Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:56, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Работа содержит 1 файл

Курсовая_способы перевода неологизмов.doc

— 166.00 Кб (Скачать)

net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет”.

Однако  следует отметить, что это не является правилом:

Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term “cyberrape”, to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student.

Некоторые американские издания подливают  масла в огонь, используя еще  более эмоционально нагруженное  выражение “кибер-изнасилование”, применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.

Тем не менее  необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made “искусственный, созданный человеком” 6% - раздельное написание, 82%  - через дефис, 12% - слитное написание4.

Анализ компонентов, входящих в  состав сложного слова, дает переводчику  возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей life (“жизнь”) и support (“поддерживать”), значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как “аппаратура жизнеобеспечения”.

Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

  • образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов.

Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:

kiteflyer – "получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя" (ср. fly kites "использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации").

Очень часто  при подобном способе образования  неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:

...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s.

В данном случае автор статьи хочет  обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов “Макдональдс”  индустрии быстрого питания, где  существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в  разных странах:

...что в Пекине они по вкусу  такие же, как и в Лондоне  или Нью-Йорке, вот так “Макдональдс”  создала мировую гамбургерномику.

  • конверсия;

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)5 считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

  • заимствование из других языков;

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones.6

Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон.  В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.

The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. 7

Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

  • обратная деривация

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных  имен существительных типа televise “показывать по телевидению” от television “телевидение”

  • сращение

Сращение – соединение либо усеченного корня одного слова с целым  словом, либо соединение двух усеченных  корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) – "резервы в иностранной валюте", ,

impex transactions (impex  = import + export) – "экспортно-импортные сделки".

  • аббревиация;

Среди существующих видов этого  способа словообразования особого  внимания заслуживают частично сокращенные  инициальные сокращения, суть которых  состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire  – "система электронной связи федеральных резервных банков (США)".

2.2 Способы передачи неологизмов средствами русского языка

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов  акт перевода как бы обходится  и заменяется актом заимствования  звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из иностранного языка в язык перевода. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка перевода и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема  в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается  в том, чтобы при помощи русских  букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 1 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует  всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

  • транслитерация непроизносимых звуков
  • транслитерация редуцированных гласных
  • передача двойных согласных
  • при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.
  • калькирование;

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному  переводу – эквивалент целого создается  путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".

Преимуществом приема калькирования являются краткость  и простота получаемого с его  помощью эквивалента и его  однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость  и потенциальная терминологичность  делает их весьма привлекательными для  использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

Описательные эквиваленты относятся  к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”. Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ – форма слова,  З – инвариантное значение:

Другими словами, описательный перевод  состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

  1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо  очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ  передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование)  является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод.  Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре иностранного языка.

Так в The Oxford Dictionary for the Business World значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with  dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так:  метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.8

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте  как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе  к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном  подборе объяснительного эквивалента  ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая  факультативность эквивалента в  язык перевода.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в язык перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово иностранного языка передается словом языка перевода, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова иностранного языка его принимающим языком-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации  может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением  среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что  вполне естественно, поскольку прием  подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

 

Практическая часть

Перевод авторского неологизма в трилогии Д. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»

В практической части рассмотрены  способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки из произведения Джона Рональда Руэла Толкиена «The Lord of the Rings» и перевод трилогии Муравьева и Кистяковского. Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.

Информация о работе Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык