—109 сонетах. Вторая группа сонетов посвящена, по всей видимости, возлюбленной Шекспира, некоей Смуглой даме: 110—152. Самый яркий из сонетов этой группы номер 130, в котором абсолютно без пафоса (который высмеивался Шекспиром) и без преувеличения описывается девушка, которую завуалировано сравнивают со всеми остальными. У нее есть свои сходства с ними и свои отличия. Шекспир намеренно пишет так, что она совершенно обычна и ничем не примечательна, зная насколько она прекрасна, но все же, не давая себе «оболгать ее в сравнениях» - «As any she belied with false compare», тем самым создавая неповторимый шедевр поэзии и поистине глубокое философское размышление. Третья группа – это своеобразное заключение, итог цикла сонетов, в котором отражается радость и красота любви. Они идут под номерами 153—154.

В 1609 году вышло единственное прижизненное издание с посвящением, которое и по сей день продолжает оставаться одной из шекспировских загадок. Оно было адресовано таинственному W. H.

Самуилу Маршаку (фрагменты перевода которого приведены выше), рожденному в 1887 году, оказалось под силу перевести весь цикл шекспировских сонетов, и не просто перевести, а воссоздать их точные копии на языке перевода.  Добиться таких превосходных результатов в переводе и сделать именно свои переводы «русским Шекспиром» Маршаку помогла тяга к учебе, которая стала проявляться еще в детстве, когда он целые дни проводил в библиотеках. Но, мало того, он, ко всему прочему, провел 2 года в Англии, обучаясь в Лондонском университете и путешествуя пешком по Англии. Совершив переводы с многих языков мира (иврита, армянского, английского, идиша, литовского и украинского) на русский, Самуил Маршак сделал себе имя лучшего переводчика своего времени, вписав себя в историю мировой литературы. Во многом Маршаку помог не только талант переводчика, но и поэта. Ведь он был известен и как детский поэт, поэтому не кто иной, как Маршак должен был стать и стал первым, с кем ассоциируется «русский Шекспир».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Фигуры речи и тропы, использованные в сонетах Шекспира и в их переводах.

Фигуры речи, или как их еще называют риторические или стилистические фигуры – это обороты речи, приемы, которые не вносят никакой дополнительной информации в предложение, но изменяют его эмоциональную окраску. Непосредственно в поэзии они служат для передачи настроения произведения или автора или усиления эффекта от фразы. Тропы, как разновидность фигур речи можно определить как слова и выражения в переносном значении для усиления образности и повышения художественной выразительности высказывания.

Примеры некоторых фигур речи в сонетах Шекспира представлены ниже:

1.3.1. Эпитет – это определение при слове, влияющее на его выразительность, которое чаще всего выражается прилагательным:

«Но как теперь мои померкли строки

И голос музы немощной затих!».

«But now my gracious numbers are decayed,
And my sick muse doth give an other place»[7]

              1.3.2. Метафора – это троп, использующий название объекта одного класса для описания объекта другого класса:

«Ты нищего лишил его сумы.

Но я простил пленительного вора».

«I do forgive thy robbery gentle thief
Although thou steal thee all my poverty»[7]

              1.3.4. Синекдоха – это троп, который называет понятие в  целом через его часть или наоборот:

Когда они - две вольные стихии -

К тебе любви посольством улетят»

«For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee»[7]

              1.3.5. Сравнение – это прием, в котором происходит сопоставление одного предмета или явления с другим по какому-либо общему для них признаку, что четко прослеживается в пьесе «Укрощение строптивой»:

«Сумасшедшая женщина подобна

сломанному фонтану,-

Грязная, больная,

толстая, некрасивая»

«A woman moved is like a fountain troubled,-
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty». [7]

              1.3.6. Амплификация - это стилистическая фигура, представляющая собой ряд повторяющихся речевых конструкций или отдельных слов:

«Когда меня отправят под арест

Без выкупа, залога и отсрочки,

Не глыба камня, не могильный крест

Мне памятником будут эти строчки».

But be contented when that fell arrest,
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay».

 

1.4. Виды переводческих трансформаций, использованные в переводах сонетов Шекспира.

              1.4.1. Грамматическая трансформация – изменение при переводе категории той или иной части речи, перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. В основном, в сонетах Шекспира Маршаком будущее время изменяется на настоящее, настоящее на будущее:

«Меж тем другие немощным стихом

Бессмертную хоронят красоту».

«For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb»[7]

Притяжательные местоимения изменяются на личные и наоборот:

 

«Едва лишь ты, о музыка моя,

Займешься музыкой, встревожив строй

Ладов и струн искусною игрой,

Ревнивой завистью терзаюсь я».

« How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,»[7]

Отрицание пропадает и его место занимает утверждение:             

«Лишь похвала твоя и твой укор

Моей отрадой будут и печалью.

Для всех других я умер с этих пор

И чувства оковал незримой сталью».

 

«You are my all the world, and I must strive,
To know my shames and praises from your tongue,
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong».[7]

              1.4.2. Генерализация – термин для обозначения трансформации, когда употребляется слово более общего значения. Этот прием можно посмотреть на примере одного из сонетов:

«А нам, кому ты, наконец, близка, -

Где голос взять, чтобы звучал века?».

«For we which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack of tongues…»

1.4.3. Сокращение – этот прием является процессом, противоположным приему лексических добавлений при переводе, которому характерен отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц. Применение приема опущения, в некоторых случаях, в поэзии в частности, может быть связано с попыткой и желанием переводчика убрать из текста перевода лишние элементы оригинального текста. Например, английский оригинал может содержать слишком много архаичных слов или терминов, несвойственных либо русскому языку, либо стилю повествования произведения. Еще одной необходимостью использования приема опущения может явиться желание переводчика несколько сжать текст. Вынужденная компрессия текста обусловлена тем, что переводчик, Самуил Маршак, из-за громоздких конструкции английского языка Шекспира сделал более сжатые варианты перевода.

«И чувства оковал незримой сталью».

«That my steeled sense or changes right or wrong»

Или пример опущения перевода слова dost и добавление при переводе слова unbless:

«Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь».

«Thou dost beguile the world, unbless some mother»

              Главным пунктом в переводческих трансформациях Маршака следует поставить пункт о том, что вместо архаичных форм личного местоимения второго лица единственного числа  употребляются современные ты или вы. И в целом, перевод сонетов Шекспира Маршаком на русский язык явил современное воссоздание эти произведений.

              Будет нелишним упомянуть, что в переводах Маршака, как и во многих других переводах разных поэтов используется бесчисленное количество синонимических замен (замена слова его синонимом в целях сохранения рифмы, размера и архитектоники), компенсаций (способ перевода, который помогает переводчику восстановить потерянный при переводе смысл единицы исходного языка – редко встречается в сонетах на русском, но, тем не менее, имеет место быть), добавлений и опущений. И так как их список и описание вместе с примерами займет много места, основными будут считаться трансформации (в широком смысле этого слова), приведенные и раскрытые выше.

Информация о работе Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Ма