Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Ма

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 22:44, курсовая работа

Описание работы

В современном информационном мире довольно много внимания уделяется грубо материальным вещам и ценностям, будь то обиход определенного человека или же забота о благосостоянии и статусе в обществе. Зачастую за налетом обыденности люди не успевают приостановиться и отвлечься от ежедневного марафона работы, семьи и друзей. Подчас большинство людей забывает о красоте и величии неповторимых и вечных произведений искусства, которые были оставлены за бортом ежедневной жизни по причине ненадобности. Данная курсовая работа имеет дело не с чем иным, как со стихотворениями, с душами поэтов-художников и мыслями, которые долгие годы остаются эталонами человеческого сознания. Следовательно, актуальность данной работы определяется как вечностью шедевров великого дра

Содержание

Введение ….…………………………………………………………………...…..3
Глава 1. Теоретическая часть. Особенности перевода поэтических произведений.
1.1. Понятие стихотворения ……………..………………………………...…….7
1.2. Понятие сонета……..………………………………………...…………..…10
1.3. Фигуры речи и тропы, использованные в сонетах Шекспира и в их переводах.…………………………………..…………………….………………13
1.3.1. Эпитет…………………………………………………..………………….13
1.3.2. Метафора…………………………………………………………………..13
1.3.4. Синекдоха………………………………………………………………….13
1.3.5. Сравнение………………………………...……………………………..…14
1.3.6. Амплификация…………………………………………………………….14
1.4. Виды переводческих трансформаций, использованные в переводах сонетов Шекспира.…………………………………..…………………………..14
1.4.1. Грамматическая трансформация ………………………………………..14
1.4.2. Генерализация…………………………………………………………….15
1.4.3. Сокращение………………………….……………………………………15
Глава 2. Практическая часть. Сопоставительный комплексный анализ поэтических произведений Шекспира
2.1. Комплексный сопоставительный анализ перевода сонетов в таблице….17
2.2. Краткое сравнение переводов Маршака и Пастернака…………...………23
3. Заключение.……………………………………………………………….…...26
4. Список литературы……...…………………………………………………….29

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа.doc

— 214.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Список литературы

1.        «Английские стихотворения в переводе русских авторов»

2.        М.Л. Гаспаров. «О русской поэзии»

3.        П. Карп, Б. Томашевский. «Высокое мастерство»

4.        А. П. Квятковский. «Поэтический словарь»

5.        С. Маршак. «Поэзия перевода»

6.        М. М. Морозов. «Избранные статьи и переводы».

7.        И. Рецкер. «Пособие по переводу»

8.        У. Шекспир. «Сонеты»

http://www.renesans.narod.ru – пример анализа произведений Шекспира

http://lib.ru – собрание сонетов Шекспира в переводе Маршака

http://poetry.eserver.org – собрание оригинальных сонетов Шекспира

http://ru.wikipedia.org – огромное хранилище биографий и определений

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

 

Текст сонета Шекспира номер 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.

 

Авторский подстрочный перевод:

Взгляни в свое зеркало и скажи, что лицу, которое ты видишь

Теперь пришло время превратиться в другое;

И если ты облик свой не обновишь

Запутаешь мир, оскорбишь будущую мать.

И есть ли женщина, которая не отдаст тебе свою невинность,

Пренебрежет отношениями с тобой?

Или же кто будет рад попасть в могилу

Своего самолюбия, остановив последующие поколения?

Ты шедевр в глазах матери и в твоих глазах

Она вспоминает апрельскую молодость.

Поэтому через такие окна ты в старости увидишь,

Несмотря на морщины, то прекрасное время.

Но если ты живешь и не захочешь больше быть,

Умри в одиночестве и образ твой умрет с тобой.

 

 



Информация о работе Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Ма