Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 14:00, дипломная работа

Описание работы

Перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….....3-5
ГЛАВА I. СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА И ГРАММАТИКА МОДАЛЬНОСТИ………………………………………………………..…...6
1.1 Понятие модальности………………………………………………6-9
1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте…….…9-17
1.3 Эволюция понятия перевода в лингвистике…………………...17-40
ГЛАВА ІІ. CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ……………………………………...….41
2.1 Модальные глаголы…………………………………………….41-46
2.2 Модальные слова..………………………………………….…....46-49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………….....…51-52

Работа содержит 1 файл

Средства выражения потенциальной модальности в английской публицистике и способы её перевода на русский язык..doc

— 236.50 Кб (Скачать)

Министерство  Образования и  Науки Республики Казахстан

Кызылординский  государственный университет им. Коркыт Ата

Факультет заочного обучения

Кафедра перевода 

                                                                                    
 
 
 

Жаналиев  Канат Тагдыбергенович  

Способы перевода потенциальной модальности в английской публицистике

 

(Дипломная  работа) 
 
 

                                                                                      Научный руководитель

                                                                                   _________ Жапбаров Н.А.

Автор работы

Студент группы ПД 03-12

________ Жаналиев К.Т. 
 
 

Кызылорда 2008  

Содержание

Введение……………………………………………………………….....3-5

Глава I. Семантика, прагматика и грамматика модальности………………………………………………………..…...6

    1.1 Понятие модальности………………………………………………6-9

    1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте…….…9-17

    1.3 Эволюция понятия перевода в лингвистике…………………...17-40 

Глава ІІ.    Cпособы перевода, применяемые при передаче потенциальной модальности в экономических статьях……………………………………...….41     

         2.1 Модальные глаголы…………………………………………….41-46

         2.2 Модальные слова..………………………………………….…....46-49

Заключение…………………………………………………………..….50

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………….....…51-52 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

Актуальность  работы.

     За  последние пятнадцать лет произошли  существенные изменения в функционировании русского языка, и, прежде всего в  сфере массовой коммуникации, предопределенные экстралингвистическими факторами,   глобальными переменами в политической и экономической жизни нашего общества.

     Публицистика  во всей полноте отражает текущую  историю, обращена к злободневным проблемам  общества - политическим, социальным, бытовым. Она тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. Публицистика играет особую роль - стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что "научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств". К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. [1,25] Важность тем, освещаемых средствами массовой информации требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.

     Тенденция к разговорности и стремление к косвенному воздействию позволяют  использовать в полной мере словообразовательный и фразеологический потенциал языка  и потенциал авторов для максимального воздействия на читательскую аудиторию, участвуя тем самым в формировании, развитии и изменении общественного сознания. Это требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. В связи с этим нам кажется своевременным изучение способов, которыми пользуются авторы для достижения эмоционального эффекта, оказываемого на зрителя. Одним из таких способов оказывается использование модальности. Среди всех прочих средств она также относится к эмоциональным средствам языка.

Модальность – это «отношение высказывания к  фактам или событиям». «Модальность – (англ. modality) понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая разными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.д.»

Эмотивная лингвистика существенно расширила  спектр рассматриваемых вопросов за счет комплексного лингвокогнитивного подхода к изучению языковых явлений. Несмотря на уже имеющиеся фундаментальные  работы (В.И.Шаховский, Н.А.Красавский, В.В.Жура),  в этой области можно сделать ещё много интересных исследований.

Итак, целью  нашего исследования является исследование способов перевода на русский язык наиболее часто  используемого в английских СМИ вида модальности.

В связи с этим нами были поставлены следующие задачи:

- выявить  наиболее распространённый вид  модальности, используемый в публицистике;

- рассмотреть  его особенности;

- исследовать  способы его перевода на русский  язык;

- обобщить  результаты проведённого анализа;

Объектом исследования является потенциальная модальность.

Предметом исследования в настоящей работе стала категория  модальности.

Материалом  и источником исследования служат статьи по экономике из популярного сегодня журнала «Экономист».

Методика работы обусловлена спецификой проблематики и решаемыми задачами. Описание обеспечивает первичный уровень идентификации текстового материала. Наиболее важен для построения работы метод анализа выявленных в тексте видов модальности. На заключительном этапе применяется обобщение.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава І.

Семантика, прагматика и грамматика модальности.

1.1 Понятие модальности

     Традиционная  трактовка модальности развивалась  под влиянием идей классической логики, связывающей различные модальные  значения с выделяемыми в логике типами суждений. Это привело к ограничению диапазона модальности рамками суждения и форм её выражения глагольным наклонением. Результатом дальнейшего развития этого направления стало разграничение объективной и  субъективной модальности.

Например, Л. С. Ермолаева различает две основные модальности – «внутреннюю» и «внешнюю». Под «внутренней» модальностью понимается отношение субъекта действия к совершаемому им действию; под «внешней» — отношение содержания предложения к действительности в плане реальности—нереальности (I тип) и степень уверенности говорящего в сообщаемых им фактах (II тип).

 В  связи  с  вопросом  о   модальном  значении  нельзя  не остановиться на определении  категории модальности В.В. Виноградовым,   поскольку оно  оказало  большое влияние   на   отношение   многих   советских   лингвистов к категории модальности. В своей статье «О категории модальности   и   модальных   словах   в   русском   языке», опубликованной   в   1950   г.,   он  подверг критике    Ф. Брюно    за    то,    что    он    не    отличает экспрессивных форм высказываний от категории модальности и «вслед за анализом способов выражения таких модальных    оттенков,    как    возможность,    уверенность, очевидность,  сомнение,  неправдоподобие  или   невероятность   и   т.   п.,   тут   же   рассматривает   синтаксические и лексические  формы  выражения таких  „модальностей чувства" как ожидание, надежда, беспокойство, боязнь, изумление,   согласие,   одобрение,   удовлетворение,   безразличие,   отказ,   неудовольствие   и  т.   п.»    В. В.  Виноградов указал на необходимость «проводить принципиальную   четкую   грань   между   разными   эмоциональными   формами    реакций   на   действительность и модальной оценкой отношения высказывания к действительности ... », допуская при этом, что обе сферы речевых явлений находятся между собой в тесном взаимодействии. Однако в этой же статье В. В.  Виноградов в значительной степени расширил понятие модальности за счет включения слов и сочетаний слов эмоционально-экспрессивного характера в число средств, передающих модальные значения. Это можно видеть в формулировке В. В. Виноградовым того, что следует относить к категории модальности:    «Любое    целостное    выражение    мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложений и выражающих одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности». [7,37]

В западноевропейской лингвистике наибольшее распространение получила концепция модальности Ш. Балли. По его мнению, в любом высказывании можно выделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в которой выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего в отношении диктума. Модусы разделяются им на эксплицитные и имплицитные; при этом основной формой выражения эксплицитного модуса является главное предложение в составе сложноподчиненного с придаточным дополнительным. Модальность трактуется Балли как синтаксическая категория, в выражении которой первостепенную роль играют модальные глаголы.

В лингвистике  наметилась тенденция к расширительному  толкованию категории модальности, что привело к тому, что модальность  как языковая категория  стала терять определённость своих границ и превратилась во всеобъемлющую категорию. Часто она рассматривается как чисто реляционная структура, связывающая субъект и его бытийный признак.

 Обращение  к категории логики сказалось  продуктивным для лингвистической трактовки категории модальности, позволило систематизировать разнообразные модальные значения, выражаемые языковыми формами, выявить их универсально-понятийную основу и связать их с более общими категориями действительности и познания.

Модальность является универсальной  категорией языка и обязательным конституирующим признаком любого высказывания. Каждое высказывание имеет пропозициональное содержание, в основе которого лежит акт предикации, т.е. соотнесения предмета мысли и его признака через утверждение или отрицание связи между ними, что в языке выражается категорией предикативности. Модальность является одним из способов актуализации пропозиции наряду с другими категориями, такими как время, лицо, вид и др.

Модальность несомненно относится к разряду категорий, выражающих оценку говорящим отношения высказывания к действительности, средствами оценки – языковые единицы, принадлежащие к различным уровням языка: морфологическому, лексическому, лексико-грамматическому, синтаксическому, просодическому, а также комбинации этих средств.

Учитывая  сложность плана содержания  и  разноуровневость плана выражения, наиболее адекватной моделью её описания может стать функционально-семантическая. Она основана на представлении о  языке как о системе подсистем, служащей инструментом  мысли и коммуникации. Методологическим преимуществом этого подхода к описанию языка является установка на изучение диалектического взаимодействия как единиц одной подсистемы, так и самих подсистем.

Модальность относится к разряду субъективно-объективных категорий, ибо представляет собой систему языковых средств выражения оценки отношений и связей объективной действительности с точки зрения их характера, степени познанвости или желательности говорящим и тем самым объективирует способы выражения этой оценки любым говорящим субъектом в каждом конкретном речевом акте. Субъективность модальной оценки действительности говорящим в речевом акте ограничена как объективно существующими отношениями, так и языковым набором типизированных средств выражения.

Информация о работе Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике