Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 20:54, контрольная работа

Описание работы

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.

Работа содержит 1 файл

Реферат.doc

— 130.00 Кб (Скачать)

Таким образом, с помощью  фразеологических выражений, которые  схожи с образами в русском  и английском языках, а также которые  не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. На примере рассмотренных мною единиц, можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло мне увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов- очень интересный феномен в языкознании.

             От пословицы к устойчивому  сочетанию( фразеологизму).

Теперь мы знаем, как  образуются идиомы. Однако возможен и  еще один путь: от пословицы к  фразеологизму. Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц- только конец сюжета. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, “ The last straw” произошло от

 

 

пословицы “ The last straw breaks the camels back”,- « Последняя капля переполнила чашу терпения».

            Идиомы и пословицы в русском  и английском языках.

Сравнение пословиц и  идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти  народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и  сближению. В английском и русском  языках встречаются одинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Вот похожие идиомы: “ Parents hand everything on a silver platter”, что дословно переводится, как « Все подают на серебряном блюде». Русское выражение: «На блюдечке с золотой каемочкой» практически соответствует английскому.

 

Сложно, но все-таки можно  догадаться, какой смысл имеет  выражение « is in the soup» ( дословно « в супе»). Близким по значению будет русское « сесть в лужу», то есть попасть в беду или в неловкое положение.

“The grass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: « Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая: « Хорошо там, где нас нет». “ A man can die but once”. Эта пословица дословно переводится как « Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожее высказывание: « Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем  и богаты ресурсы разных народов  с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами готовим для наших потомков новые штампы, не осознавая этого. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений. Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы:

  1. Пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
  2. Идиомы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
  3. Почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы, соответствующие английским.
  4. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. При общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и пословицы.

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Кунин А.В.  « Курс  фразеологии современного английского языка».

2.    Бизунова Е.В « Фразеологизмы и соотношение в них образных составляющих».

  1. Арнольд И.В. « Стилистика современного английского языка».
  2. Маслов Ю.С. « Введение в языкознание».
  3. Виноградов В.В. « Об основных типах фразеологических единиц».
  4. Смирницкий А. И. « Лексикология английского языка».
  5. « Лингвистический Энциклопедический словарь».
  6. Журнал « Иностранные языки в школе».

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков