Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 20:54, контрольная работа

Описание работы

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.

Работа содержит 1 файл

Реферат.doc

— 130.00 Кб (Скачать)

из басен которого в нашу фразеологию  пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом- языкотворцем.

   

Comparing other phrasiological units in English and Russian languages I have found cognate on structure of these units. Analysing them, I have seen resemblance in construction, figurativeness and stylistic colouration: for example:

 

to play with fire- играть с огнем 

to burn bridges-   сжигать мосты

there is no smoke without fire- нет дыма без огня

busy as a bee- трудолюбивый, как пчела

a cat and dog life- жить как кошка с собакой

affair of the heart- дела сердечные

affair of honour-   дело чести

knight without fear and without reproach- рыцарь без страха и упрека

the cream of society- сливки общества

the game is worth the candle- игра стоит свеч

the reverse side of the coin- оборотная сторона медали

 

    A part of these idioms are already international and the different languages are pretended on their origin and in each language they are considered their own.

For example:

It is the first step that costs- труден только первый шаг

Look for a needle in a bottom of hay- искать иголку в стоге сена

Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды

Marriages are made in heaven- браки совершаются на небесах

The eyes are the mirror of the soul- глаза- зеркало души

If youth but knew, if age but could- если бы молодость знала, если бы старость могла.

These phrasiological units are grasped in Russian and in English languages assimilated because they have lost their connection with origin language.

However, they are exact copies of French phrasiological units. And almost all of them have got their own author, for example: аппетит приходит во время еды- Распе; все к лучшему в этом мире- Вольтер; понять- значит простить- Де Сталь.

      Some Russian expressions  have lost their connection with origin language too, but many linguistic scientists apply them to the phrasiological units. They have authorship, for example:

Все хорошо, прекрасная маркиза- из французской  песни

Вставайте, граф, вас ждут великие  дела- Сен-Симон будит хозяина

 

Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает.

     To determine the origin of that or another expression, linguistic scientists attract not only facts of languages in the present and in the past, but they take historical and ethnic facts, which reflect

 

peculiarities of people life. Investigator must know morals and customs of people, their belief and superstition, because it helps to establish the origin of phrasiological units.

      It’s interesting to note that many Russian and English expressions take the beginning in the Bible. The Bible is the richest spring of phrasiological units.

This greatest work enriched as Russian so and English language with similar units. These are some of them:

The beam in one’s eye- бревно в собственном глазу;

Daily bread-хлеб насущный;

Poverty is no sin- бедность не порок;

Throw nature out of the door, it will come back again- гони природу в дверь, она войдет в окно;

Look not a gift horse in the mouth- дареному коню в зубы не смотрят;

A storm in a tea-cup- буря в стакане воды

The Given phraseological turns are presented in Phraseological dictionary of  Russian language as unoriginal ( заимствованные) from Latin through French. This has allowed me to make a conclusion that they are  Russian and English copies from French language exactly.

         It’s interesting to note, that French phrasiological unit  « Cherches la femme» by A. Дюма is wildly used in Russian and in English languages. But if in Russian language is used it’s copy ( ищите женщину), in English there is functioned not a copy, but a  grammar structure, which opens the meaning of this expression:

There is a woman in it ( здесь замешана женщина)

       В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be- быть или не быть

Salad days- молодо-зелено.

       English writer Y. Tekkerey is the author of such phrasiological units as:

Vanity Fair- Ярмарка тщеславия; A skeleton in the closet- скелет в шкафу ( о семейной тайне, скрываемой от посторонних)

Danish fairy-taler Г. Х. Андерсен filled up Russian and  English languages with such expressions as: The emperor has no clothes- А король-то голый; An ugly duckling- гадкий утенок ( о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих)

      It was proved, that parts of our body ( head, shoulders, eyes, nose, tooth, tongue, heart and many others) are the words, which are very often taken part in phrasiological formations.

They have symbolic character and images, which are clear for Russian and English people. Evidently, using parts of our body in the figurative meaning, we try to give our minds more emotional and make an impression from the saying. And the most interesting thing, that images are similar in these two languages

     For example:

To have a good head on the shoulders- иметь голову на плечах;

To wash one’s head- намылить голову (шею);

To be all eyes- смотреть в оба;

Not to see beyond the end of a nose- не видеть дальше собственного носа;

To look up a nose at somebody- задирать нос;

A tooth for a tooth- зуб за зуб;

Armed to the teeth- вооружен до зубов;

To have lost a tongue- язык проглотить;

To have heart of gold- иметь золотое сердце;

To have heart of kind- иметь доброе сердце;

With a heavy heart- камень на сердце, с тяжелым сердцем.

 

 

 Therefore, if languages take their own borrowings in one firsthand, it is possible to speak of figurative and stylistic similarity of such phrasiological units, which so became accustomed and for Russian, and for English people that we are not conceived about their origin

 

If we translate the expression from one language to another, we can see the change of figurativeness.

 

This is a very interesting phenomena and for English, and for Russian languages. Such difference of images I have found in the following phrasiological units:

 

 Laugh in the beard ( смеяться в бороду)- смеяться в кулак;

Nothing new under the sun ( ничто не ново под «солнцем»)- ничто не ново под луной;

Buy a pig in a poke ( купить « поросенка» в мешке)- купить кота в мешке;

Head to head, face to face ( голова к голове, лицо к лицу)- с глазу на глаз;

As two peas ( как две горошины)- как две капли воды;

To be born with a silver spoon in the mouth ( родиться с серебряной ложкой во рту)- родиться в сорочке;

To make a mountain out of a molehill ( делать из кротовины гору)- делать из мухи слона;

Not worth a bean (не стоить и боба)- гроша ломаного не стоить;

The rotten apple injures its neighbours ( гнилое яблоко портит соседние)- паршивая овца все стадо портит;

A piece of cake ( кусок торта)- пустячное дело

As cool as a cucumber ( холодный как огурец)- спокоен, как удав;

In hot water ( в горячей воде)- быть в заботах, хлопотах;

It is not my cup of tea ( не моя чашка чая)- не по мне;

Thick as blackberries ( толстый как черника)- хоть пруд пруди;

To swim like a stone ( плавать как камень)- плавать как топор;

As sure as eggs are eggs ( верно, как то, что яйца- это яйца)- верно, как дважды два.

     Фразеологизмы  и фразеологические сочетания  отражают многовековую историю  английского и русского народов,  своеобразие культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы- высокоинформативные единицы этих двух языков. На ранних этапах развития фразеологии моделированность фразеологизмов отрицалась и они рассматривались как единичные немоделированные образования. Сейчас моделированность в сфере фразеологии не отрицается, что не исключает, однако, и единичных образований.

   Моделированность- немоделированность является одним  из противоречий в сфере фразеологии  и тем самым представляет собой  одну из сложнейших проблем  фразеологической теории. Моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как системного образования.

  Как показывает  практика, в фразеологии используются  различные модели: грамматические, семантические, структурно- семантические.  Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и оборотов.

   При выделении  семантических моделей учитывается  семантическая регулярность, осуществляемая  в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой.

  Своеобразное структурно- семантическое моделирование наблюдается  в устойчивых сравнениях, которые называются компаративные обороты.

Компаративные обороты, как я выяснила, имеют два типа- адъективные (выполняющие роль прилагательного) и вербальные ( глагольные, т. е. выполняющие роль глагола)

    So it looks the model of adjectival phrases “ alliance –as- plus an adjective plus alliance –as plus article and plus noun” This model sends the certain relations, naming sign and pointing to it’s degree. In some such phrasiological units do not be used the articles before names of own or abstract nouns. Such models and in Russian and in English languages are often connected with the names of animals.

  

 

The animals, which symbolize the human quality, in both languages have much common, but there are some differences. Resemblance is explained with general source- the Bible, but differences are connected with particularities in the life of each folk. The human qualities are symbols in Russian and English phraseology. For example: industry and endurance are associated with a horse, an ox and a bee; the cruelty is associated with a wolf; mental insufficiency- with a ram, an ass and an oxen; the treachery, trick- with a snake and a fox; the humility and submissiveness- with a sheep and a dog.

    The examples of adjectival phrases are:

 

As busy as a bee- трудолюбивый как пчела;

As cunning as a fox- хитрый как лис:

As fierce as a tiger- свирепый как тигр

As strong as an ox- сильный как вол;

As nervous as a cat- взволнованный как кот:

As weak as a kitten- слабовольный как котенок;

As slippery as an eel- скользкий как угорь ( так говорят о ненадежном, беспринципном человеке)

As ugly as sin- страшен как смертный грех:

As brave as a lion- храбрый как лев;

As fat as a pig- откормленный как боров;

As fat as a butter- пухленький, полненький;

As vain as a peacock- горделивый, тщеславный, важный как пингвин.

For adjectival comparisons as well as for comparisons of the other types are typical double-plan of importance: one is compared with others. Such structure of importance selects it as phraseological unit of special sort, as comparative phrase.

  The First component of the adjectival comparisons is usually  used in its main  importance. The Function of the second component is always intensive, because it marks the degree of the sign, which is expressed by the first component. The First component is called the base of the comparison, but the second is the object of the comparison. The “Alliance as” is a ligament. The Subject of the comparison is a variable element, residing in the text. For example: Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.” Morel” is the subject of the comparison,” good” is the base of the comparison,” gold” is the object of the comparison,” as” is a ligament.

The Adjectival comparisons appear in Russian and English languages because there is a need in issue of additional information in contrast with information that is sent by the first component of the comparisons, which are taken apart.

   Сравнениям свойственна гиперболизация, то есть преувеличение признака в целях его более выразительного выделения..

The Adjectival comparisons can pertain both to a person, and to an animal, for example, as free as the air- ( свободный как ветер, так можно сказать и о человеке, и о животном)

Among adjectival comparisons there exist several turns with motiveless second component. For example:

As dead as a doornail- без признаков жизни

 As bold as brass- нахальный, наглый, бесстыдный.

As mad as hatter- не в своем уме, совсем из ума выжил

Также среди адъективных сравнений  имеются каламбурные фраземы, построенные  на обыгрывании омонимов. For example:

As crooked as corkscrew- бесчестный, непорядочный, пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: Crooked- бесчестный и crooked- изогнутый, кривой);

As nutty as a fruitcake- психованный ( игра слов, основанная также на двух омонимах: nutty- с орехами и nutty- не в своем уме, психованный).

 

The Model of verbal comparative phrases looks so: " verb plus alliance like plus indefinite article plus noun or word-combination". Such model gives determined- circumstantial  relations, naming action and its qualitative feature, including  instructions on degree of the intensities of the action.

In some verbal comparative phrases the  article is usually not used. The pronouns somebody or something are put after the verb in verbal - objective comparisons.

 

The Examples of verbal comparative phrases are the following  phraseological units:

Bleed like a pig- истекать кровью;

Fit like a glove- быть в пору;

Run like a hare- бежать сломя голову;

Swear like a trooper- ругаться на чем свет стоит;

Agree like cats and dogs- жить как кошка с собакой;

Sell like hot cakes- идти на расхват;

Drop somebody or something like a hot potato- поспешно избавиться от кого-либо или чего-либо.

 

Адъективные сравнения  являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, также как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приведу примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом- сочетанием лексем:

As differ as chalk from cheese – совершенно непохоже;

As plain as the nose on your face- ясно как дважды два четыре;

As welcome as flowers in May- долгожданный, желанный.

        Analysing phraseological units in English and Russian languages I came to the conclusion that verbal  component can change in both languages. So in some phraseological units verb is used in the form of the active voice only. For example:

Bear one’s cross- нести свой крест;

Bear a palm- получить пальму первенства;

Bite one’s lip- прикусить губу;

Break one’s word- брать свои слова обратно;

Bury one’s head in the sand- зарыть голову в песок;

Clear the air- разрядить атмосферу;

Come down to earth- спуститься на землю;

Cover one’s tracks- заметать следы.

In the following five phraseological units the verb is always  used in passive voice:

To be gathered to one’s fathers- отправиться к праотцам;

To be fed up to the teeth- быть сытым по горло;

To be packed like sardines- как сельди в бочке;

To be tarred with the same brush- одним миром мазаны;

                Having Analysed Russian verbal  phraseological units, I came to the conclusion that in  all of them verbs can liberally change in tenses, persons and numbers in accordance with the rule of the Russian grammatic. All discovered phraseological units contains the verb in the form of the active voice. Only in one phraseological unit the verb can take the form of the passive and active voice. 

For example: 

Бросать в лицо- быть брошенным  в лицо ( « обвинение было брошено в лицо»).

In some Russian phraseological units the verb is reflexive.

 

For example:

Биться головой об стену;

Бояться собственной тени;

Браться за ум;

Бросаться в глаза;

Валиться с ног ( от усталости);

Вдаваться в подробности.

         Во многих глагольных фразеологизмах существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными.

In English language there exist such phraseological units, in which nouns are used only in plural.

For example:

To be on pins and needles- быть как на иголках;

Burn one’s fingers- обжечься на чем-либо;

 

Draw in one’s horns- присмиреть, пойти на попятную.

Change hands- переходить из рук в руки;

Come to one’s senses- взяться за ум;

Come to pieces- вылететь в трубу;

Have all eggs in one basket- ставить все на карту;

Close ranks- сомкнуть ряды.

 

In Russian language there exist only 6 phraseological units, in which nouns are used in plural.

Например:

 

Бить баклуши, брать  свои слова обратно, взвешивать свои слова, взять себя в руки, витать в облаках, встать на ноги.

           Во многих глагольных фразеологизмах, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности. К таким оборотам относятся, например:

Keep one’s head above water- удержаться на поверхности, бороться с трудностями;

Set one’s cap at somebody- охотиться за женихом; вешаться кому-либо на шею.

          There are some phraseological units in English, in which the nouns are always used only in singular.

Keep a stiff upper lip- сохранять присутствие духа, держаться молодцом;

Cook somebody’s goose- погубить, извести кого-либо;

Cost a pretty penny- влететь в копеечку;

Shake a leg- спешить, торопиться; 

Throw up the sponge- сдаться, признать себя побежденным.

            Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, например, слово spurs в фразеологической единице win one’s spurs- отличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.

Как показывает проведенный  анализ, среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми  словоформами имен существительных, незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских фразеологических единиц преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков