Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:56, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Работа содержит 1 файл

Курсовая_способы перевода неологизмов.doc

— 166.00 Кб (Скачать)

 

Примечания к таблице 1

1. Все редуцированные гласные  передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.

3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.

4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.

5 Все звонкие согласные предаются  орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.

 

Приложение 2

Функциональная замена

They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. (3, 340).

Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. (4, 939).

Неологизм переведен с помощью  функциональной замены.

 

Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow. (2, 119).

Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение. (4, 463).

Неологизм переведен также с  помощью функциональной замены.

 

The Chief doesn’t hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon it’s his Men that has it all. (3, 339).

Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938).

Неологизм переведен также с  помощью функциональной замены.

 

…new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366).

…вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960).

 

Приложение 3

Калькирование

 

The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. (2, 234).

Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. (4, 549).

Использован прием калькирования  при переводе.

«Hey, come here Smallborrow!» he called. «I want a word with you.» (3, 339).

«Эй, Норочкинс, иди-ка сюда» - позвал он. – У меня к тебе разговор. (4, 938).

(Калькирование + прибавление суффикса)

 

 

Приложение 4

Транслитерация

 

…the mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. (3, 111).

…это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные  башни и стенобытные орудия. (4, 777).

(Буквенная передача)

 

Gorgun – горгуны, тоже название сказочного народа.

Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. (3, 116).

Мы стреляем горгуны  в лесу…И тебе горгуны враги. (4, 781).

(Транслитерация)

 

Приложение 5

Смешанные переводы

 

The came Gwaihir the Windlord,… who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. (3, 269).

Появился Гваигир Ветробой,…  который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор – когда  Средиземье еще справляло праздник юности. (4, 885).

(Смешанный перевод – калька+функциональная  замена)

 

As a matter or fact I’m a Brandybuck… (2, 73).

Если уж на то пошло, так  меня зовут Брендизайк… (4, 430).

(Транслитерация+калькирование)

 

And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. (3, 167).

Да и у меня зелья  хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. (4, 817).

(Переводческий окказионализм)

 

There was songs about the hunt … sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. (2, 87).

… сколько песен про  это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. (4, 439).

(Функциональная замена+калькирование)

1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.

2 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7

1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1973, с. 308

3 Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект

4 Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984

5 Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Минск, 1992, с. 167

6 The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms

7 там же

8 The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.

9 в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

10 Woodstock – Вудсток


Информация о работе Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык